принять к сведению
注意, 注意到..., 知悉, 收悉, 查照, 留意到..., 考虑到..., 把...作为参考, 记下来
просим принять к сведению - 请查照为荷
注意到; 知悉; 留意到; 考虑到; 查照; 把作为参考; 把...作为参考
考虑到..., 把...作为参考
留意到; 注意到; 知悉; 查照
asd
考虑到..., 把...作为参考
留意到; 注意到; 知悉; 查照
слова с:
в китайских словах:
把作为参考
принять к сведению
特此通知
настоящим сообщаем, просим принять к сведению, просим принять во внимание
蔼照
эпист. соблаговолите принять к сведению
把 作为参考
принять к сведению
参变
1) книжн. принять к сведению и применить к обстоятельствам
记下来
сделать заметку (относительно чело-л.); отметить; записать, записывать; принять что-л. к сведению
考虑到
принять во внимание, принимать к сведению, учитывать, брать в расчет, с учетом
照
4) офиц. ознакомиться, принять изложенное к сведению
请查照为荷 прошу принять вышеизложенное к сведению
примеры:
考虑到…, 把…作为参考
принять что к сведению; принять к сведению
把…作为参考
принять к сведению
前几周,我们派出了至少3支侦察小队,去调查法尔森要塞。可悲的是,他们一个都没回来,更别提什么情报了。
За несколько недель мы послали уже три группы на разведку обстановки в Крепости Фарсона. К сожалению, ни одна из них не принесла никаких сведений.
斥候死去和安全返回的情报量一样大。
Смерть разведчика может принести столько же сведений, сколько и его безопасное возвращение.
请查照为荷
прошу принять вышеизложенное к сведению
- 听说老李评上教授了!
- 连他也评上了!真是不服不行啊!
- 连他也评上了!真是不服不行啊!
- Слышал, что Лао Ли утвержден профессором?
- Даже он утвержден! Ничего не остается, как принять это к сведению.
- Даже он утвержден! Ничего не остается, как принять это к сведению.
那真是太好了,我会记住的。你大老远跑这一趟,就为跟我说这些?
Замечательно. Я все приняла к сведению. Ты приехал, чтобы мне об этом сказать?
你进入采掘场以后要注意搜集他们的文件。如果你是坐着狮鹫去进行突袭的,可以在完成任务后降落。
Отправляйся в карьер и попробуй добыть хоть какие-то сведения. Принеси мне все бумаги, какие найдешь. Если полетишь туда на грифоне, то можешь спешиться, как только покончишь с грязной работой.
幸亏我平日里免费帮别人修理东西积累了些人脉,他们时不时会给我带来些矿石的情报…
К счастью, когда я бесплатно чинил людям вещи, то обзавёлся связями. Время от времени они приносят мне сведения о руде.
去此地收集一些见闻与信息吧,说不定会对调查有所帮助。
Любые сведения подобного рода принесут пользу расследованию.
唉,你不知道…现在四处谣传,只要告诉我艾哈特的情报就能拿到丰厚的奖赏。这世上从不缺少贪心的笨蛋,所以船前很快排起了长龙。
Ох... Видишь ли... Пошли слухи, что я щедро награждаю любого, кто приносит сведения об Эйльхарт. Людей жадных и глупых в округе предостаточно, так что на сходнях быстро образовалась очередь.
我们根本不可能做出这样的承诺。这就很有可能提供一些有价值的信息。
Мы не можем принести такую клятву. Эти сведения могут оказаться слишком ценными.
我根本不可能做出任何像这样的承诺。这点应该就能提供稍许有价值的信息。
Я не могу принести такую клятву. Эти сведения могут оказаться слишком ценными.
「只要动个手脚,执政院的安全措施就全毁了。」
«Все меры предосторожности, что принимало Консульство, сведены на нет одним небольшим вмешательством».