присмотр
照看 zhàokàn; 照管 zhàoguǎn, 照料 zhàoliào; (надзор) 监视 jiānshì
присмотр за детьми - 照料孩子们
быть под чьим-либо присмотром - 在...照看下
оставить без присмотра - 放任不管; 无人照管
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
监督, 监视; 照看, 照管; 照顾
За детьми необходим присмотр. 孩子需要照管。
оставить без ~а 放任不管, 无人照管
быть под ~ом кого 在…的监视(照管)下
Хозяйство требует его присмотра. 家业需要他照顾。
иметь присмотр за кем 对…进行监督(照管), 监督(照管)…нуждаться в ~е 需要照顾
присмотр полиции 或 полицейский присмотр 警察的监视
监督, 监视; 照看, 照管; 照顾
быть под ~ом (кого) 在... 照看下
оставить без ~а 放任不管; 无人照管
[阳]照顾; 照管; 监视, 监督
监督, 监视, 照看, 照顾
监督; 照管; 照顾
监督; 照顾; 照管
监督, 照料, 保养
维修, 保养
слова с:
в русских словах:
глаз
4) перен. тк. ед. (присмотр) 照顾 zhàogu, 照管 zhàoguǎn
присмиреть
шалун присмирел - 顽皮孩子安静了
в китайских словах:
守护凝视
Присмотр стража
夜间托儿
присмотр и уход за детьми в ночное время
夜托
присмотр и уход за детьми в ночное время
在 照看下
под присмотр; быть под присмотром
在照看下
под присмотр; быть под присмотром
离不开眼儿
требуется постоянный присмотр; нужен глаз да глаз
托婴
присмотр за младенцами
看护人
лицо, обеспечивающее присмотр/уход за детьми
陪护
1) присмотр и уход (за больным)
2) сопровождать; присматривать
日托
присмотр и уход за детьми в дневное время
监护
опека; опекунство; попечительство; присмотр
收管
брать под присмотр (на попечение, под свою ответственность)
толкование:
м.Действие по знач. глаг.: присмотреть.
синонимы:
см. заботапримеры:
无需人工看管
не требуется присмотр оператора
对未成年犯罪嫌疑人或刑事被告人的监管
присмотр за несовершеннолетним подозреваемым или обвиняемым
在…照看下
под присмотр; быть под присмотром
- 小红啊,明天有个实习生去你那儿,你带带她。
- 好说好说。
- 好说好说。
- Сяо Хун, завтра в ваш отдел придет практикантка. Пожалуйста, присмотри за ней.
- Конечно!
- Конечно!
- 昨儿我看上了一套衣服。
- 看上了就买呗!
- 看上了就买呗!
- Вчера я одежду присмотрел.
- Присмотрел - так покупай!
- Присмотрел - так покупай!
<浸透胆汁的布片上有一股死亡的味道。仔细看去,似乎很眼熟。银色北伐军的徽记清晰可见。
<Ткань насквозь промокла от желчи и издает тяжелый запах. Присмотревшись, вы сразу узнаете на ней знак Серебряного Авангарда.
[检查人类的踪迹。]
[Присмотреться к человеческим следам.]
[检查动物的踪迹。]
[Присмотреться к звериным следам.]
“哦,我∗一点∗也不担心。他们都不是会被逮捕的那种人。他们全都是马丁内斯汉子,强壮又坚韧。我倒是想看看谁能把他们逮捕起来。”他轻笑出声。“再说了,我派了手下的女律师去打点他们。”
О, я совершенно этого не боюсь. Эти люди не из тех, кого можно арестовать. Это парни из Мартинеза, суровые и крепкие. Хотел бы я посмотреть на того, кто попытается их взять, — фыркает он. — Кроме того, я отправил к ним свою девочку-адвоката. Она присмотрит за парнями.
“看着这个∗杀人犯∗?”他指着老人,摇摇头。
«Присмотреть за этим ∗убийцей∗?» Мальчишка указывает на старика и качает головой.
“等等。吡嚯浣酮上瘾?真是个有趣的比喻…”(仔细观察他的脸。)“又或者,这根本不是比喻?”
«Погодите-ка. Пиролидоновая зависимость? Какая интересная метафора». (Присмотреться к его лицу.) «Или, может быть, это вовсе не метафора?»
「不打算。我已经找到别的工作了。」
«Нет. Я уже присмотрела кое-что другое».
「虽然它现在看上去很可爱,但是你一转眼它们就会变得巨大无比。」 ~探险队法师伐赫
«Сейчас он очень милый, но станет куда больше, если оставить его без присмотра». — Фахар, чародей экспедиции
一只纸箱,盖子上有几排小孔。一眼瞥去,这个箱子似乎十分普通,不过只要靠近些检查,明显就能发现这是精心准备的。
Картонная коробка. Крышка испещрена дырочками в несколько рядов. На первый взгляд, ничего особенного, но если присмотреться, очевидно, что над ней кто-то усердно поработал.
七神庇佑我们,入睡时是安全的。
Зорко Семеро присмотрят, как ты спишь в своей кроватке.
三只小猪来自童话王国,脱离阿托里欧斯·薇歌的监护已经有许多年。如今,它们已经彻底回归野性,变成三只野猪。只要胆敢靠近它们早已毁坏的家园,都会遭到它们攻击。
Три поросенка из Страны Тысячи Сказок на многие годы остались без присмотра Арториуса Виго. За это время они совершенно одичали и превратились в трех лесных кабанов, которые нападают на любого, кто осмелится приблизиться к их разрушенному домику.
下士,我要你好好注意那狩魔猎人,他才刚刚把我从魔法地狱里拉了出来,因此我怀疑他是否会像弗尔泰斯特一样砍了我的头,但我也不愿意他像流浪狗一样在我的营地闲晃…拖延他一点时间,然後带他到我的营帐。
Десятник, присмотри за ведьмаком. Он меня только что из самого магического пекла вытащил, - значит, убивать меня, как Фольтеста, не станет. Но по лагерю ему шляться нечего. Займи его чем-нибудь, а потом приведи в мой шатер.
不。没这个必要。仔细看看。那支枪,虽然有三根枪管,但是透过红蓝相间的灯光可以看见——里面根本没有填装子弹。
Нет, в этом нет необходимости. Присмотрись к пистолету. Свет от сигналки проходит насквозь через все три ствола, — он не заряжен.
乔尼只是你的想象,你不该说这些冒失话。快进屋去!快点!去角落罚站,给我听话。
Ивасика ты сам выдумал. И не смей говорить таких гадких слов. А ну ступай в хату! Будешь у меня в углу стоять, и я присмотрю, чтобы стоял, как миленький.
也许吧,可她是独自一人吗?她害怕吗?谁在照顾这姑娘?我不知道的事太多了。那么多,这让我很害怕...
Может, и так. Но вдруг она там одна? Вдруг ей страшно? Кто за ней присмотрит? Я ничего не знаю. И мне так страшно...
也许我可以让拾网人帮忙看着他?
Может быть, просто попросить ту рыбачку присмотреть за ним?
也许我可以让莉莉恩帮忙看着他?
Может быть, просто попросить Лилльен присмотреть за ним?
习惯于在黑暗中看东西
присмотреться в темноте
习惯在黑暗中看东西
присмотреться в темноте
了解工作情况
присмотреться к работе
了解工作的情况
присмотреться к работе
什么,你认不出我了?拜托,看仔细点。
Как, ты меня не узнаешь? Ну же, присмотрись как следует.
今天再次清扫整个城镇。软骨与我各自带领小队,将一些狂尸鬼驱逐出公寓区。我已经看中了一座大楼的楼顶,我一直也想有这种好风景的地方很久了。
Сегодня снова прочесали город. Мы с Хрящом взяли себе по группе и выкурили оставшихся гулей из домов. Заодно присмотрела себе квартирку на верхнем этаже. Давно я хотела жилье с хорошим видом из окна.
今天,全世界上各处有无数的火焰在熊熊燃烧着,<name>。那些最狡诈的火焰往往都是绿色的,如果不小心照看的话,它们很快就会灭掉。为我们的护火者确认一下卡利姆多上的几处翡翠烈焰是否还在燃烧着,好吗?
Сегодня по всему миру горит множество огней, <имя>. Сложнее всего присматривать за теми кострами, которые пылают зеленым; без присмотра они не будут гореть долго. Убедись, что изумрудные огни все еще горят в Калимдоре – пусть наш Хранитель костров успокоится.
仔细查看后,你发现它虽然有些破损,但却还能用。它那种古老的饥饿感呼唤着你:它在渴望着秘源...
Присмотревшись, вы обнаруживаете, что он сломан, но не безнадежно. Древний голод исходит от него: ему нужен Исток...
仔细检查后,你发现在每个格子边上都刻着一种独特的德拉诺古树、一些雕文,还有一个用来安放图中古树残片的底托。边上还有说明文字,写出了这些古树分别能在哪里找到:中型木材——影月谷、戈尔隆德、阿兰卡峰林和纳格兰。
Присмотревшись, вы видите, что над каждым отделением вырезан силуэт дренорского древнего, нанесены какие-то символы и прикреплен сосуд, в котором когда-то хранился образец ткани изображенного древнего. Кажется, там также указано, где этих древних можно найти: в долине Призрачной Луны, в Горгронде, на пиках Арака и в Награнде.
仔细看看。
Присмотрись хорошенько.
仔细看,你看到了什么?
Присмотрись ко мне. Что ты видишь?
仔细看,它和一般的甜甜花有什么不同?
Присмотритесь. Вы уверены, что это обычный цветок-сахарок?
他们放弃的伐木场现在很容易就能占领,我们肯定不能让部落占领它们。
Их склады остались без присмотра, и мы не можем позволить Орде наложить на них лапы.
他们自己跑出来玩,又没有父母陪同…
Они играют здесь одни, совсем без присмотра.
他找过我帮忙。他要我和弗尔泰斯特的孩子在一起,照料他们、和他们一起旅行。那混蛋说这是轻而易举之事。
Он попросил меня об одной услуге. Нужно было присмотреть за детьми Фольтеста. Я отправилась в путь вместе с ними, чтобы в случае чего им помочь. Он говорил, все будет легко и просто, сучий хвост.
他离开了,简直毫无责任心!那小碎步跑得就跟个老头看见碗奶油糖似的!
Он улизнул, преступник! Бежал быстрее, чем дедушка к оставленной без присмотра тарелке с конфетами.
伊斯利鲁克赐予我们勇气,塔尤卡为幸存的族人提供食物和避难所,卡库特则负责守护亡魂并确保他们不会迷失方向。
Иссилрук дарует нам смелость, Таютка обеспечит выживших едой и кровом, а Каркут присмотрит за павшими, чтобы они не потеряли свой путь.
伊欧菲斯在通往菲丽芭营舍的下水道中等待,不过精灵却遇到在下水道游荡的怪物骚扰。狩魔猎人长叹一声,把女术士留给伊欧菲看管,然後发挥他的专长去歼灭怪物。
В переходе, ведущем к дому Филиппы, их ждал Иорвет. Эльфа остановили чудовища, которые рыскали по всем подземельям. Ведьмак тяжело вздохнул, оставил чародейку под присмотром Иорвета и взялся за то, что умел делать лучше всего. Словом, он начал истреблять чудовищ.
伯爵夫人今天看上了什么特定的拍卖品吗?
Графиня, вы уже что-то присмотрели на этом аукционе?
伯爵夫人,你今天看上了什么特定的拍卖品吗?
Графиня, вы уже что-то присмотрели на этом аукционе?
但是我不相信。一个孩子,无人看管,还是在温暖的一天。孩子喜欢编故事,最后还信以为真。
Но я в нее не верю. Ребенка оставили на жаре без присмотра. Дети часто выдумывают истории, а потом сами начинают в них верить.
你不知道你要什么,目前我会先留意他。
Ты сам не понимаешь, что ты только что сказал. Но какое-то время я за ним присмотрю.
你也许会想要过去看看他们现在的情况。寻找位于龟裂平原与蛮荒峭壁之间的那片山谷吧。
Думаю, тебе стоит отправиться туда и присмотреть за всем. Ищи лощину между Растрескавшимися равнинами и Диким утесом.
你仔细查看这个盒子,发现它的金属上刻了三个字——“咯咯盒”。
Присмотревшись, вы замечаете, что в металле выбито одно слово: "Кудахтобокс".
你周围曾经发生过一场激烈的战斗。纳迦骷髅不稀奇,但这些武器和他们对手留下的痕迹却出人意料。
Вокруг вас следы жестокой битвы. Но кроме скелетов наг, которые не представляют никакого интереса, вы видите останки их противников, к которым стоит присмотреться.
你在期待什么?你把它落在外面一星期了!
А чего ты ожидал? Ты оставил ее без присмотра на неделю!
你好好看着,我的荣耀会让你远离这个世界的苦痛。
Присмотрись к ней. Моя слава защитит тебя от печалей мира.
你尽管可以放心!虽然我很想带你去,但恐怕我不能丢下酒馆不管。这群酒鬼可不能信任,相信我!
Это точно! Я бы и показала тебе, да боюсь бар без присмотра оставить. Этим забулдыгам ни на грош нельзя доверять, уж поверь!
你必须马上把这报告给净源导师朱利安。我留在这儿盯着窗口,以免有人想挪走它们。
Немедленно расскажи обо всем магистру Джулиану. А я останусь тут и присмотрю за люком, чтобы было все тихо.
你怎么说?愿不愿意帮一个老人照看他的宠物?
Ну что скажешь? Поможешь старику, присмотришь за его питомцем?
你想什么呢?货車可不能没人看守。最近有很多人抢东西的。那些小吉皮特喜欢在晚上偷鸡摸狗……如果货被他们糟蹋了,老板会给我好看的。
А ты как думаешь? Мне грузовик без присмотра бросить? У нас тут в последнее время кражами балуются. Чертовы кипты по ночам так и шныряют... если они растащат мое добро, начальство мне жопу порвет, что твой жопный рак.
你想想办法,我会掩护你的。
Пока ты разбираешься, я присмотрю за улицей.
你明天能帮我看一下女儿吗?
Присмотришь завтра за моей дочкой?
你的朋友同意来……“监督”我们。但愿我这个专业人士在干活的时候,她不要来添乱。
Твоя союзница согласилась... "присмотреть" за нами. Остается надеяться, что она не будет путаться под ногами, пока профессионалы занимаются делом.
你的追踪技巧不错吧?刚刚看到你在外面追踪足迹。
Ты же следопыт, верно? Присмотрись к тому, что тебя окружает.
你看仔细。我的荣誉会让你远离这个世界的委屈和烦恼。
Присмотрись к ней. Моя слава защитит тебя от печалей мира.
你看向花心,发现花朵已经完全成熟了,但其中却没有任何花粉。仔细一看,你发现花朵中充满了黏性液体。这是花能分泌出来的吗?
Вы заглядываете в самый центр переплетенных лепестков и убеждаетесь, что пыльцы действительно нет, хотя растение зрелое. Присмотревшись, вы видите, что цветок заполнен вязкой жидкостью. Это сделал сам цветок?
你看向花心,发现花朵已经完全成熟,但却完全没有花粉。然而,当你的手松开花朵后,你发现自己没有找到任何的花粉。仔细一看,你发现花朵中充满了黏性液体。这是花朵分泌出来的吗?
Вы заглядываете в самый центр переплетенных лепестков и убеждаетесь, что пыльцы там действительно нет, хотя растение зрелое. Присмотревшись, вы видите, что цветок заполнен вязкой жидкостью. Это сделал сам цветок?
你看起来很累,我希望你能休息。我会负责看护,并处理雷欧的遗体。
Ты устал. Я хочу, чтобы ты отдохнул. Я присмотрю за тобой.
你能去查查这个人,看看他是否可靠吗?他就在坚·铁掌那边试吃呢。
Сделай доброе дело, присмотрись к нему поближе. Ты найдешь его возле Цзянь Железной Лапы – он там готовит что-то на пробу.
你被困在这里了。在这个灵界。可以试着看看其他人。∗真正的∗看着。但你为什么要这么做呢?
Ты застрял здесь. В этом полумирье. Мог бы присмотреться к другим людям — ∗по-настоящему∗ присмотреться. Но ведь не станешь, верно?
你该留下来照顾艾丝翠特和你妈。
Останься. Присмотри за Астрид и мамой...
你近期要去联邦吗?可以的话……麻烦帮我注意一下健治和礼……好吗?
Вы не собираетесь в Содружество? Присмотрите там за Кэндзи и Рэй, если сможете... ладно?
你还记得那个雾气吗?我想再调查一下。
Помнишь ли ты тот странный туман? Я хотел бы к нему присмотреться.
先靠近点看。
Сначала присмотреться.
再仔细看看。
Присмотреться.
再看一眼那个文件夹。
Снова присмотреться к папке.
凑近看,你知道这是什么,一种武器,用于死亡之雾的武器。嘉斯蒂尼娅的意图再明显不过了。
Присмотревшись, вы понимаете, что перед вами: оружие. Источник Тумана смерти. Теперь ясно, что задумала Юстиния.
别担心你的汽船。 弗地岗人会好好看管的。
Не беспокойтесь о катере. Ворт за ним присмотрит.
别担心,我们会照顾他的。还会给他好一点的衣服。哎恶。
Не волнуйся, мы за ним присмотрим. И одежду получше дадим. Ох.
别担心,我会给你壮胆儿的。∗大笑∗
Не бойся, я присмотрю за яйцами.
医生接近你。他提出可以让你从这最深层的恐惧中解脱出来。作为交换,将由他照看你的灵魂。你接受了这项交易,把你的灵魂给了他。
К вам приближается Доктор. Он предлагает вам свободу от вашего самого глубокого страха – что с вашим сыном что-то очень не так. Взамен он присмотрит за вашей душой. Вы принимаете сделку и отдаете ему свою душу.
博士,麻烦帮我看着大家伙一会儿,谢谢。
Доктор, я буду очень вам благодарна, если вы присмотрите за этим здоровяком.
卡拉德许的铸造厂在其强横的主管监督下,如钟表装置般规律地运转。
Литейные Каладеша как часы работают под присмотром грозных мастеров.
卡里杜斯会尽量帮着朋友的。
Калид попробует присмотреть за другом.
原料搞齐啦,我的助手也准备好了蒸馏器。接下来由他监督整个酿造流程,你就负责处理所有的细节问题。你是不是想当然地认为,酿酒就是将原料一股脑儿地扔进蒸馏器,然后等它们自然发酵?你错啦。
Теперь, когда у нас есть сырье, я велю моему помощнику подготовить перегонный куб. Он проследит за процессом, но я хочу, чтобы ты все это <контролировал/контролировала>. Ты, может, считаешь, что мы бросаем в куб все разом, и оставляем его без присмотра? Так вот, это не так.
可我一开始就只准备让她帮忙看店啊。
Я всего лишь просил её присмотреть за прилавком.
告诉他回到欢乐堡。在找到更多帮手前,你会照看他的马车。
Сказать ему, пусть возвращается в форт. Вы присмотрите за повозкой, пока не подоспеет подмога.
哇喔,有你在,就不怕森林被烧掉了。
Ого, под твоим присмотром лес точно никогда не сгорит.
哈哈,真是有意义的一堂人生课啊,多谢你们照顾我家的七七了。
Ха-ха-ха, это был хороший урок для моей девочки! Спасибо, что присмотрела за лавкой, Ци Ци.
哦不,他们是外来者,国际资本的代理人。只要你留意观察就能发现。
О нет, это иностранные агенты международного капитализма. Стоит только присмотреться, и поймешь.
啊!对啦!如果我们能为祭坛奉上更多祭品的话,肯定能哄索乌塞开心!我们不用走太远,村子附近就能挖到合适的祭品……留意土堆中发光的东西!
О-о, о-о! Мы знаем! Су-сэй будет рад, если мы принесем больше подношений в святилище! Нам не придется идти далеко, возле деревни всегда можно что-то откопать... Присмотрись, и увидишь блеск в грязи!
嗯-哼。泰莫利亚需要一个坚强、个性独立的国王,我没有更好的人选。此外,我得保护阿奈丝的安全。
Угу. Темерии нужен сильный, независимый король. Я не знаю лучшего кандидата. Кроме того, я хочу присмотреть за Анаис.
嗯…有您在旁看着的话,应该不会出问题…
Хорошо... Раз вы присмотрите за ним, то проблем возникнуть не должно...
嗯,嘿帅哥,帮我照顾这个小妞好吗?她老是喜欢替自己惹麻烦。
Привет, красавчик! Присмотри за этой девчонкой, ладно? А то она вечно ввязывается в неприятности.
嗯,嘿帅哥,帮我照顾这个小子好吗?他老是喜欢替自己惹麻烦。
Привет, красавчик! Присмотри за этим парнем, ладно? А то он вечно ввязывается в неприятности.
嗯,我很乐意给你看,只是我不能丢下酒馆不管。这群酒鬼可不值得信任,相信我!
Я бы и показала тебе, да боюсь бар без присмотра оставить. Этим забулдыгам ни на грош нельзя доверять, уж поверь!
嘘,小点声…你知道我的任务的吧,拜托你替我看住迪卢克先生一会儿,千万别让他出去。
Тсс, тише... Ты ведь знаешь мою миссию. Прошу, присмотри за Дилюком вместо меня. Ни в коем случае не дай ему покинуть таверну.
嘴巴干净点!胡说什么呢?进屋去。给我去角落罚站,乖乖听话。
Что это за слово?! А ну живо в хату. Живо. В хату. Будешь у меня в углу стоять, и я присмотрю, чтобы стоял, как миленький.
嘿,嘎抓,帮我照顾他好吗?
Эй, Кодсворт. Ты присмотри за ним, хорошо?
嘿,嘎抓,帮我照顾她好吗?
Эй, Кодсворт. Ты присмотри за ней, хорошо?
在...照看下
быть под чьим-либо присмотром
在师父的指导下,技巧更加熟练,咒语也更加强劲。
Под присмотром мастера навыки оттачиваются лучше, а заклинания режут глубже.
在我停留在拉‧瓦雷第宅邸的日子,在那里我曾有兴遇见老男爵的侄女 – 一位十六岁的漂亮女孩。我的东道主很明显地以他的土地为荣,带我参观了城堡的地下城。在他告诉我许多不同主题轶闻,包含展示一套专门处罚引诱未成年人罪犯而设计的系统时,让我有机会可以好好观看拉‧瓦雷第要塞的地牢。额外殷勤的警卫似乎对这像迷宫一般由回廊、牢房与蜿蜒甬道所构成的网路有着极为准确的方向感。没有他们的协助,很容易在这里迷失,徘徊好几个小时依旧找不到出口。我可不会羡慕任何被监禁在此的囚犯。
Во время одного из моих визитов в резиденцию Ла Валеттов, во время которого я имел честь познакомиться с племянницей старого барона, очаровательной шестнадцатилетней девушкой, хозяин, гордый своими владениями, предложил мне прогулку по подземельям замка. Пока он развлекал меня милой беседой и весьма интересными соображениями на самые разные темы, в том числе на тему уникальной системы наказаний для соблазнителей несовершеннолетних, я получил возможность внимательно присмотреться к подземельям крепости. Исключительно вежливые стражники, судя по всему, великолепно ориентировались в этом лабиринте коридоров, камер и ниш. Без их помощи легко можно было бы там заблудиться и кружить часами, так и не сумев найти выхода. Я не позавидовал бы никому из тех, кого держали в этих стенах в качестве узника.
在父亲的照料下,我恢复了过来。后来,加尔鲁什为他的罪行接受了审判。
Я поправился под присмотром отца. А Гаррош понес наказание за свои преступления.
在这事之前,我们一直在来来回回拖着这几个装着火药的桶往挖掘场运。现在我们得分工一下,米兰负责搬这些桶,我负责搬其它的。
До этого... случая мы все время таскали туда-сюда бочки с порохом. Теперь придется поделить работу: Миран понесет часть бочек, а я присмотрю за остальными.
圭迪安因为自己体内的强大力量而惊恐。他想尽办法去隐藏那股力量,但你无法把这么美妙的东西永远藏起来。一对善良的夫妇恳求我照顾他,教他如何控制他的力量。我很乐意帮忙...但这注定无法持续下去。
Гвидейн боится безмерной силы внутри себя. Он отчаянно пытался ее спрятать, но нечто столь прекрасное не может таиться вечно. Одна милая пара умоляла меня присмотреть за ним, научить его контролировать свою силу. Я была рада помочь... но увы, продлилось это недолго.
多多照应
хорошенько присмотреть за кем-либо
女法师挑选来做这件事的就是守卫之一。他的同伴非常愤怒-他搞砸了他们要看的表演,然後国王也不在那附近。
Одного охранника наша чаровница как раз и присмотрела. Остальные солдаты были в бешенстве - он испортил им весь спектакль. А король всего этого уже не видел.
她老婆怀孕了。我答应她要好好照顾他的。
Жена у него беременная. А я ей обещал, что присмотрю за ним...
好像有些不太对劲。这个话题结束之后,你应该仔细观察观察他。
Что-то тут нечисто. Когда закончишь с этой темой, присмотрись к нему повнимательнее.
好吧,你知道他们说的...“被看守的阿滕贝拉从来不会大开杀戒”。
Ну, знаешь, как говорится, пока Аттенбера под присмотром, она не кусается.
морфология:
присмо́тр (сущ неод ед муж им)
присмо́тра (сущ неод ед муж род)
присмо́тру (сущ неод ед муж дат)
присмо́тр (сущ неод ед муж вин)
присмо́тром (сущ неод ед муж тв)
присмо́тре (сущ неод ед муж пр)
присмо́тры (сущ неод мн им)
присмо́тров (сущ неод мн род)
присмо́трам (сущ неод мн дат)
присмо́тры (сущ неод мн вин)
присмо́трами (сущ неод мн тв)
присмо́трах (сущ неод мн пр)