продолжал
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
похожие слова:
начинается с:
в русских словах:
дальше
3) нареч. (продолжая начатое) 继续 jìxù, 继续下去 jìxùxiaqu, 再 zài
баста
Баста! Давай отдыхать, завтра продолжим! - 算了! 现在休息吧, 明天再干!
в китайских словах:
合着
合着他根本没听懂我的意思, 所以仍然犯错。 Оказывается, он совершенно не понял меня, поэтому продолжал ошибаться.
搀水
他往酒里搀水,还以相同的高价出售。 Он разбавлял вино водой и продолжал продавать его по такой же высокой цене.
顿
他顿了一顿,又接着往下说 он остановился (помолчал), а затем продолжал дальше
缵
гл. продолжай, дело (кого-л.); преемствовать, наследовать (кому-л.)
武王缵文王 У-ван наследовал (продолжал) дела вана
缵武功 продолжать свои военные подвиги
从而
最近半年来,我每天都坚持锻炼,从而使身体慢慢好了起来 последние полгода я каждый день продолжал заниматься спортом, вследствие чего состояние моего здоровья постепенно начало улучшаться
协
协而耰遂不顾... с радостью в душе продолжал обрабатывать землю, более ни на кого не оглядываясь
примеры:
协而耰遂不顾...
с радостью в душе продолжал обрабатывать землю, более ни на кого не оглядываясь
风停了,但雪还下得很大。
Ветер стих, но снег продолжал валить.
武王缵文王
У-ван наследовал (продолжал) дела вана
他顿了一顿. 又接着往下说
он остановился (помолчал), а затем продолжал дальше
他衣服都叫汗湿透了,还尽着干呢。
Вся его одежда вымокла от пота, но он продолжал работать.
力量与荣耀,<name>。我叫瓦佐克。我近来听说了不少你作为驯宠师所取得的成就,我愿意把你引荐给艾泽拉斯的其他训练师,使你进一步磨练自己的技能。
Локтар, <имя>. Меня зовут Варзок. Я многое слышал о твоих успехах в качестве <укротителя/укротительницы> боевых питомцев, и я хочу познакомить тебя с другими укротителями Азерота, чтобы ты <продолжал/продолжала> оттачивать свои навыки.
打头的旗舰上,船头有一位拄剑挺立,正是南十字船队船长。
Но флот продолжал идти вперёд. На носу флагманского корабля возвышалась гордая фигура капитана с мечом в руке.
「客栈生意兴隆!」
«Желаю, чтобы бизнес нашего постоялого двора продолжал цвести!»
凝光赚来的无尽财富,有相当一部分用在了邀请顶级工匠不断扩建「群玉阁」上,使其变得越发庞大华贵。
Часть своего дохода Нин Гуан обязательно тратит на Нефритовый дворец, чтобы он продолжал расти, расширяться и становиться всё роскошнее.
可班尼特没有停下脚步,「没有回去的道理。」他这样想着。
Но Беннет продолжал идти вперёд. «Какой смысл возвращаться?» - думал он.
有些人就是不服输,死了还要继续打。
Генерал так и не признал поражения. Продолжал сражаться даже после смерти.
咬那个肯定很疼。
Герой плакал, но продолжал кусать что попало...
「尽管回报贫乏,我仍对艾维欣坚信不疑。 如今我的信念已获回报。」
«Я продолжал верить в Авацину не смотря ни на что. Вера воздалась мне сторицей».
罗纳斯奋战到了最后一刻,死亦不休。
Ронас продолжал сражаться до последнего вздоха — и после.
即使连年遭受盐害与蹂躏,他从未放弃四处播种。 直至这重生之时,种子终于冒出胚根。
Потрепанный и изнуренный годами тяжких лишений, он все же не сошел с пути и продолжал сеять. Только теперь, когда настало время возрождения, брошенные им семена начинают пускать корни.
上课铃都响过了,小明还在那里旁若无人地唱歌。
После того как звонок на урок прозвенел, Сяо Мин продолжал там петь песни, как будто он один.
你说的杀人,是在战争停止∗之后∗吗?
То есть ты хочешь сказать, что продолжал убивать людей ∗после∗ того, как закончились бои?
你必须理解——这里的人……没人打电话,而他还在继续腐烂。然后他们把他的衣服扒了下来。还有那个小混账朝他扔石头……
Поймите, местные... Никто не хотел звонить, а он продолжал разлагаться. А потом они содрали с него одежду. А этот мелкий засранец начал бросать в него камни...
学生自知理亏,但为了面子,还在强行撑着。
Студент сам уже понимал, что был неправ, но ради сохранения лица упорно продолжал стоять на своем.
看来警督并不希望你更深入地探讨这个问题。
Похоже, лейтенант не очень хочет, чтобы ты продолжал в этом направлении.
弗尔泰斯特肯定对他的前情人有感情,并希望拯救他的孩子脱离私生子的身份,否则他们将沦为政治策略中的王牌。一旦弗尔泰斯特下定决心,就没有任何人事物可以阻止。
Фольтест определенно продолжал испытывать какие-то чувства к своей бывшей возлюбленной и желал спасти детей, ставших плодом их внебрачной связи, ибо детям этим грозила судьба разменной карты в политических играх. Здесь надобно сказать, что ежели Фольтест принимал решение, никто и ничто уже не могло его остановить.
他歪着头,看着她的眼睛,追着她问:[...]她被他追不过,只好点了点头。(张翎《劳燕》)
Он, склонив голову и глядя ей в глаза, продолжал допытываться[...] Ей было просто некуда деться от его расспросов, и она вынужденно кивнула. (Чжан Лин "Сорокопут и ласточка")
“有些人就是不服输,死了还要继续打。”
Генерал так и не признал поражения. Продолжал сражаться даже после смерти.
他快走不动了,不过还得继续走。
Он уже еле двигался и всё-таки продолжал идти
这些话根本没有鼓励作证人。 他不断地把两脚交替着站, 不自在地看着王后, 而且由于心里慌乱, 竟在茶杯上咬了一大口, 而不是去吃奶油面包。
Но, кажется, слова Короля не очень помогли бедному Шляпе справиться с волнением: он продолжал переминаться с ноги на ногу); опасливо поглядывая на Королеву, и с перепугу откусил даже порядочный кусок чашки вместо бутерброда.
他继续在罗马大学教授刑法。
Он продолжал преподавать уголовное право в Римском университете.
当我们的救世主回到绿维珑时,第一救世主仍对第二救世主回心转意抱有微弱希望。但是随着他们分道扬镳,第二救世主只是在第一救世主背后拍了拍手就离开了。有人说第一救世主至今仍然把自己关在一间黑暗的卧室中,听着音乐盒中巫师沃登的经典民谣。我永远忘不了单曲循环那玩意的感觉。
Когда наши спасители вернулись в Ривеллон, первый из них продолжал надеяться, что их привязанность все-таки станет взаимной. Но второй спаситель весело хлопнул его по плечу и умчался вдаль. Тогда первый спаситель заперся в темной спальне и открыл музыкальную шкатулку с классической балладой Волшебника Водена "Никогда не забуду то волшебное чувство". Говорят, он так и слушает ее до сих пор.
让他继续。
Сказать, чтобы он продолжал.
主人一直在最黑暗的沉默中看着。
Все это время Хозяин продолжал смотреть, молча и сумрачно.
一天,一个医生来找他。他叫泽因。泽因说他能治好皇帝的病。皇帝同意使用他的草药黑玫瑰花瓣泥,它奏效了!只要他继续治疗,皇帝似乎就会痊愈。
Как-то раз к нему пришел лекарь, его звали Зин. И этот Зин сказал, что может вылечить императора. Император согласился попробовать его варево из трав и лепестков черной розы – и это помогло. Император был здоров. Пока продолжал пить лекарство.
达莉丝将我囚禁于此,但我努力继续从事我自己的项目,趁我还能做的时候...
Даллис держала меня здесь в плену, но я продолжал работать над своими прожектами, когда мог...
挥手让他往前走。
Махнуть рукой и сказать, чтобы он продолжал.
催莱克尔继续。你可以感觉到秘源在体内升起。你会拿走属于你的东西!
Сказать Райкеру, чтобы продолжал. Вы чувствуете, как растет Исток внутри вас. Вы возьмете то, что принадлежит вам по праву!
我还是会跟随您,但是是出于职责,而不是友谊。
Я бы продолжал вас защищать, но скорее из чувства долга, не по дружбе.
想让天眼继续运作的话,这次就要下猛药了。霸力丸应该会有用。
Чтобы Дар продолжал работать, потребуется тяжелая артиллерия. Баффаут подойдет.
我坚强起来、怀抱希望,希望有一天,就算不是您、主人以及小主人尚恩,也可能是小主人尚恩的孩子会再次出现。
Я продолжал трудиться в надежде на то, что когда-нибудь, если не вы с мужем, то Шон или, быть может, дети Шона придут за мной.
我坚强起来、怀抱希望,希望有一天,就算不是您、太太以及小主人尚恩,也可能是小主人尚恩的孩子会再次出现。
Я продолжал трудиться в надежде на то, что когда-нибудь, если не вы с женой, то Шон или, быть может, дети Шона придут за мной.
морфология:
продолжáть (гл несов пер/не инф)
продолжáл (гл несов пер/не прош ед муж)
продолжáла (гл несов пер/не прош ед жен)
продолжáло (гл несов пер/не прош ед ср)
продолжáли (гл несов пер/не прош мн)
продолжáют (гл несов пер/не наст мн 3-е)
продолжáю (гл несов пер/не наст ед 1-е)
продолжáешь (гл несов пер/не наст ед 2-е)
продолжáет (гл несов пер/не наст ед 3-е)
продолжáем (гл несов пер/не наст мн 1-е)
продолжáете (гл несов пер/не наст мн 2-е)
продолжáй (гл несов пер/не пов ед)
продолжáйте (гл несов пер/не пов мн)
продолжáемый (прч несов перех страд наст ед муж им)
продолжáемого (прч несов перех страд наст ед муж род)
продолжáемому (прч несов перех страд наст ед муж дат)
продолжáемого (прч несов перех страд наст ед муж вин одуш)
продолжáемый (прч несов перех страд наст ед муж вин неод)
продолжáемым (прч несов перех страд наст ед муж тв)
продолжáемом (прч несов перех страд наст ед муж пр)
продолжáемая (прч несов перех страд наст ед жен им)
продолжáемой (прч несов перех страд наст ед жен род)
продолжáемой (прч несов перех страд наст ед жен дат)
продолжáемую (прч несов перех страд наст ед жен вин)
продолжáемою (прч несов перех страд наст ед жен тв)
продолжáемой (прч несов перех страд наст ед жен тв)
продолжáемой (прч несов перех страд наст ед жен пр)
продолжáемое (прч несов перех страд наст ед ср им)
продолжáемого (прч несов перех страд наст ед ср род)
продолжáемому (прч несов перех страд наст ед ср дат)
продолжáемое (прч несов перех страд наст ед ср вин)
продолжáемым (прч несов перех страд наст ед ср тв)
продолжáемом (прч несов перех страд наст ед ср пр)
продолжáемые (прч несов перех страд наст мн им)
продолжáемых (прч несов перех страд наст мн род)
продолжáемым (прч несов перех страд наст мн дат)
продолжáемые (прч несов перех страд наст мн вин неод)
продолжáемых (прч несов перех страд наст мн вин одуш)
продолжáемыми (прч несов перех страд наст мн тв)
продолжáемых (прч несов перех страд наст мн пр)
продолжáем (прч крат несов перех страд наст ед муж)
продолжáема (прч крат несов перех страд наст ед жен)
продолжáемо (прч крат несов перех страд наст ед ср)
продолжáемы (прч крат несов перех страд наст мн)
продолжáвший (прч несов пер/не прош ед муж им)
продолжáвшего (прч несов пер/не прош ед муж род)
продолжáвшему (прч несов пер/не прош ед муж дат)
продолжáвшего (прч несов пер/не прош ед муж вин одуш)
продолжáвший (прч несов пер/не прош ед муж вин неод)
продолжáвшим (прч несов пер/не прош ед муж тв)
продолжáвшем (прч несов пер/не прош ед муж пр)
продолжáвшая (прч несов пер/не прош ед жен им)
продолжáвшей (прч несов пер/не прош ед жен род)
продолжáвшей (прч несов пер/не прош ед жен дат)
продолжáвшую (прч несов пер/не прош ед жен вин)
продолжáвшею (прч несов пер/не прош ед жен тв)
продолжáвшей (прч несов пер/не прош ед жен тв)
продолжáвшей (прч несов пер/не прош ед жен пр)
продолжáвшее (прч несов пер/не прош ед ср им)
продолжáвшего (прч несов пер/не прош ед ср род)
продолжáвшему (прч несов пер/не прош ед ср дат)
продолжáвшее (прч несов пер/не прош ед ср вин)
продолжáвшим (прч несов пер/не прош ед ср тв)
продолжáвшем (прч несов пер/не прош ед ср пр)
продолжáвшие (прч несов пер/не прош мн им)
продолжáвших (прч несов пер/не прош мн род)
продолжáвшим (прч несов пер/не прош мн дат)
продолжáвшие (прч несов пер/не прош мн вин неод)
продолжáвших (прч несов пер/не прош мн вин одуш)
продолжáвшими (прч несов пер/не прош мн тв)
продолжáвших (прч несов пер/не прош мн пр)
продолжáющий (прч несов пер/не наст ед муж им)
продолжáющего (прч несов пер/не наст ед муж род)
продолжáющему (прч несов пер/не наст ед муж дат)
продолжáющего (прч несов пер/не наст ед муж вин одуш)
продолжáющий (прч несов пер/не наст ед муж вин неод)
продолжáющим (прч несов пер/не наст ед муж тв)
продолжáющем (прч несов пер/не наст ед муж пр)
продолжáющая (прч несов пер/не наст ед жен им)
продолжáющей (прч несов пер/не наст ед жен род)
продолжáющей (прч несов пер/не наст ед жен дат)
продолжáющую (прч несов пер/не наст ед жен вин)
продолжáющею (прч несов пер/не наст ед жен тв)
продолжáющей (прч несов пер/не наст ед жен тв)
продолжáющей (прч несов пер/не наст ед жен пр)
продолжáющее (прч несов пер/не наст ед ср им)
продолжáющего (прч несов пер/не наст ед ср род)
продолжáющему (прч несов пер/не наст ед ср дат)
продолжáющее (прч несов пер/не наст ед ср вин)
продолжáющим (прч несов пер/не наст ед ср тв)
продолжáющем (прч несов пер/не наст ед ср пр)
продолжáющие (прч несов пер/не наст мн им)
продолжáющих (прч несов пер/не наст мн род)
продолжáющим (прч несов пер/не наст мн дат)
продолжáющие (прч несов пер/не наст мн вин неод)
продолжáющих (прч несов пер/не наст мн вин одуш)
продолжáющими (прч несов пер/не наст мн тв)
продолжáющих (прч несов пер/не наст мн пр)
продолжáя (дееп несов пер/не наст)