дальше
1) сравнит. ст. прил. далёкий и нареч. далеко
2) нареч. (затем, потом) 往后 wànghòu, 以后 yǐhòu, 后来 hòulái
а дальше что было? - 后来怎么样了?
3) нареч. (продолжая начатое) 继续 jìxù, 继续下去 jìxùxiaqu, 再 zài
рассказывай дальше - 你继续往下说吧
молчать дальше было нельзя - 再沉默是不行了
•
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
. далёкий 及
далеко 的比较级
2. [副]以后, 随后, 其后
дальше что было? 以后发生了什么事情?
3. [副]继续…下去
Читайте дальше! 请往下读!
Молчать дальше было нельзя. 再也不能沉默了。
Пойдём дальше. 咱们继续走吧。
(4). Дальше в лес—больше дров.〈 谚语〉越往林深处, 柴越多; 功夫越深, 收获越大。
◇ (5). дальше—больше〈 口语〉往后更麻烦, 越来越麻烦
(6). дальше некуда 或 (7). дальше ехать(或идти) некуда〈 口语〉再坏没有了, 糟到极点
не дальше как... 或 (9). не дальше чем... 正是, 就在
Не дальше как в этой комнате. 正是在这屋子里。
Не дальше чем в чера. 就在昨天。
не идти дальше чего 到…为止, 限于…, 不超出…
以后, 往后, 后来, 继续下去,
дал кий 解和далеко 解的比较级
2. (副)往后, 后来
А ~что было? 后来怎么样了? He
знаем, что дальше делать. (我们) 不知道往下该怎么办
3. (副)继续
Рассказывай дальше. (你) 继续讲吧
Молчать дальше было нельзя. 再沉默不行了
Пойд
м дальше! (我们) 继续往前走吧!
Дальше — больше < 口>往后更甚; 越来越厉害
(5). Дальше(或хуже)некуда < 口>(坏)到极点; (坏)到登峰造极的程度
(6). Не дальше как... 或 (7). не дальше чем... 就在...; 就是...; 正是..
Он не дальше как вчера приходил. 就在昨天他还来过
1. (далёкий 与далеко 的比较级)更远; 更远处
2. 以后; 接下来
3. 接着
1. далёкий 和далеко 的比较级
2. [副]往后, 后来
3. [副]继续
Ракета летит всё дальше и дальше. 火箭飞得越来越远
Ветер несёт воздушный шар всё дальше и дальше. 风把气球吹得越来越远
Дальше узнали, что это излучение происходит не на поверхности Солнца. 后来人们知道了, 这种辐射不会产生在太阳的表面
Изображение с экрана исчезло, и дальше смотреть не могли. 图象从屏幕上消失了, 于是不能继续往下看了
(далёкий, далёко 的比较级)较远, 远些; [副]其后, 往后; 继续, 继续下去
(далёкий 与далеко 的比较级)更远; 更远处; 接下来; 以后; 接着
以后, 往后; 继续下去
[副]随后, 继续下去
слова с:
дальше - больше
дальше ехать некуда
дальше некуда
дальше своего носа не видеть
кто дальше
не дальше как
не дальше чем
не идти дальше чего-либо
ни шагу дальше
тише едешь - дальше будешь
тише едешь — дальше будешь
чем дальше в лес, тем больше дров
чем дальше, тем больше
в русских словах:
засопеть
Пьер не мог говорить дальше; он засопел носом и отвернулся. (Л. Толстой) - 皮埃尔再也说不下去了, 他用鼻子喘了声粗气, 把脸转了过去.
не дальше чем
не дальше чем вчера - 就在昨天
продолжаться
2) (длиться дальше) 继续[进行] jìxù[jìnxíng]
неясно
мне неясно, что делать дальше - 我不大明白, 后来怎么样了?
некуда
отступать дальше некуда - 再无处可退了
не дальше как
он не дальше как вчера приходил - 就在昨天他还来过
в китайских словах:
恕
恕不远送 прошу извинить, что Вас (гостя) дальше не провожаю
鼠目寸光
глаза мыши видят не дальше одного цуня (обр. в знач.: ограниченный; обладать узким кругозором)
不过
1) не более, не больше чем...; не дальше чем...; не превзойти; не угнаться
渐行渐远
становиться все дальше друг от друга, отдаляться
越来越糟
чем дальше, тем хуже; всë хуже и хуже
目光短浅
недальновидный, узколобый; не видит дальше своего носа
眼浅
1) недальновидный, не видит дальше своего носа
拒
拒人于千里之外 отталкивать людей как можно дальше от себя
言过其实
слова идут дальше описываемой действительности; говорить с преувеличениями; преувеличивать; преувеличение
且
4) офиц. в дальнейшем; снова, вторично
且有后命 на что в дальнейшем (вторично) последует приказ
1) qiě начальная частица, отмечает новый абзац, новую мысль: ведь; вот; ну и теперь...; и далее, и дальше; добавим к этому, что...; скажем еще, что...
滥溢
2) нарушать все нормы; сверх всякой меры; дальше некуда
往下
2) продолжать; дальше
往下不用说了 дальше говорить (продолжать) не стоит
往
2) продолжать идти, идти вперед (дальше); продолжаться; далее, впредь
至矣尽矣
доходить до крайности; дальше некуда!
无以复加
больше невозможно добавить; дальше некуда; высшая степень
层
这篇文章的理论一层比一层深 теоретические установки этой статьи чем дальше по тексту, тем становятся все глубже
赖床
你要是再赖床的话,上学就要迟到了。 Если ты и дальше будешь валяться в постели, то опоздаешь в школу.
糟
糟得很! дальше ехать некуда!
更远
еще дальше, более отдаленный
留步
1) остановиться, не идти дальше; задержаться, остаться
混不下去
1) так дальше жить невозможно
溜口下套
диал. оставить лазейку и [дальше] поставить ловушку (заманивая зверей или врагов)
后继无力
нет сил продолжать; не хватило дальше сил; выдохнуться; сдуться
两军一交锋, 我军英勇无比, 可惜后继无力, 不能一举歼灭敌人。 Когда две армии сошлись, нашей армии не было равных в доблести, однако жаль, что дальше не хватило сил, и уничтожить врага одним ударом не удалось.
下去
生活下去 жить дальше
至
这样发展下去,还不至太差(chā) если это будет так развиваться и дальше, то беды не будет
折
你爸前几天折大街上了,医生让他住院搭桥也没做,再不做挺危险的。 Твой отец на днях упал на улице, хотя врач сказал ему ложиться в больницу, чтобы сделать шунтирование, он не сделал, если и дальше не будет делать, то он сильно рискует.
先花后果
посл. сначала распускаются цветы, потом завязываются плоды (обр. в знач.: утешение родителям, у которых родившийся первенец ― дочь, дальше будет сын)
了得
这还了得! куда это годится?; этого еще не хватало!; дальше некуда!; вот ужас-то!
该
再不浇水, 花都该蔫了!если и дальше не полить водой ― цветы наверняка завянут!
该, 还得(děi)打!ой! придется дальше биться (состязаться) !
浮声切响
前有浮声则后须切响 где впереди открытый звук, там дальше должен быть закрытый
愈来
чем дальше, [тем...]
风景愈来愈奇 пейзаж чем дальше, тем становился причудливее
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
нареч.1) Сравн. ст. нареч.: далеко (2*1).
2) Затем, потом, в дальнейшем.
3) а) разг. Продолжая начатое.
б) Долее, больше.
примеры:
一天不如一天
день ото дня всё хуже; чем дальше, тем хуже
这样发展下去,还不至太差
если это будет так развиваться и дальше, то беды не будет
往下不用说了
дальше говорить (продолжать) не стоит
这篇文章的理论一层比一层深
теоретические установки этой статьи чем дальше по тексту, тем становятся всё глубже
生活下去
жить дальше
你再那么着, 我可要恼了
если ты и дальше будешь так себя вести - я рассержусь!
前有浮声则后须切响
где впереди открытый звук, там дальше должен быть закрытый
两人意见已经一至, 不必再争了
оба пришли к общему мнению, дальше спорить незачем
寄事外
держаться дальше от мирских забот
进则阂上
если будем продвигаться дальше, нас остановят горы
他越打越背
чем дальше он играет, тем больше ему не везёт
再也忍不住
больше (дальше) терпеть невозможно
井龟不可以语于海者,拘于虚也
с лягушкой, что в колодце, нечего беседовать о море: она ограничена пространством [колодца] ([i]дальше него ничего не видела[/i])
出轨只有零次和无数次
если раз изменила, то будет продолжать изменять и дальше
日子过得越来越美
чем дальше, тем лучше
打了尖再走
сделаем привал ― и пойдём дальше; дальше пойдём после привала
越来越好(少)
чем дальше, тем лучше (меньше)
侈必展
расточительство непременно распространится дальше
天气越来越热
погода чем дальше, тем становится жарче
缓一缓气再跑
перевести дух (восстановить дыхание) и побежать дальше
时机已迫
время не ждёт; дальше нельзя откладывать
解放后日子越来越好过
после освобождения жизнь чем дальше, тем становится лучше
是可忍, 孰不可忍?
если это можно стерпеть, то чего же стерпеть нельзя?!; если и это терпеть, то как жить дальше; да разве можно такое терпеть?
再不浇水, 花都该蔫了!
если и дальше не полить водой ― цветы наверняка завянут!
他顿了一顿. 又接着往下说
он остановился (помолчал), а затем продолжал дальше
久则涵演深远
чем дольше, тем глубже и дальше разлив протекает
山路愈走愈陡
чем дальше идёшь по горной дороге, тем круче она становится
风景愈来愈奇
пейзаж чем дальше, тем становился причудливее
照此不去
если продолжать дальше (по этому правилу); практиковать так и дальше [, то...]
后来怎么样 了?
а дальше что было?
你继续往下说吧
рассказывай дальше
再沉默是不行了
молчать дальше было нельзя
就在昨天
не дальше чем вчера
再无处可退了
отступать дальше некуда
为了更好的虚化效果,请在1.5米以内拍摄。
Для лучшего эффекта боке, пожалуйста, снимайте не дальше 1.5 метров.
感谢你的支持,不论今天有多挫折,我仍会勇敢地活下去。
Спасибо тебе за поддержку, какая бы неудача не постигла меня сегодня, у меня всё равно хватит смелости жить дальше.
糟得很!
дальше ехать некуда!
甭再讨论了
незачем дальше обсуждать
我不知道我们下一步应该干什么。
Я не знаю, что мы должны делать дальше.
“三个一”在行动:现在与未来
"Три единых принципа" в действии: Как обстоят дела и как двигаться дальше
你要是再赖床的话,上学就会迟到了。
Если ты и дальше будешь валяться в постели, то опоздаешь в школу.
不能再改期了
дальше некуда переносить
以后的事谁也说不清楚
Никто не может сказать наверняка, что будет дальше
再不下雨,绿化都要枯死了。
Если и дальше не будет дождя, вся зелень засохнет.
你要是再不好好学习,就成了蹲级包子了
если и дальше не будешь учиться как следует - опять останешься второгодником[/e][/m]
日子混不下去
так дальше жить невозможно
你去给她点颜色看,让她下不了台,看她还能神气活现?
А ты выдай ей как следует, чтоб не знала куда деваться от стыда, посмотрим, будет ли она и дальше задирать нос.
留住幸福的方法就是传递幸福。
Счастье можно удержать, только передавая его дальше.
他目前采取观望态度。
На данный момент он решил подождать и посмотреть, что будет дальше.
他目光短浅,只要工作中取得一点成绩,就满足了。
Он не видит дальше своего носа. Достаточно некоторых успехов в работе, чтобы успокоиться на достигнутом.
入林越深,打柴越多。
Чем дальше в лес, тем больше дров.
站得越高,看得越远
выше встанешь - дальше увидишь
你再这样下去的话,你就会毁了自己。
Если ты будешь и дальше продолжать себя так вести, ты себя погубишь.
他是个鼠目寸光的人,只顾眼前利益.
Он не видит дальше своего носа, живет только минутой.
我气得让她有多远滚多远。
Рассердившись, я велел ей убираться как можно дальше.
质子的正电荷呈指数递减分布,离质心越远,密度越低,方均根半径约为0.8飞米
Положительный заряд протона проявляет распределение с уменьшением по экспоненциальному закону; чем дальше от центра масс, тем его плотность ниже, среднеквадратический радиус равен приблизительно 0, 8 фемтометра
是可忍 孰不可忍?
Если и это терпеть, то как жить дальше. Да разве можно такое терпеть?
后来怎么样了?
а дальше что было?
不许再走一步!
ни шагу дальше!
继续往前走吧!
пойдем дальше!
(我们)继续往前走吧!
Пойдем дальше!
站住, 站住! 不要向前走了!
Не ходите дальше!
再沉默不行了
Молчать дальше было нельзя
这样的便宜, 以至于再也没有比这更便宜的了
настолько дешевый, что дальше некуда; дешевле не бывает
球往前滚过去了
Мяч прокатился дальше
谁都不听他的, 可是他还一个劲儿地往下讲
Никто не слушает, а он шпарит дальше
就在昨天他还来过
Он не дальше как вчера приходил
正是; 就在; 就是
не дальше как
这样接下去的话他们付出的努力起不到作用
если они и дальше будут также продолжать, то их старания будут бесполезны
就在…; 就是…; 正是..
Не дальше как
不知道往下该怎么办
не знаем, что дальше делать
以后又怎样
что будет дальше
(我们)不知道往下该怎么办
Не знаем, что дальше делать
然后怎样
что дальше
一步也不许向前动
ни шагу дальше
以讹传讹
слух, переходя из уст в уста, все дальше уводят от истины
离越来越远; 离…越来越远
все дальше от чего
离…越来越远
все дальше от чего
把球扔过界(线)
перебросить мяч дальше черты
慢工出细活(宁静致远)
Тише едешь, дальше будешь
「指引我前进的风啊。在我困顿时给我继续前行的力量,在我迷惑时给我辨明善恶的智慧,在我遭受不义时给我抗争的勇气…」…哎呀,抱歉,刚才在专心祈祷。有什么事吗?
«Взываю к направляющим нас ветрам, дайте мне сил встать и двигаться дальше, когда я паду. Даруй мне мудрость отличить зло от добра, когда я потеряю свой путь. Даруй мне храбрость, когда я столкнусь с несправедливостью...» Ох, прости, я просто молилась. Тебе что-нибудь нужно?
(你)继续讲吧
Рассказывай дальше
(坏)到登峰造极的程度
Дальше некуда; хуже некуда
(坏)到极点
Дальше некуда; хуже некуда
正是…
не дальше чем
中国将继续积极参与二十国集团的各项活动,并发挥积极和建设性作用。
Китай будет и дальше активно участвовать в различных мероприятиях ’’Группы 20’’, играя позитивную и конструктивную роль.
[直义] 入林愈深, 木柴愈多.
[释义] 事情愈往前发展, 难以解决的困难,突发事,麻烦事就愈多; 愈来愈麻烦; 愈来愈难应付.
[例句] До сих пор он твёрдо верил, что всегда и можно так устроить свою жизнь, чтобы уберечь себя от этой грязи. Теперь эта вера пошатнулась, и инстинкт подсказывал ему, что чем дальше
[释义] 事情愈往前发展, 难以解决的困难,突发事,麻烦事就愈多; 愈来愈麻烦; 愈来愈难应付.
[例句] До сих пор он твёрдо верил, что всегда и можно так устроить свою жизнь, чтобы уберечь себя от этой грязи. Теперь эта вера пошатнулась, и инстинкт подсказывал ему, что чем дальше
чем что дальше в лес тем то больше дров
[直义] 走得慢些, 走得远些.
[释义] 做事时匆忙愈少愈好.
[用法] 为某人做事做得慢, 或做得仔仔细细, 但坚持不懈,专心致志的行为辩解时说.
[参考译文] 慢工出细活; 宁静而致远.
[例句] - Никогда не надо торопиться, - заметил американец. - Тише едешь, дальше будешь. "任何时候都不要急躁, "美国人提醒说. "慢工出细活."
[变式] Тише едешь, дальше буд
[释义] 做事时匆忙愈少愈好.
[用法] 为某人做事做得慢, 或做得仔仔细细, 但坚持不懈,专心致志的行为辩解时说.
[参考译文] 慢工出细活; 宁静而致远.
[例句] - Никогда не надо торопиться, - заметил американец. - Тише едешь, дальше будешь. "任何时候都不要急躁, "美国人提醒说. "慢工出细活."
[变式] Тише едешь, дальше буд
тише едешь дальше будешь
(见 Чем дальше в лес, тем больше дров)
[直义] 入林愈深, 木柴愈多.
[直义] 入林愈深, 木柴愈多.
что дальше в лес то больше дров
[直义] 愈往森林里走, 木材就愈多.
[释义] 功夫收获越大.
[例句] Дальше в лес, больше дров. Каждый шаг анализа показывает новые бездны путаницы у г-на Плеханова. 愈往森林里走, 木柴就愈多. 分析愈深入一步, 普列汉诺夫先生的糊涂观念也就揭露得愈深.
[释义] 功夫收获越大.
[例句] Дальше в лес, больше дров. Каждый шаг анализа показывает новые бездны путаницы у г-на Плеханова. 愈往森林里走, 木柴就愈多. 分析愈深入一步, 普列汉诺夫先生的糊涂观念也就揭露得愈深.
дальше в лес - больше дров
[直义] 起得早, 走得远; 早起一刻, 远行一步.
[比较] Кто рано встаёт, кому бог даёт. 上帝保佑起得早的人;
Долго спать, с долгом встать. 睡多了没有什么好处;
Ранняя птичка носк прочищает, поздняя глаза продирает. 早起的鸟在清喙, 迟起的鸟还刚醒.
[参考译文] 早起三朝当一工; 早起不受穷.
[例句] Он с детства был раност
[比较] Кто рано встаёт, кому бог даёт. 上帝保佑起得早的人;
Долго спать, с долгом встать. 睡多了没有什么好处;
Ранняя птичка носк прочищает, поздняя глаза продирает. 早起的鸟在清喙, 迟起的鸟还刚醒.
[参考译文] 早起三朝当一工; 早起不受穷.
[例句] Он с детства был раност
встанешь раньше шагнёшь дальше
[直义] 再往前已无路可走了.
[释义] 没有比这更坏的了; 糟到极点.
[参考译文] 该悬崖勒马了; 坏到无以复加.
[例句] С точки зрения буржуазно-демократической, революционному крестьянству в России дальше идти некуда. 从资产阶级民主主义的观点看来, 俄国的革命农民已经走到尽头.
[变式] Дальше некуда.
[释义] 没有比这更坏的了; 糟到极点.
[参考译文] 该悬崖勒马了; 坏到无以复加.
[例句] С точки зрения буржуазно-демократической, революционному крестьянству в России дальше идти некуда. 从资产阶级民主主义的观点看来, 俄国的革命农民已经走到尽头.
[变式] Дальше некуда.
дальше ехать идти некуда
停止在…上
не идти дальше чего
就是…
Не дальше чем..
就在…
Не дальше чем..
不超越…
Не идти дальше чего
我已经饿了两天,如果他再不做出反应,我真不知道该怎么下台。
Я голодала уже два дня, и если он бы и дальше так продолжил игнорировать меня, то я действительно бы не знала, как выйти из положения.
一个社会愈远离真相,就愈讨厌说出真相的人。
Чем дальше общество отдаляется от правды, тем больше оно ненавидит тех, кто её говорит.
接下来呢
и что дальше
我们赶快前往目的地吧。
Давай просто пойдем дальше.
无尽蘑网
Еще дальше!
морфология:
далЁкий (прл ед муж им)
далЁкого (прл ед муж род)
далЁкому (прл ед муж дат)
далЁкого (прл ед муж вин одуш)
далЁкий (прл ед муж вин неод)
далЁким (прл ед муж тв)
далЁком (прл ед муж пр)
далЁкая (прл ед жен им)
далЁкой (прл ед жен род)
далЁкой (прл ед жен дат)
далЁкую (прл ед жен вин)
далЁкою (прл ед жен тв)
далЁкой (прл ед жен тв)
далЁкой (прл ед жен пр)
далЁкое (прл ед ср им)
далЁкого (прл ед ср род)
далЁкому (прл ед ср дат)
далЁкое (прл ед ср вин)
далЁким (прл ед ср тв)
далЁком (прл ед ср пр)
далЁкие (прл мн им)
далЁких (прл мн род)
далЁким (прл мн дат)
далЁкие (прл мн вин неод)
далЁких (прл мн вин одуш)
далЁкими (прл мн тв)
далЁких (прл мн пр)
далЁк (прл крат ед муж)
далекá (прл крат ед жен)
далеко́ (прл крат ед ср)
далеки́ (прл крат мн)
дáльше (прл сравн)
подáльше (прл сравн)
далеко́ (нар опред кач)
дáльше (нар сравн)
подáльше (нар сравн)
дáльше (нар обст места)
ссылается на:
往后更麻烦; 越来越厉害
已坏到极点; 已经到了坏坏的 程度
就是...; 就在...; 正是...
он не дальше как вчера приходил - 就在昨天他还来过