прощайте
см. прощай
содержание
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
слова с:
в русских словах:
прощай
прощайте
давай
6) (прощание) 拜拜; 唉
покеда
жарг. (при прощании)
прощание
во время прощания - 告别时
на прощание - 别时; 告别的时候
помахать
помахать (на прощанье) рукой - 摇几下手
пока
(при прощании) 再见 zàijiàn, 拜拜 báibái, 回头见 huítóujiàn
всего хорошего!
2) (прощание) 慢走; 一路顺利; 祝你一切安好; (офиц.) 祝好; (не буду задерживать) 祝好; 再见
в китайских словах:
休
* прощать вину, даровать прощение
虽休勿休 хотя бы [я и хотел] даровать [им] прощение - вы ни за что не прощайте их
去向亲友道别吧
Прощайся
拜拜
1) пока! давай! прощай! (англ. bye-bye)
咱们还是拜拜吧!否则你上班又要迟到了。 Давай прощаться, иначе ты опять опоздаешь на работу.
толкование:
1. предикатив разг.см. прощай (1*).
2. межд. разг.
см. прощай (2*).
примеры:
隔日再见吧!
прощайте, до следующего дня (раза)!
虽休勿休
хотя бы [я и хотел] даровать [им] прощение - вы ни за что не прощайте их
发财了就说您好, 破产了就说再见!
Богаты так здравствуйте а убоги так прощайте!
再见, 过去我有什么不对的地方, 请原谅吧!
Прощайте, не поминайте лихом!
好吧。再见了,侦探。
Отлично. Прощайте, детектив.
再见,尼克。祝你跟搭档未来一切顺利……
Прощайте, Ник. Удачи вам и вашему напарнику...
再见了,舰长。好,这道门的开关到底在——
Прощайте, Капитан. Так, как открыть эту две...
我这就告辞了,再见。
За сим откланиваюсь. Прощайте.
完成「辞行久远之躯」。
Завершите главу «Прощайте, древний лорд».
辞行久远之躯
Прощайте, древний лорд.
完成「辞行久远之躯」剧情
Завершите главу «Прощайте, древний лорд»
嗯,我会记住大家的,各位再见!
Хорошо. Я никогда вас не забуду! Прощайте!
「明蕴镇再见!大家再见!如果有人找到了鸿老爷子的宝物,请写信跟我说!」
«Прощай, деревня Миньюнь! Прощайте, друзья! Дайте знать, если найдёте сокровища Хуна!»
再会了。要记住,哈根是不可信的。
Прощайте. Помните: Харкону нельзя доверять.
祝愿大家成功。再见了,我的兄弟们!
Да будет так. Прощайте, братья!
再会,记住,不要相信哈孔。
Прощайте. Помните: Харкону нельзя доверять.
但愿大家成功。再见了,我的兄弟们!
Да будет так. Прощайте, братья!
看来这桌上的酒可一点都没少啊,所以我认为这并不会有问题。保重。
Ну, недостатка в пшеничной пока нет, так что это все не проблема. Я лучше пойду. Прощайте.
再见,愿梅里泰莉庇护你。
Прощайте, Белый Волк. Да защитит Вас Великая Мелитэле.
那就再见吧。现在我就当我的流浪汉去。流浪警探。
Тогда прощайте. Я просто стану бомжом. Бомжекопом.
“再见了,乔伊斯·L·梅西耶。”(总结。)
«Прощайте, Джойс Л. Мессье». (Подвести итоги.)
我还有正经工作要做,而不是荒谬地犯傻!再见。
И мне нужно работать, а не заниматься здесь идиотизмом! Прощайте!
“再见,雷乔伊斯·莱顿。”(总结。)
«Прощайте, Реджойс Лейтон». (Подвести итоги.)
再见了,朋友,愿你内心的宁静指引你走向幸福。
Прощайте, друг, и да приведет вас к счастью ваше душевное равновесие.
我还有正经工作要做,而不是荒谬地犯傻!再见,我要上岛了。
И мне нужно работать, а не заниматься здесь идиотизмом! Прощайте, я отправляюсь на остров!
这位绅士怎么这么好奇?我打赌那只是八卦!那些事只跟我们有关,对旅人没有意义。这位绅士你该走了,再见。
Вам-то что за дело, молодой человек? Нашелся тоже, сплетник! Это наши дела, чужим о них знать не нужно! Прощайте, молодой человек.
我亲爱的森林啊…再见,白狼。再见。
Мой лес... Va fail, Gwynbleidd. Прощайте.
也是,毕竟他只是个农民,不是什么波波波先生。再见。
И правда. Это же простой мужик, а не месье хрен знает кто там. Прощайте.
找到了冷凝器,你们现在可以过着幸福快乐的日子了。再见。
Ну, я рад, что все хорошо закончилось. Прощайте.
再会了,鲍克兰的小姐们…再会了,陶森特的姑娘们!
Прощайте, боклерские девы... На подвиг отчизна зовет!
这是我们的事。再见,先生。
Эти дела вас не касаются. Прощайте.
再见,愿你们的儿子每次都能平安返航。
Прощайте... И пусть ваши сыновья вернутся в гавань столько раз, сколько выйдут из нее.
没错…布波夫人肯定也这么想。再见。
Да. Госпожа де Бурбё, несомненно, тоже. Прощайте.
错了,错得离谱。再见。
Глупости. А теперь - прощайте!
再会,小心点。这种鬼…城里还有很多。
Прощайте и будьте осторожны. В городе много таких... чудовищ.
最好先没收他的剑,再把他的徽章丢进火里烧掉。再见了。
Меч сразу заберите, а медальон бросьте в огонь. А теперь прощайте.
对我来说够多了,再见。
И на том спасибо. Прощайте.
没问题,再见。
Я так и сделаю. Прощайте.
再见。希望全能天神守护你们。
Прощайте. Да хранит вас Всебог.
刚好顺路,再会。
Я просто мимо проходил. Прощайте.
祝您一路顺风!报酬拿去吧,大师!路上小心!
А я вам желаю удачи на ведьмачьем Пути! Пожалуйста, вот ваши деньги. Прощайте!
我没时间,再见。
У меня нет времени, прощайте.
我违背了誓言。我即将离开村庄与群岛。房子里的东西大家尽管拿走,我的地和羊你们自己分。祝大家平安。
Мне пришлось нарушить клятву. Я покидаю деревню и Острова. Берите из моего дома все, что вам понравится, мою землю и овец разделите поровну. Прощайте.
再见,臭虫!
Прощайте, вредители!
你也一样,卓尔坦。你们两位再会了。
Ты тоже, Золтан. Прощайте.
抱歉,再见。
Мне очень жаль... Прощайте.
我知道了…那就再见了。
Ясно... Ну, тогда прощайте.
谢谢建议,再见。
Спасибо, прощайте.
是没什么怪物,再见。
Ну прощайте.
我想我该谢谢你…再会…
Спасибо... наверное... Прощайте...
好,再会。列兵克莱纳!立正!
Прощайте. Рядовой Кляйнер, смир-р-рна!
不值得淌这趟浑水,再见。
Не буду вмешиваться. Прощайте.
我已经一无所有,连希望也没了。我用我最后的正常意志写下了这封信。永别了。
Прощайте!
耶!我自由了!我自由了!再见了,白痴们!
Йиппи-кай-эй! Свобода! Свобода! Прощайте, идиоты!
再见了,守护者...
Прощайте, Хранители...
不过我已经打听到了一些可能会解决成你麻烦的消息:一个野兽一样的兽人提到了格鲁蒂尔达收集的那些战利品。你可以找到通向她在酒馆的办公室的入口——我指给你看,这里!感谢你,我们的英雄,再见了!
Знаете, мне как-то довелось подслушать интересный разговор. Один из этих зеленых громил хвастался, что знает вход в сокровищницу Грутильды. Туда можно попасть из ее кабинета в таверне - вот здесь, смотрите! Еще раз спасибо вам! Спасибо - и прощайте!
再会了,孩子。
Прощайте, дитя.
我是迷失的灵魂,我知道我的任务已经结束...永别了,众生之父...祝福你...
Мой долг выполнен. Моя заблудшая душа сможет, наконец, познать покой... прощайте же, о всеотец... благословенны будьте...
他看上去像个好人,很想帮忙。谢谢你们俩。再见了。
Он хороший человек. Всегда готов помочь. Спасибо вам обоим. И прощайте.
这会儿基本没多少用。我在等配给,但是没关系。睡眠再次向我袭来。再见了。
Вряд ли оно теперь годится. У меня рацион... впрочем, неважно. Тусклый сон, накати на меня снова. Прощайте.
要是你在合适的时机带够钱,我会很愿意和你说话的。再见。
Если бы в тот раз у вас были деньги, я с радостью с вами пообщался. Прощайте.
再见了,猩红王子。暗影中再会。
Прощайте, Красный Принц. Тень к тени...
再见了血肉,再见了骨头,再见了...
Прощай, плоть. Прощайте, кости. Прощайте...
再见了,秘源术士。
Прощайте, колдуны.
再见!希望你的尸体会被蛆虫啮噬。
Прощайте! И да постигнет вас мучительная смерть от пожирающего плоть паразита.
我不期待大陆人会理解。再见。
Я знал, что человек с материка меня не поймет. Прощайте.
还真没礼貌!我还是找别人听我的演艺生涯故事吧。再见了,侦探。
Как грубо! Придется мне рассказывать о своих фильмах кому-нибудь другому. Прощайте, детектив.
再见了,医生。
Прощайте, док.
再见……主人。
Прощайте... сэр.
再见……夫人。
Прощайте... мэм.
再见了,丹斯先生。
Прощайте, месье Данс.
再见了,陛下。
Прощайте, ваше величество.
再见,别回来了。
Прощайте. И не возвращайтесь.
永别、夫人!要是主人还在就好了。
Прощайте, мэм! Видел бы вас сейчас ваш муж.
永别、主人!要是夫人还在就好了。
Прощайте, сэр! Видела бы вас сейчас ваша жена.
再见,圣骑士。代我问候父亲大人。
Прощайте, паладин. Передайте от меня привет Отцу.
再见了,主人。我很荣幸能为您和您的家人服务。
Прощайте, сэр. Для меня было большой честью служить вам и вашим родным.
再见了,夫人。我很荣幸能为您和您的家人服务。
Прощайте, мэм. Для меня было большой честью служить вам и вашим родным.
拜托不要再问我这件事了。我一天就只有这些时间。亲爱的,再见了。
Даже не начинайте. Дел у меня много, а день такой короткий. Прощайте, золотко.
我很快就要启航了,你该上岸了。再见了,美国人。我必须承认,在我遇过的资本主义者里面,你算是很优秀的。
Скоро я выйду в море. Вам нужно вернуться на берег. Прощайте. Я встречал... капиталистов хуже вас.
真悲哀,现在没有这种等级的保安系统还真不行,锁头保重!
К сожалению, в наше время подобный уровень защиты стал необходимостью. Прощайте, простые дверные замки!
但是领航员先生也遇到了问题。听说我们的导引系统快要不能运作了。请去找领航员先生。再见了。
Но у нашего штурмана также хлопот полон рот. По слухам, система управления на последнем издыхании. Если вы еще не говорили с ним, непременно сделайте это. Прощайте.
再会,也许永别了。
Прощайте, возможно, навсегда!
再会,我的朋友。
Прощайте, мой друг.
再会…我的挚爱。
Прощайте, дорогуша.
不了,但祝福你。
Нет. Прощайте.
我还有其他事情要做。再见!
Меня ждут другие дела. Прощайте!
你是在浪费我的时间,再见!
Вы зря тратите мое время! Прощайте!
你以人民的名义禁锢了这个世界,我无法与你共事。再见。
Я не могу сотрудничать с теми, кто хочет заковать планету в оковы. Прощайте.
再见;祝你万事顺利。
Прощайте. И пусть ничто не потревожит нас до нашей следующей встречи.
再见,除非你有重要的事情要说,否则不要打扰我。
Прощайте - и не приходите до тех пор, пока не захотите сказать что-то важное.
再会,弗里曼。
Прощайте, доктор Фримен.
我也一样!再会了!这是我的荣幸!
Взаимно, люди! Прощайте! Знакомство с вами для меня честь!
是的,就是你。打包,你的东西。出大门。去停车场。上车。再见。
Да, вы! Соберите свои вещи. На выход. К парковке. В машину. Прощайте.
морфология:
прощáйте (межд)
прощáйте (предик)
прощáть (гл несов пер/не инф)
прощáл (гл несов пер/не прош ед муж)
прощáла (гл несов пер/не прош ед жен)
прощáло (гл несов пер/не прош ед ср)
прощáли (гл несов пер/не прош мн)
прощáют (гл несов пер/не наст мн 3-е)
прощáю (гл несов пер/не наст ед 1-е)
прощáешь (гл несов пер/не наст ед 2-е)
прощáет (гл несов пер/не наст ед 3-е)
прощáем (гл несов пер/не наст мн 1-е)
прощáете (гл несов пер/не наст мн 2-е)
прощáй (гл несов пер/не пов ед)
прощáйте (гл несов пер/не пов мн)
прощáемый (прч несов перех страд наст ед муж им)
прощáемого (прч несов перех страд наст ед муж род)
прощáемому (прч несов перех страд наст ед муж дат)
прощáемого (прч несов перех страд наст ед муж вин одуш)
прощáемый (прч несов перех страд наст ед муж вин неод)
прощáемым (прч несов перех страд наст ед муж тв)
прощáемом (прч несов перех страд наст ед муж пр)
прощáемая (прч несов перех страд наст ед жен им)
прощáемой (прч несов перех страд наст ед жен род)
прощáемой (прч несов перех страд наст ед жен дат)
прощáемую (прч несов перех страд наст ед жен вин)
прощáемою (прч несов перех страд наст ед жен тв)
прощáемой (прч несов перех страд наст ед жен тв)
прощáемой (прч несов перех страд наст ед жен пр)
прощáемое (прч несов перех страд наст ед ср им)
прощáемого (прч несов перех страд наст ед ср род)
прощáемому (прч несов перех страд наст ед ср дат)
прощáемое (прч несов перех страд наст ед ср вин)
прощáемым (прч несов перех страд наст ед ср тв)
прощáемом (прч несов перех страд наст ед ср пр)
прощáемые (прч несов перех страд наст мн им)
прощáемых (прч несов перех страд наст мн род)
прощáемым (прч несов перех страд наст мн дат)
прощáемые (прч несов перех страд наст мн вин неод)
прощáемых (прч несов перех страд наст мн вин одуш)
прощáемыми (прч несов перех страд наст мн тв)
прощáемых (прч несов перех страд наст мн пр)
прощáем (прч крат несов перех страд наст ед муж)
прощáема (прч крат несов перех страд наст ед жен)
прощáемо (прч крат несов перех страд наст ед ср)
прощáемы (прч крат несов перех страд наст мн)
прощáвший (прч несов пер/не прош ед муж им)
прощáвшего (прч несов пер/не прош ед муж род)
прощáвшему (прч несов пер/не прош ед муж дат)
прощáвшего (прч несов пер/не прош ед муж вин одуш)
прощáвший (прч несов пер/не прош ед муж вин неод)
прощáвшим (прч несов пер/не прош ед муж тв)
прощáвшем (прч несов пер/не прош ед муж пр)
прощáвшая (прч несов пер/не прош ед жен им)
прощáвшей (прч несов пер/не прош ед жен род)
прощáвшей (прч несов пер/не прош ед жен дат)
прощáвшую (прч несов пер/не прош ед жен вин)
прощáвшею (прч несов пер/не прош ед жен тв)
прощáвшей (прч несов пер/не прош ед жен тв)
прощáвшей (прч несов пер/не прош ед жен пр)
прощáвшее (прч несов пер/не прош ед ср им)
прощáвшего (прч несов пер/не прош ед ср род)
прощáвшему (прч несов пер/не прош ед ср дат)
прощáвшее (прч несов пер/не прош ед ср вин)
прощáвшим (прч несов пер/не прош ед ср тв)
прощáвшем (прч несов пер/не прош ед ср пр)
прощáвшие (прч несов пер/не прош мн им)
прощáвших (прч несов пер/не прош мн род)
прощáвшим (прч несов пер/не прош мн дат)
прощáвшие (прч несов пер/не прош мн вин неод)
прощáвших (прч несов пер/не прош мн вин одуш)
прощáвшими (прч несов пер/не прош мн тв)
прощáвших (прч несов пер/не прош мн пр)
прощáющий (прч несов пер/не наст ед муж им)
прощáющего (прч несов пер/не наст ед муж род)
прощáющему (прч несов пер/не наст ед муж дат)
прощáющего (прч несов пер/не наст ед муж вин одуш)
прощáющий (прч несов пер/не наст ед муж вин неод)
прощáющим (прч несов пер/не наст ед муж тв)
прощáющем (прч несов пер/не наст ед муж пр)
прощáющая (прч несов пер/не наст ед жен им)
прощáющей (прч несов пер/не наст ед жен род)
прощáющей (прч несов пер/не наст ед жен дат)
прощáющую (прч несов пер/не наст ед жен вин)
прощáющею (прч несов пер/не наст ед жен тв)
прощáющей (прч несов пер/не наст ед жен тв)
прощáющей (прч несов пер/не наст ед жен пр)
прощáющее (прч несов пер/не наст ед ср им)
прощáющего (прч несов пер/не наст ед ср род)
прощáющему (прч несов пер/не наст ед ср дат)
прощáющее (прч несов пер/не наст ед ср вин)
прощáющим (прч несов пер/не наст ед ср тв)
прощáющем (прч несов пер/не наст ед ср пр)
прощáющие (прч несов пер/не наст мн им)
прощáющих (прч несов пер/не наст мн род)
прощáющим (прч несов пер/не наст мн дат)
прощáющие (прч несов пер/не наст мн вин неод)
прощáющих (прч несов пер/не наст мн вин одуш)
прощáющими (прч несов пер/не наст мн тв)
прощáющих (прч несов пер/не наст мн пр)
прощáя (дееп несов пер/не наст)
ссылается на:
прощайте
别了! biéle, 再见! zàijiàn