прощание
告别 gàobié, 别离 biélí, 分手 fēnshǒu
во время прощания - 告别时
на прощание - 别时; 告别的时候
分手
别离
告别
(中)见проститься
分手, 别离, 告别, (中)见
проститься
告别, 分手, 别离
во время ~я 告别时час ~я 分别的时刻
последнее ~е с умершим 与死者遗体告别
на прощание 临别, 告别时
На прощание она подарила мне картину. 临别的时候她送给我一幅画。
[中]见проститься
分手; 告别
в русских словах:
давай
6) (прощание) 拜拜; 唉
всего хорошего!
2) (прощание) 慢走; 一路顺利; 祝你一切安好; (офиц.) 祝好; (не буду задерживать) 祝好; 再见
в китайских словах:
痛苦消隐
Злое прощание
Va fail – 再会
Va fail - прощание
祖期
прощание с покойным, проводы покойника
阿隆姆的告别
Прощание с Аруном
匆忙的道别
Поспешное прощание
理智破坏者
Прощание с рассудком
体面的离别
Достойное прощание
挥手告别
помахать рукой на прощание, прощаться
斯拉夫女人的告别
"Прощание славянки" (русский марш)
斯拉夫女子告别之歌
Прощание Славянки
挥别
помахать рукой на прощание, попрощаться
殡仪馆
2) помещение для гражданской панихиды, где происходит прощание с покойным
送别
провожать [перед разлукой], провожать и прощаться; проводы; прощание; прощальный
告别
прощаться, откланиваться; расставаться; прощание
道别完成
Прощание завершено
饯行宴
банкет на прощание
寇拉的告别
Прощание Кеулы
临别献花
дарить цветы на прощание
军团告别
Легион – прощание
斯拉夫送别曲
"Прощание славянки" (русский марш)
伊森德雷的别离
Прощание Исондры
告别马焦拉
«Прощание с Матерой»
邪脉断绝
Прощание со Скверной
新婚别
«Прощание новобрачной» (Ду Фу)
为了圆满的送别
Благополучное прощание
无家别
«Прощание бездомного» (Ду Фу)
水手的告别
Прощание Морячки
握别
пожимать руку (на прощание), прощаться, расставаться
толкование:
ср.1) а) Обмен напутствиями, пожеланиями перед расставанием.
б) Последнее свидание перед разлукой.
2) а) Расставание с чем-л.
б) Расставание с покойным перед погребением.
примеры:
别时; 告别的时候
на прощание
《琅嬛记》:“鲁人有仆忽不见,旬日而返。主欲笞之,仆曰: ‘臣之姑,修元女术得道,白日上升,昨降于泰山,召臣饮极欢,不觉遂旬日。临别赠臣以金矢一乘,曰:‘此矢不必善射,宛转中人,而复归于笮’。主人试之,果然,韫而宝焉,因以金仆姑’”名之。自后鲁之良矢,皆以此名。
«Ланхуань цзи» («Записи из Ланхуаня»): 〈У лусца был слуга, который вдруг исчез и появился только через десять дней. Когда хозяин хотел наказать его батогами, слуга сказал: "Моя тётушка, практикуя технику богини Юань-нюй, обрела Дао и средь бела дня вознеслась на небо. Недавно она спустилась на гору Тайшань и позвала меня отпраздновать. Так незаметно пролетели десять дней. На прощание она подарила мне четыре золотые стрелы, сказав: ’Этим стрелам не нужен хороший стрелок, [они сами], извернувшись, попадают в человека, а затем возвращаются в колчан. ’ " Хозяин попробовал [выстрелить] — так и есть. [Хозяин] бережно хранил и очень дорожил ими, называл их "золотые тётушки слуги"〉. Впоследствии в княжестве Лу так стали называть все хорошие стрелы.
告别时,他亲吻了妻子。
Он на прощание поцеловал жену.
我向他挥手告别。
Я помахал ему рукой на прощание.
那么,最后再送你一句话吧。
Я хочу кое-что сказать тебе на прощание:
绮命与志华的对话记录。看起来只是一些无聊的推搪对话,但总感觉,里面有一些微妙的默契…
Запись разговора Ци Мин и Чжи Хуа. Звучит как обычное прощание, но, очевидно, в него заложено некое молчаливое понимание...
送你一份离别赠礼,辛多雷。尝尝邪能的滋味……
Подарок на прощание, синдорай. Немного Скверны...
和风与静海,那是老水手的离别。
Попутного ветра и спокойного моря! Это старинное прощание моряков.
平风与静海,那是老水手的离别。
Попутного ветра и спокойного моря! Это старинное прощание моряков.
“在一个文明的世界里,给店主小费是一种习俗,我的朋友。不过记得再回来看就好。”他挥手让你离开。
«В цивилизованном мире принято давать чаевые хозяину лавочки, друг. Буду рад видеть снова». Он машет тебе на прощание.
谢谢你。我还有最后一件事要对你说:那个女人——离开了废墟。转身向前。为了工人阶级。
Благодарю. Я тоже хочу сказать тебе кое-что на прощание. Та женщина. Оставь руины прошлого позади. Двигайся вперед. Ради рабочего класса.
谢谢你。我也还有最后一件事要对你说:那个女人——远离废墟吧。转过身去,继续∗向前∗。
Благодарю. Я тоже хочу сказать тебе кое-что на прощание. Та женщина. Оставь руины прошлого позади. Двигайся ∗вперед∗.
如同夕阳的最后一缕光芒轻柔地向白日吻别,让位于沉郁的黑暗。
Как последние лучи вечернего солнца, которые нежно целуют день на прощание, прежде чем уступить непроглядной тьме.
“祝好运,警探们。”她点头向你道别。
«Желаю удачи, детективы». Она кивает тебе на прощание.
她不介意这次询问。相反,她很享受回想他的事情。对她来说,算是守灵吧。
Она ничего не имеет против этих вопросов. Скорее даже наоборот, ей нравится снова вспоминать о нем. Для нее это своего рода прощание с покойным.
你们俩想对女主人说句最后的话吗?
Вы двое, скажете хозяйке что-нибудь на прощание?
把我的骨骸带去给他,他必须埋葬我,以此做别正式的告别。你会去跟他说吗?你愿意帮我做这件事吗?
Отнеси ему мои кости, пусть он меня похоронит. Это будет наше прощание... Ты поговоришь с ним? Сделаешь это для меня?
啊,还有一件事…你们知道山丘下有个地窖吗?改天去看看吧,那儿的陈设很迷人。
А, ну и так, на прощание... Вы знаете, что здесь, под горой, есть склеп? Загляните как-нибудь. Интересная там архитектура.
“这封信和这朵玫瑰是我的告别,希望你身体健康,回忆当中只记得我们的美好时光。”
Эти письмо и роза - мое прощание. Оставайся в здравии и помни только то хорошее, что было"
孤独之塔:告别希里
Одинокая башня. Прощание с Цири
这封信和这朵玫瑰是我的告别礼。希望你身体健康,永远记得我们的美好时光。
Эти письмо и роза - мое прощание. Оставайся в здравии и помни только то хорошее, что было.
伊凡停顿了一下,好像要说点别的,随后摇了摇头。他最后点了点头,吹了声口哨召来他的灵狼,然后飞奔而去。
Ифан делает паузу, как будто собираясь что-то сказать, но лишь встряхивает головой. Кивнув на прощание, он свистом подзывает своего волка-побратима и уходит прочь.
我从不知道汉娜什么时候来,或者从哪来。她只会...凭空出现,给我们一些教训,然后再次消失,连告别也不说一句。
Я никогда не знал, когда Ханнаг появится в следующий раз. Не знал, откуда она родом. Она просто... возникала. Давала мне пару уроков и вновь пропадала, не сказав ни слова на прощание.
告诉他,如果硬要说,那你就是他继续前进的理由。点点头告别,转身离开。
Сказать ему, что, если уж на то пошло, вы – это то, ради чего он живет. Кивнуть на прощание и уйти.
秘源术士挥手道别,你注意到他手腕上被捆绑和绞过的部分有绳子的擦伤,他皮肤就和你的一样红。
Колдун машет вам на прощание, и вы замечаете у него на запястье след от веревки, которой он был связан и подвешен на дыбе. Теперь кожа там такая же красная, как у вас.
点头告别。
Кивнуть на прощание.
这些野兽向你点点头,慢慢地走开了。
Кивнув вам на прощание, животные трусцой удаляются прочь.
告诉它你无意冒犯。问你能否以朋友的身份道别。提出握个手。
Сказать, что вы не хотели его обидеть. Спросить, можете ли вы расстаться друзьями. Предложить пожать на прощание руки.
加雷斯眨眨眼睛向你告别,他自己还哼唱起了歌谣。你并没有听出是什么歌谣,但你想那应该是一首歌颂卢锡安的赞美歌。
Гарет подмигивает на прощание и начинает негромко напевать. Мелодия вам незнакома, но, вероятно, это песнопение во славу Люциана.
她鞠了一躬,向你告别,她的形态化作一缕青烟,只留下那平台沐浴在一轮硕大明月的光辉下。
Она кланяется вам на прощание и тает, как дым, не оставляя позади себя ничего, кроме платформы, залитой сиянием огромной, яркой луны.
既然这样我可以离开了。当然,我对死亡的威胁没有什么强烈的感觉。不如我们别把手捆起来了,分别前握个手怎么样?
На этой ноте разреши мне откланяться. И не обижайся на мои угрозы. Предлагаю на прощание пожать друг другу руки вместо того, чтобы их заламывать, да?
要我离开很简单,别弄得太复杂,只要你点头同意,我便会走人。
Не надо делать наше прощание тяжелее, чем есть. Кивни в знак согласия, и я пойду.
耸耸肩。你只是另一个试图获得救赎的残缺灵魂。点头告别,转身离开。
Пожать плечами. Вы лишь еще одна изломанная душа, нуждающаяся в исцелении. Кивнуть на прощание и отвернуться.
孩子露出一个朦胧的缺牙的微笑,然后挥手告别。
Ребенок улыбается призрачной улыбкой – вы замечаете, что у него не хватает нескольких зубов, – и машет вам на прощание.
雷雅微笑着送你离开,害羞地向你挥挥手。
Лея улыбается и робко машет вам рукой на прощание.
他抬起手跟你告别...
Он машет вам рукой на прощание...
秘源术士挥手道别,露出他那被绳子捆绑和绞过后擦伤的手腕。
Колдун машет вам на прощание, и вы замечаете у него на запястье след от веревки, которой он был связан и подвешен на дыбе.
秘源术士挥手道别,你注意到他手腕上被捆绑和绞过的部分有绳子的擦伤。至少他的印记只是暂时的。
Колдун машет вам на прощание, и вы замечаете у него на запястье след от веревки, которой он был связан и подвешен на дыбе. Но эти отметины скоро заживут.
祝福她然后离开。
Благословить ее на прощание и уйти.
一片冰冷的某种物质开始渐渐消退。你深吸一口气,这个声音发出临别的话语...
Холодное присутствие тает. Вы делаете глубокий вдох. Голос говорит с вами на прощание...
加雷斯眨着眼睛向你告别,自己还哼唱起了歌谣。你听出那曲子叫《祝福勇者》,是一首歌颂卢锡安的赞美歌。
Гарет подмигивает на прощание и начинает негромко напевать. Мелодия вам знакома: это "Блажен и отважен" – песнопение во славу Люциана.
他停了下来,好像要说点别的,随后摇了摇头。他最后点了点头,吹了声口哨召来他的灵狼,然后飞奔而去。
Он делает паузу, как будто собираясь что-то сказать, но лишь встряхивает головой. Кивнув на прощание, он свистом подзывает своего волка-побратима и уходит прочь.
咕噜几句然后离开。她可真是帮了忙。
Проворчать что-то на прощание и уйти. Немного же от нее было помощи...
他举起一只手致敬,把镜子折叠起来就消失不见了。
Он поднимает руку на прощание и исчезает, убрав зеркало.
要我离开很简单,别弄得太复杂,只要交出合约,我便会走人。
Не надо делать наше прощание тяжелее, чем есть. Отдай мне контракт, и я пойду.
人生就是一列开往坟墓的列车,路途上会有很多站,很难有人可以自始至终陪着走完。当陪你的人要下车时,即使不舍也该心存感激,然后挥手道别
Жизнь - это поезд до могилы, в пути будет много остановок, трудно быть сопровождаемым от начала до конца. Когда человек, провожавший вас, сойдет с поезда, даже если вам не хочется его отпускать, вы должны быть ему благодарны, а потом помахать рукой на прощание.
波士顿避难所·市长的道别
Бостонское убежище Прощание мэра
弗里曼,你在等什么?等我抱你吗?
Чего ты ждёшь, Фримен? Поцелуя на прощание?
морфология:
прощáние (сущ неод ед ср им)
прощáния (сущ неод ед ср род)
прощáнию (сущ неод ед ср дат)
прощáние (сущ неод ед ср вин)
прощáнием (сущ неод ед ср тв)
прощáнии (сущ неод ед ср пр)
прощáния (сущ неод мн им)
прощáний (сущ неод мн род)
прощáниям (сущ неод мн дат)
прощáния (сущ неод мн вин)
прощáниями (сущ неод мн тв)
прощáниях (сущ неод мн пр)