告别
gàobié
прощаться, откланиваться; расставаться; прощание
gàobié
расставаться; прощаться; прощальный
向亲友告别 [xiàng qīnyŏu gàobié] - проститься с родственниками и друзьями
告别宴会 [gàobié yànhuì] - прощальный банкет
Прощание
прощание с кем-чем; сделать ручкой
gào〃bié
① 离别;分手<一般要打个招呼或说句话>:告别亲友 | 他把信交给了队长,就匆匆告别了。
② 辞行:动身的那天清早,我特地去向他告别。
③ 和死者最后诀别,表示哀悼。
gàobié
(1) [part from; leave]∶离别; 辞别
依依不舍地告别了那个令人愉快的市镇
(2) [bid farewell to]∶通知离别
告别家乡父老
gào bié
辞别。
儒林外史.第八回:「两边船上都要赶路,不可久迟,只得告别。」
gào bié
to leave
to bid farewell to
to say good-bye to
gào bié
(离别; 分手) leave; part from (with):
向亲友告别 take leave of one's relatives and friends
告别了父母,告别了家乡 take leave of one's parents and hometown
(辞行) bid farewell to; say good-bye to:
与...互相告别 exchange farewells with ...
情意绵绵地向妻子告别 bid one's wife a fond farewell
向朋友告别 say good-bye to one's friend
挥手告别 wave farewell
向遗体告别 pay one's last respects to the deceased
leave; part from; say good-bye
gàobié
1) leave; part from
2) bid farewell to
告别亲友 bid farewell to relatives and friends
1) 辞行;辞别。
2) 离别;离开。
3) 特指和死者最后诀别,以示哀悼。
частотность: #3916
в русских словах:
откланяться
告别 gàobié, 告辞 gàocí
порукаться
【俗】握手问候或告别
поруковаться
【俗】握手问候或告别
приходить
он пришёл проститься с нами - 他来和我们告别
распроститься
告别 gàobié, 辞别 cíbié; перен. 挺弃 pāoqì, 丢开 diūkāi
сделать ручкой
1) разг. (挥手)告别
синонимы:
примеры:
他来和我们告别
он пришёл проститься с нами
告别宴会
прощальный обед
告别时
во время прощания
别时; 告别的时候
на прощание
他没有向亲人告别就走了
он ушёл, не простившись с родными
向亲友告别
проститься с родственниками и друзьями
告别流浪生涯
проститься с бродячей жизнью
告别流浪生活
проститься с бродячей жизнью
告别拜会
farewell call
临行匆忙,未能向你告别。
I left in such a hurry that I didn’t have time to say good-bye to you.
他们赶进城来和我们告别。
They hurried into the city to say good-bye to us.
告别了父母,告别了家乡
take leave of one’s parents and hometown
与...互相告别
exchange farewells with ...
情意绵绵地向妻子告别
bid one’s wife a fond farewell
向朋友告别
проститься с друзьями
向遗体告别
pay one’s last respects to the deceased
告别话
farewell
告别时的鞠躬
прощальный поклон
洒泪告别
take a tearful leave
告别演出
farewell performance
一一告别
прощаться с каждым
他向她招手告别。
He waved good-byes to her.
告别时,他亲吻了妻子。
Он на прощание поцеловал жену.
我向他挥手告别。
Я помахал ему рукой на прощание.
告别亲友
bid farewell to relatives and friends
告别的时候,大家都有点儿依依不舍。
We could hardly bear to part when we said good-bye.
我们告别送走了2015年
мы провожаем уходящий 2015 год
祝你(您)健康(告别, 敬酒时用语)!; 真行(表示高度赞扬, 惊奇)!
Будь здоров!; Будьте здоровы!
一切顺利(告别用语)!
Всех благ!
一切顺利! (告别用语)
Всех благ!
祝(您)一切都好(告别用语)!
Всего доброго!
祝您一切顺利(告别用语)!
Всего лучшего!
他没有同任何人告别就走了
он ушел, ни с кем не простясь
他和主人告别后就走了
Он попрощался с хозяином и ушел
开一场告别演唱会
давать (устраивать) прощальный концерт
祝你健康(告别用语)
доброго здоровья
告别漂泊生活
проститься с бродячей жизнью
[直义] 谢谢你们全家, 我到别人家去了.
[用法] 在某人离去, 告别时说.
[例句] - Поцелуй её, - сказала Демьяновна, - мы отходчивые. Пошла я. Пошла, пошла. Спасибо вашему дому, пойду к другому. Я очень довольна, как день прошёл. Незаметно. Завтра приходите ко мне. "吻吻她吧, "杰米扬诺芙娜说, "我
[用法] 在某人离去, 告别时说.
[例句] - Поцелуй её, - сказала Демьяновна, - мы отходчивые. Пошла я. Пошла, пошла. Спасибо вашему дому, пойду к другому. Я очень довольна, как день прошёл. Незаметно. Завтра приходите ко мне. "吻吻她吧, "杰米扬诺芙娜说, "我
спасибо вашему дому пойду к другому
来向…告别
прийти проститься
来向 告别
прийти проститься
告别时激动得流下眼泪
прослезиться при прощании
告别符文图腾
Прощай, Рунический Тотем
就要分开了,同志们恋恋不舍地挥手告别。
Пришло время расстаться. Товарищи с грустью попрощались.
通往梦境之路的传送门已经开启,我们该告别了。月光林地还承受不了燃烧军团的攻击,我必须保护好这里。
Портал на Путь Снов открыт – и здесь наши с тобой пути расходятся. Пылающий Легион в любую минуту может атаковать Лунную поляну, и мне нужно принять меры для ее защиты.
我们的感激之情难以言表。让我们暂且告别吧。
Наша признательность тебе безгранична. А пока прощай.
到岩洞来找我,我会在那里进行告别仪式。
Встретимся в гроте – там я со всеми попрощаюсь.
我之后也会过去。但我……需要一点告别的时间。
Я тоже рано или поздно туда прибуду. Мне только... надо попрощаться.
哈哈哈。那么,最后的最后,每人都给狼哥送上一句告别吧。
Ха-ха-ха, ну, давайте теперь попрощаемся с Большим Г.
就在最近,我生意的规模终于能让我跻身于璃月商行,告别小本生意了。
Но это осталось в прошлом. Теперь я веду серьёзные сделки прямо с Цисин. Я уже совсем не малый бизнес!
所以你是来告别的吗?
Значит, ты пришла, чтобы попрощаться?
必须得到达青春,必须得告别童年了!事到如今才点题也并不晚,少女薇拉真的开始忧郁!
Детство должно быть отпущено, чтобы приветствовать наступление юности. Ещё не поздно подумать об этом... Настоящая меланхолия наконец-то настигает Веру.
每月得到稳定进项的莫娜,终于能告别贫困生活了。但身为占星术士,求知的脚步怎么能够就此停止?
Казалось бы, теперь Мона могла с нищетой попрощаться. Но разве жаждущий знаний астролог остановится на достигнутом?
有了这种力量……我就能告别元素之力!
С такой силой... мне не нужна магия стихий.
告别你的 意志!
Приготовьтесь сойти с ума!
「我能想到更糟的告别法。不过仔细想想,那也许还算不上。」~死灵炼金术士卢德维
«Есть смерти и похуже. Хотя нет, пожалуй, нет». — Людевик, некроалхимик
「我能想到更糟的告别法。不过仔细想想,那也许还算不上。」 ~死灵炼金术士卢德维
«Есть смерти и похуже. Хотя нет, пожалуй, нет». — Людевик, некроалхимик
愿拉维尼亚之魂和告别了现世与苦难之人,都能抵达宁静的乙太位面……
Да познает дух Лавинии и всех тех, кто покинул сей скорбный мир, желанный покой Эфира...
要我离开威木,不然就被他扔进监狱里。还给了我一天时间向大家告别。
Либо я уезжаю из Валенвуда, либо он сдает меня в тюрьму. Дал мне день - попрощаться со всеми.
纳菲非常非常伤心。纳菲要跟瑞达告别。
Нарфи очень, очень грустно. Нарфи хочет попрощаться с Рейдой.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: