пустые порода
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
начинается с:
в китайских словах:
废石
пустая порода
气孔
3) пустоты в горных породах
脉石
2) пустая порода, вскрышная порода
脉石, 矸石
пустая порода
矸子
пустая порода (примесь к каменному углю)
无油岩层, 废石
пустая порода
废石层, 无矿层
слой пустых пород, безрудный пласт
无矿岩层
пустая порода
可见废石
видимая пустая порода
充填废石
пустая порода для закладки
煤矸石
пустая угольная порода
废矿石
пустая порода, spent ore
溶剂性脉石
офлю сованная пустая порода
夹石, 夹层
крупное включение пустая порода
杂石
пустая порода
矿山废石
рудничная пустая порода
废石堆, 废石
отвал; пустая порода
废矿
пустая порода
无矿层
слой пустых пород; безрудный пласт
无矿岩
пустая порода
空岩
пустая порода
废石层
слой пустых пород; безрудный пласт, barren layer
用废石充填
закладка пустой породой
拣选废石
отборка пустой породы
拣矸子
отборка пустой породы
拣矸
отборка пустой породы; породоотборка
废矸石处理
уборка пустой породы
矿山废石堆
отвал пустой породы; породный отвал; рудничный отвал; шахтный отвал
脉石灰层
пропласток пустой породы
岩石充填
закладка пустой породой, {地} rock fill
废石处理
уборка пустой породы, waste disposal
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
还以为会被粗暴对待或者直接被轰走呢…
А я думала, что нас даже на порог не пустят.
他们说我的脚臭得像水肥一样,叫我滚远点。
Тамошние сказали, что от меня дерьмом несет. Даже на порог не пустили.
嗯…藏起武器真是聪明的选择。不然他们肯定不会放我们进去。
Угу... Ты молодец, что убрал оружие. Иначе нас бы даже на порог не пустили.
你真的觉得,四肢发达头脑简单的东西应该对绿维珑未来有发言权吗?亚历山大不会迁就这样的怪兽,而就是我也一定忍受不了!
Вы всерьез предполагаете, что ходячие груды костей, обделенные мозгом, могли иметь голос, когда решалось будущее Ривеллона? Александар ни за что не стал бы потворствовать таким созданиям. А я... уж конечно, я просто не пустила бы их даже на порог!
你现在站在虚空的悬崖边。这让我想起了另一位聆听者,一个以前我所认识的门徒。很久以前……
Ты стоишь ныне на пороге Пустоты. Я помню другого Слышащего, моего протеже из далекого прошлого. Такого далекого...
你现在站在虚无的悬崖边上。我想起了另一个聆听者,一个我很久以前认识的门徒。很久以前……
Ты стоишь ныне на пороге Пустоты. Я помню другого Слышащего, моего протеже из далекого прошлого. Такого далекого...
尾渣; 尾矿
отходы; отбросы обогащения; пустая порода
废矿(石)
пустая порода
空岩, (充填用)杂石
пустая порода
(gob)空岩, (充填用)杂石
пустая порода
岩屑, 废物
обломки, пустая порода
采矿废弃物, 矿山矸石
пустая порода, отходы горной промышленности
最近他们发现了不少变异的水晶矿,俗称「魔晶矿」,这质地和成色可不是普通的水晶矿可以比得了的。
Недавно нашли много странной кристальной руды. Её окрестили «магической кристальной рудой». По сравнению с ней обычная руда - что пустая порода.
用废矸石充填采空区(法)
зкладка выработанного пространства пустыми породами
<虽然你已经学会了暴露矿石,但大型结块似乎依然牢牢地嵌在周围的岩石中。开采这种矿石也许无法得到你所需要的纯净天界金。>
<Вы научились обнажать чистые куски руды в пласте, но значительная часть руды все еще остается в пустой породе в виде вкраплений. Если откалывать куски руды вместе с пустой породой, чистота руды окажется недостаточной для ваших целей.>
我们的舰队即将挺进破碎群岛。我们要以破竹之势冲击军团的阵线,把他们赶回扭曲虚空。
Наши корабли без промедления отправляются к Расколотым островам. Подобно копью, мы пронзим ряды Легиона и отшвырнем его назад в Пустоту, что его породила.
强化我们在这个世界的具象。
Пусть то, что нас породило, станет сильнее.
去掉废石的原矿
очищенная от пустой породы руда, обогащённая руда
废(矸)石处理
уборка пустой породы
尽量伸直手臂,拿着背包让她翻找。
Вытянувшись как можно сильнее, передать ей вашу сумку – пусть пороется.
灵魔,灵魔之子
Порождение Пустоты, порождение Порождения Пустоты
虚空一族!有我在此,你休想残害更多同胞!
Порождение Пустоты! Твоя коллекция не пополнится – пока я могу этому помешать!
我只不过轻轻碰了一下,就感到秘源力量在流失,这黯金果真是虚空的材料。
Ох! Я чувствую, как теряю силу Истока, стоит лишь коснуться этого металла... воистину тенебрий – порождение Пустоты!
如果你置身灰烬荒地,眼睛最好紧紧盯着地面,以防那些凝灰鬼冷不防跳出来。
Если окажешься в пепельных пустошах, гляди, будь осторожнее. Порождения пепла выпрыгивают прямо из ниоткуда.
如果你身处在灰烬荒地的时候,眼睛最好紧紧盯着地面,以防那些灰烬魔突然就跳出来。
Если окажешься в пепельных пустошах, гляди, будь осторожнее. Порождения пепла выпрыгивают прямо из ниоткуда.
我们现在知道她是阿斯塔蒂,是秘源的拟人化。她和虚空构成了这场时间之战的冲突中心。她是时间的战士。我深知若没有你,没有星石,她很难走出这样的困境。
Теперь мы знаем, что она Астарта, само воплощение Источника. Она и Пустота - порождения войны со временем. Она сражается за время, но в глубине души я чувствую, что без вас, без звездных камней ей своего предназначения не выполнить.
虚空的造物,我召唤你!
Порождения Пустоты, откликнитесь на мой зов!
虽然休伯特承认对油的兴趣不大,但休伯特对于带有油元素的虚空异兽似乎有着让人惊讶的渊博知识。
Хуберт сам признает, что его мало интересует нефть, а вот его познания об исчадиях Пустоты, порожденных ею, оказываются неожиданно глубокими.
他谈了一半天, 总是车毂辘话 , 一点儿意思也没有
болтал он целых полдня, переливал из пустого в порожнее, а толком так ничего и не сказал
[直义] (将某物)从空桶(或其他容器名称)倒入空桶(或其他容器名称)中.
[释义] 做无聊的事; 做无结果的事; 说无聊的话; 说无目的的空话; 清谈; 闲扯淡.
[例句] (Глумов:) Переливать из пустого в порожнее, считать это службой и получать отличия - я не согласен. (格卢莫夫:)净干些无聊的事, 把这看成是工作, 并得到表扬--我不同意.
[例句] Нового ему сказать
[释义] 做无聊的事; 做无结果的事; 说无聊的话; 说无目的的空话; 清谈; 闲扯淡.
[例句] (Глумов:) Переливать из пустого в порожнее, считать это службой и получать отличия - я не согласен. (格卢莫夫:)净干些无聊的事, 把这看成是工作, 并得到表扬--我不同意.
[例句] Нового ему сказать
переливать пересыпать из пустого в порожнее
(见 Переливать из пустого в порожнее)
[直义] (将某物)从空桶(或其他容器名称)倒入空桶(或其他容器名称)中.
[直义] (将某物)从空桶(或其他容器名称)倒入空桶(或其他容器名称)中.
пересыпать из пустого в порожнее
如你所说,不论什么时候,这种没完没了的对话可说是最严重的诅咒了。
Как скажешь. В любом случае не может быть проклятия хуже, чем это бесконечное переливание из пустого в порожнее.
到东瘟疫之地去找他。他就住在玛瑞斯农场,偶尔也会在附近徘徊,杀死沿途所遇到的一切亡灵天灾和联盟成员。
Отыщи его в Восточных Чумных землях. Он живет в Поместье Маррисов и порой бродит по окружающим его пустошам, истребляя всякую мразь из воинств Плети и Альянса.
万事皆有原因——即便有些原因看着很奇怪。
На все есть причина... пусть порой и странная.
有时,我们选择伟大。有时,是伟大降临在我们身上。你可能并未选择这条道路,但它会助你到达你需要去往的地方。你的潜力如此明亮,也许能照亮威胁着我们子民的无尽黑暗。
Порой мы выбираем величие, порой величие нам навязывается. Пусть не ты сам ступил на сей путь, но он приведет тебя в точности куда следует. В тебе горит яркая искра возможностей, она озарит великую тьму, что грозит поглотить наш народ.
我是个战士,但不代表我三不五时不会小酌一下。
Пусть я солдат, но и я порой люблю выпить кружку пива.
若有人丢了个小孩或小猪之类的,不需要感到意外,因为孽鬼在磨坊主之湖附近的田地里筑巢了。如果你身体还健康,不赶着去另一个世界,那最好等到有猎魔人来了之后再去收成,因为这些孽鬼只用一眨眼的功夫就能把一个成年男人吞下肚。
У кого пропал ребятенок или поросенок какой, тот пусть не удивляется, потому как на полях около Мельничного озера завелись накеры. Кому здоровье и жизнь дороги, тому советуем отказаться от жатвы, покуда какой-нибудь ведьмак ими не займется, а то твари эти прожорливы очень, и взрослого человека сожрут, покуда он поймет, что там его кусает.
(见 То густо, то пусто)
[直义] 有时很多, 有时空空如也.
[直义] 有时很多, 有时空空如也.
часом густо а часом порою пусто