раскалывание
〔名词〕 劈裂
打碎
1. 劈裂, 打碎
2. 劈裂; 打碎
[中] 劈开, 破开; 打碎; 夹碎; (使)分裂, 裂化
劈开, 打碎, 劈碎, 分裂, 裂化, 纵切, 压纵切
劈开, 劈裂, 裂开; 打碎, 劈碎; 分裂, 裂化
-я[中]раскалывать(-ся)的动
劈裂
打碎
劈开; 破开; 分裂; 打碎, 砸碎
劈裂, 打碎; 劈裂; 打碎
-ия[中]迫使交待, 逼供
分裂, 裂化; 打碎, 劈裂
打碎, 破碎, 断裂, 劈开
劈裂, 打碎劈裂; 打碎
分裂, 打碎; 劈开
劈开, 劈力, 分裂
撕裂, 分裂
раскалывать, раскалываться 的
раскалывание камня 砸开石头
раскалывание дров 劈开木柴
分裂, 打碎
劈裂,打碎
слова с:
прочность на раскалывание
поверхность раскалывания
сопротивление раскалыванию
раскалываемость
раскалывать
раскалываться
раскалывающийся
в русских словах:
ломаться
1) сов. сломаться 折 zhé, 断 duàn; (раскалываться) 破裂 pòliè
разбиваться
1) (раскалываться) 破 pò, 破碎 pòsuì; (о самолете) 坠毁 zhuìhuǐ; (о корабле) 撞破 zhuàngpò
дробиться
1) (размельчаться) 粉碎 fěnsuì; (раскалываться) 分裂 fēnliè; (о волнах) 散成浪花 sànchéng lànghuā
в китайских словах:
击碎阿肯尼特水晶
Раскалывание кристалла каронита
水晶破碎
Раскалывание кристаллов
破碎精华
Раскалывание сущности
破碎引导
Раскалывание
破碎珊瑚
Раскалывание коралла
灵魂裂劈
Раскалывание душ
撕裂骨头
Раскалывание костей
粉碎灵魂
Раскалывание души
纵切
продольная резка; раскалывание
劈裂强度
сопротивление при раскалывании, прочность на раскалывание
劈裂
выбивание; колка; отщепление; раздваивание; раскалывание; расщепить, трещина расщепления
裂纹
1) геол. трескаться; растрескивание, раскалывание, трещина; кливаж, расщепление
толкование:
ср.Процесс действия по знач. глаг.: раскалывать, раскалываться.
примеры:
0.5秒后,在地上划开一条裂口,造成290~~0.04~~点伤害并把敌人推向两侧,使其昏迷1秒。
После паузы в 0.5 сек. раскалывает земную твердь по прямой, нанося 290~~0.04~~ ед. урона, раскидывая противников и оглушая их на 1 сек.
<race>,自从上次大地震动并裂开以后,我们在因度雷村的同胞就没有任何消息了!
<раса>, мы не слышали о наших соплеменниках в деревне Индуле с того самого момента, как земля затряслась и стала раскалываться!
“谢谢你。”她礼貌地笑了。“吸入这么多刺激物,我的脑袋都快爆炸了。”
Спасибо, — вежливо улыбается она. — А то все время приходится соли нюхать — голова уже раскалывается.
……哦,我的头疼得像鼓槌在敲!我需要一些让我头脑清醒的东西,好让我继续讲述我的故事。
Ох, как же раскалывается голова! Погоди, сейчас я выпью чего-нибудь, немного приду в себя и продолжу.
「结果喝多了,加上受了风寒,现在我的头感觉像被丘丘人打过一样难受。」
«После попойки голова раскалывалась так, словно меня избила банда хиличурлов»...
亚历山大的法杖如诸神的制裁般锋利无匹,粉碎了无数顽固不化的罪人的头颅。
Посох Александара тяжел, как правосудие богов. Должно быть, ему не раз доводилось раскалывать черепа нераскаявшихся грешников.
他想到了一个非常有趣的玩法 - 用死人的脑袋来劈活人的脑袋。
Его любимая забава — брать черепа мертвых и раскалывать ими черепа живых.
但是,我们的时代,资产阶级时代,却有一个特点:它使阶级对立简单化了。整个社会日益分裂为两大敌对的阵营,分裂为两大相互直接对立的阶级:资产阶级和无产阶级。
Наша эпоха, эпоха буржуазии, отличается, однако, тем, что она упростила классовые противоречия: общество все более и более раскалывается на два большие враждебные лагеря, на два большие, стоящие друг против друга, класса – буржуазию и пролетариат.
你爱做什么都行……就是别开广播。那鬼玩意会让我头痛。
Только умоляю, не включай свое радио. У меня от него башка раскалывается.
你的吐姆能割穿肉体、粉碎灵魂,并且号令亡者的意志。
Ваш туум прорезает плоть и раскалывает душу, подчиняя волю павшего.
你的吼声能够分离肉体与灵魂,进而控制该肉身。
Ваш туум прорезает плоть и раскалывает душу, подчиняя волю павшего.
使…统一被分裂
раскалывать единство; расколоть единство
使…联盟分裂
раскалывать блок; расколоть блок
光是尝试探索各种历史的可能性,已经让我头痛不已。但我可以肯定,你一定要去杀掉那些永恒密探。
У меня начинает раскалываться голова даже от попыток просмотреть все вариации прошлого, но я точно знаю, как жизненно важно тебе уничтожить посланниц из рода Бесконечности.
出现在你面前的,是个由岩石、骨头和鲜血构成的恐怖巨怪,正在漫无目地盲目暴走,简直无法用语言加以形容。
那怪物脚下的地面剧烈颤动,如空壳般破裂开来,所到之处一片狼藉。看来这只生物完全没有察觉到你的出现。
那怪物脚下的地面剧烈颤动,如空壳般破裂开来,所到之处一片狼藉。看来这只生物完全没有察觉到你的出现。
Невозможно описать словами невыразимый ужас, который внушает лавина камня, костей и крови, неумолимо и бездушно сносящая все на вашем пути...
Чудовищные землетрясения раскалывают пустую оболочку земли, и лишь хаос и разрушение царят там, где побывало это существо. Похоже, оно не догадывается о твоем присутствии.
Чудовищные землетрясения раскалывают пустую оболочку земли, и лишь хаос и разрушение царят там, где побывало это существо. Похоже, оно не догадывается о твоем присутствии.
到黑鸦堡垒去消灭特兰·破盾和斯塔丽丝·强弓。让那些明明有能力帮忙,却一直坐视不理的懦夫看看自己会得到什么下场。
Отправляйся в крепость Черной Ладьи и убей Трелана Раскалывателя Щитов и Старлис Крепкий Лук. Пусть их гибель послужит уроком для тех, кто может нам помочь, но из-за своей трусости предпочитает оставаться в стороне.
制造两道大地裂隙,对击中的敌人造成90~~0.04~~点伤害并使其昏迷0.75秒。毁灭巨龙:巨颚强袭朝一个方向猛扑
Смертокрыл раскалывает землю, нанося 90~~0.04~~ ед. урона и оглушая пораженных противников на 0.75 сек.Сокрушитель: «Налет»Совершает рывок в указанном направлении.
取消行星碎裂炮
Прерывает действие «Раскалывателя планет».
古代遗物的嗡嗡声越来越大,表面的符文开始射出亮光。遗物表面出现了裂痕,最后如玻璃般碎了一地。
Гудение реликвии становится все громче, руны начинают ярко светиться. По поверхности расползается сетка трещин, и она раскалывается на куски.
听我说,我不是什么值得谈话的人,而且我头好痛……现在不是个好时机。
Слушайте, я тут все равно мелкая сошка, и сейчас у меня голова раскалывается... Не лучшее время для разговора.
在你来之前,我一直在洞穴里寻找珍珠,撬开蚌壳。
Пока тут не <появился/появилась> ты, ползать по всей пещере и раскалывать раковины приходилось мне.
大部分秘源猎人都能回想起那斩向自己的兽人刀刃,还有他们进攻神庙时拿着的钉木棒。
Любой искатель Источника знает, как выглядит орочьи клинки, вонзающиеся между глаз, и с каким звуком раскалываются черепа под тяжестью дубинок этих зеленых гадов.
就是想一下你的贸易网络的物流,就够让我头疼的了。
У меня от одной только мысли о логистике вашей торговой сети голова раскалывается.
想徒手打破蜘蛛卵?
Хочешь раскалывать паучьи яйца руками по одному?
我不知道是我疑神疑鬼,成了自己实验的受害者,还是真的发生了什么事。兰斯顿今天跑进来这里大喊什么炸弹落下了要“封锁避难所”。他一直又吼又叫,害我头痛欲裂。我受不了了,所以我射他……把他射死了。我想离开控制室,但我们被关住了。我们被关住了吗?我分不清什么是现实了。我的头一直好痛,又一直头昏,一直睡觉。世界毁了吗?兰斯顿是说谎还是在说真话。我不知道该怎么办。也许该是了结的时候了。我想我知道我该做什么。
Не знаю, то ли у меня паранойя, то ли я стал жертвой собственного эксперимента, то ли тут творится какая-то чертовщина. Сегодня сюда прибежал Лэнгстон кричал, что падают бомбы, что нужно "закрыть Убежище". Вопил так, что у меня голова начала раскалываться. Я уже не мог это выносить и поэтому застрелил его... убил. Я пытался выйти из центра управления, но двери заблокированы. Или нет? Я уже не понимаю, что происходит. Голова постоянно болит и кружится, я все время засыпаю. Наш мир уничтожен? Лэнгстон врал или говорил правду? Я не знаю, что делать. Возможно, пора положить этому конец. Кажется, я знаю, как нужно поступить.
我他妈快头痛死了,你还在这儿的嘚吧嘚。
Башка и без того раскалывается, а ты трендишь и трендишь.
我喝得有些太多了,就感觉到头顶上有一整支蒸汽坦克部队呼啸而过,满耳都是隆隆的响声。
Башка раскалывается, жуть. И в ушах гремит, будто осадные машины вокруг грохочут.
我想起来了……这是个泽姆拉基的术语。用来形容审讯中从不屈服的人。犯罪团伙的用语。
Я вспомнил... Это словцо „земель“. Обозначает тех, кто не раскалывается на допросе. Сленг организованной преступности.
我没有喝什么酒啊。但为什么我像是醉了一星期刚醒过来呢?
Я ж ничего не пила. Так почему голова раскалывается, как после недельного запоя?
我的...我的头很疼...
У меня... голова раскалывается...
我的头好痛…
Ох... Голова раскалывается...
我的头好痛。
Как же голова-то раскалывается.
我的头被切开了!天啊!我的头!啊啊啊!
Голова раскалывается! Боги... Моя голова! А-а-а!!!
我的意识似乎还没从虚悯者的影响中完全恢复过来,但其他人恐怕受到的是形体上的伤痛。
У меня до сих раскалывается голова после того, что со мной сделал зоатроид. Другим, боюсь, досталось еще больше.
我的脑袋!
Башка раскалывается.
打开灵魂瓶罐,力量充满了你的全身。
Кувшин душ раскалывается, наполняя вас силой.
披断
раскалывать и рубить
正巧,我那小儿子正天天在府上闹腾得我脑仁儿疼,我说那得了,你听小少爷指挥,抬着轿子带他上街转悠去吧。
В ту пору мой сынишка каждый день шумел в доме так, что у меня голова раскалывалась. Я сказал этому парнишке из Гу Хуа: «ну-ка, ты слышал, что хочет мой сын? Возьми паланкин и катай его по улицам, пока тому не надоест!»
目前看来,它们似乎还满足于把林精撕成碎片。但如果让它们继续这样下去,恐怕熊猫人要担心的就不止是丢几块玉石那么简单了。>
<Пока они довольствуются тем, что раскалывают лесных духов в щепки, но если так пойдет и дальше, то у пандаренов возникнут неприятности похуже нехватки нефрита.>
虚悯者的影响让我的头还有点痛,不过其他人的情况可能更糟糕吧。
Голова до сих пор раскалывается из-за зоатроида, но, боюсь, другим досталось еще сильнее.
行星碎裂炮取消
Отмена «Раскалывателя планет»
行星碎裂炮的宽度在1.5秒内提升100%。被动:行星碎裂炮的冷却时间缩短40秒。
Увеличивает ширину области действия «Раскалывателя планет» на 100% на 1.5 сек.Пассивный эффект: уменьшает время восстановления «Раскалывателя планет» на 40 сек.
行星碎裂炮的宽度提升,冷却时间缩短
Увеличивает ширину области действия и ускоряет восстановление «Раскалывателя планет».
要保持双手锋利是非常困难的。经常劈砍让我的刀刃很快就变钝了!
Трудно держать эти руки все время острыми. Когда приходится кромсать и раскалывать столько черепов, клинки тупятся! А мне что прикажете делать?
说你的头要裂开了...但别说你看见的...其它事。
Сказать, что у вас раскалывается голова... но умолчать о прочих... вещах, что вы видели.
这些公式看起来有种古怪的∗痛苦感∗。也许是因为宿醉,但是它们让你有些头痛。
Эти формулы отчего-то выглядят ∗мучительно∗. Может, это из-за похмелья, но от них у тебя раскалывается голова.
这里往西有一座部落的要塞,他们与我们的战事陷入了胶着状态。战争在继续,即便脚下的大地四分五裂了,战斗也没有停止。
Орда отчаянно дралась с нами, из своей крепости к западу отсюда. И бои все еще продолжаются, даже несмотря на то, что уже земля раскалывается у нас под ногами.
那些家伙对我拳打脚踢,我到现在还头痛欲裂,但我会活下去的。但我得摆脱这些锁链才行。
Они меня здорово отделали. Башка просто раскалывается. Ну да ладно, ничего, жить буду. Но вот цепи эти совершенно лишние.
麦汁的袭击战吼可以粉碎精钢,融解灵气,斩断反击法术。
От разбойного рева мамаши Бражки крошилась сталь, плавились ауры, а встречные заклинания раскалывались надвое.
морфология:
раскáлывание (сущ неод ед ср им)
раскáлывания (сущ неод ед ср род)
раскáлыванию (сущ неод ед ср дат)
раскáлывание (сущ неод ед ср вин)
раскáлыванием (сущ неод ед ср тв)
раскáлывании (сущ неод ед ср пр)
раскáлывания (сущ неод мн им)
раскáлываний (сущ неод мн род)
раскáлываниям (сущ неод мн дат)
раскáлывания (сущ неод мн вин)
раскáлываниями (сущ неод мн тв)
раскáлываниях (сущ неод мн пр)