самонадеянность
过于自信 guòyú zìxìn
推测
论定
自大
推测, 论定, 自大
самонадеянный 的
преступная самонадеянность <法>(由于过于自信而造成的)懈怠过失
Я знал, что вы мне ответите. Не сочтите это за самонадеянность. (Чаковский) 我知道, 您会给我回信的. 您别把这认为是过于自信
слова с:
в китайских словах:
鲁班门前弄大斧
размахивать топором у ворот [Гуншу] Лу Баня (公输班 – бог плотников); обр. в знач. а) cоваться со своим мнением перед знатоками; давать советы специалистам; брать на себя слишком много; б) осмелюсь показать свое скромное искусство, осмелюсь высказать свое скромное мнение; самонадеянность, нахальство
腐化之戒 - 桀骜自恃
Зараженное кольцо – самонадеянность
不自量力
переоценивать свои силы; не рассчитать, зарваться; непосильный, не по силам, не по плечу; самонадеянность
强抗
самонадеянность; самоуверенность
师心自用
считать себя непогрешимым; самонадеянный, самонадеянность, самоуверенный, самоуверенность; уверенность в себе
不自量
переоценивать свои силы; не учитывать своих возможностей; самонадеянность
自偩
быть чрезмерно уверенным (напр. в своих способностях); самодовольный; самонадеянность, самоуверенность, самодовольство; самому отвечать (за что-л.)
恃气
самонадеянность, чванство
自负
2) быть чрезмерно уверенным, самодовольный; самонадеянность, самоуверенность, самодовольство
自尊
2) переоценивать свои достоинства; зазнаваться; самонадеянность; зазнайство
自许
1) быть уверенным в своих способностях; самонадеянность
班门弄斧
размахивать топором у ворот [Гуншу] Лу Баня (公输班 – бог плотников); обр. в знач. а) cоваться со своим мнением перед знатоками; давать советы специалистам; брать на себя слишком много; б) показать свое скромное искусство, высказать свое скромное мнение; самонадеянность, нахальство
狂气
2) самонадеянность, высокомерие, заносчивость
толкование:
ж.Отвлеч. сущ. по знач. прил.: самонадеянный.
синонимы:
см. смелостьпримеры:
沃加巴以为他的预知能力已经超过了我。多年前我就警告过他,不要如此狂妄自大,但现在看来他根本没听进去。
Волджамба думает, что его дар предвидения сильнее моего. Уже много лет назад я предупреждал, что такая самонадеянность дорого обойдется. Но, видимо, он не принял мои слова всерьез.
刀锋卫士!没错。他们专门插手那些一无所知的事情。他们的鲁莽自大简直毫无止境。
Клинки! Конечно. Они всегда лезут в дела, в которых ничего не понимают. Их безрассудная самонадеянность не знает границ.
刀锋卫士!当然,他们专门插手他们一窍不通的事情。他们蛮横自大到无以复加的地步。
Клинки! Конечно. Они всегда лезут в дела, в которых ничего не понимают. Их безрассудная самонадеянность не знает границ.
非常好。但别太过自大,未来出任务还是要小心。
Очень хорошо, но все же поумерь свою самонадеянность. Однажды она сослужит тебе плохую службу.
至于说如何能让他喝下这玩意,我想也许你只需把魔精扔给他就行了?根据他在祭坛上表现出来的傲慢态度来看,他肯定会直接喝下去的。
Как заставить его выпить зелье? Да просто швырни ему фляжку. Он перехватит ее и выпьет с присущей ему самонадеянностью.
морфология:
самонаде́янность (сущ неод ед жен им)
самонаде́янности (сущ неод ед жен род)
самонаде́янности (сущ неод ед жен дат)
самонаде́янность (сущ неод ед жен вин)
самонаде́янностью (сущ неод ед жен тв)
самонаде́янности (сущ неод ед жен пр)
самонаде́янности (сущ неод мн им)
самонаде́янностей (сущ неод мн род)
самонаде́янностям (сущ неод мн дат)
самонаде́янности (сущ неод мн вин)
самонаде́янностями (сущ неод мн тв)
самонаде́янностях (сущ неод мн пр)