班门弄斧
bānmén nòngfǔ
![](images/player/negative_small/playup.png)
размахивать топором у ворот [Гуншу] Лу Баня (公输班 – бог плотников); обр. в знач. а) cоваться со своим мнением перед знатоками; давать советы специалистам; брать на себя слишком много; б) показать своё скромное искусство, высказать своё скромное мнение; самонадеянность, нахальство
bānmén nòngfú
обр. хвастать своим искусством перед мастером; яйца курицу не учатхвастать перед Лу Банем умением владеть топором; Брат сестре не указ на стряпне.Ученого учить-только портить.В Тулу с самоваром не ездят.
в тулу с самоваром не ездят; брат сестре не указ на стряпне; осмелиться показать свое скромное искусство перед знатоком; выдавать себя за знатоком; хвастать перед лу банем умением владеть топором; ученого учить - только портить; яйца курицу не учат
bānménnòngfǔ
在鲁班<古代有名的木匠>门前摆弄斧子,比喻在行家面前卖弄本领。bānmén-nòngfǔ
[display one's slight skill before an expert] 在鲁班门前挥舞斧头。 比喻在行家面前卖弄本领
bān mén nòng fǔ
班,鲁班,古代巧匠。班门弄斧指在巧匠鲁班门前玩弄大斧。比喻在行家面前卖弄本事,不自量力。
三国演义.第一一三回:「今搦吾斗阵法,乃『班门弄斧』耳!」
幼学琼林.卷三.人事类:「班门弄斧,不知分量。」
亦作「弄斧班门」。
Bān mén nòng fǔ
to display one’s slight skill before an expert (idiom)bān mén nòng fǔ
display one's slight skill before an expert; be conceited; display one's incompetence before a connoisseur; go to teach hewing to the God of Carpenters; show off before a superior man; show off in the presence of an expert; show off one's proficiency with the axe before Lu Ban, the master carpenter; teach fish to swim; teach one's grandmother (how) to suck eggs:
先生大名,如雷灌耳,小弟献丑,真是班门弄斧了。 Your great name long since reached my ears like thunder. I am ashamed to show off my incompetence in the presence of an expert like yourself.
bānménnòngfǔ
show off one's slight talent/skill before an expert
真不好意思,在你面前班门弄斧。 I'm making a fool of myself trying to show off before an expert like you.
在鲁班门前摆弄斧子。
частотность: #57326
в русских словах:
яйца курицу не учат
不可班门弄斧
синонимы:
примеры:
先生大名,如雷灌耳,小弟献丑,真是班门弄斧了。
Your great name long since reached my ears like thunder. I am ashamed to show off my incompetence in the presence of an expert like yourself.
真不好意思,在你面前班门弄斧。
I’m making a fool of myself trying to show off before an expert like you.
不要班门弄斧
яйца курицу не учат
鸡蛋不能教训母鸡(不要班门弄斧)
яйца курицу не учат
尾巴不能向脑袋发号施令;别班门弄斧
хвост голове не указка
[直义] 别教鱼游泳.
[释义] 指不需要任何人指点的行家.
[比较] Учёного учить - только портить. 指教行家, 反倒会把他弄糊涂.
[参考译文] 别班门弄斧.
[例句] Калинина мастер боялся задевать: лучший токарь в мастерской... Когда выполнялись модельные заказы, Гайдаш, сколько ни стоял возле калининско
[释义] 指不需要任何人指点的行家.
[比较] Учёного учить - только портить. 指教行家, 反倒会把他弄糊涂.
[参考译文] 别班门弄斧.
[例句] Калинина мастер боялся задевать: лучший токарь в мастерской... Когда выполнялись модельные заказы, Гайдаш, сколько ни стоял возле калининско
не учи рыбу плавать
[直义] 指教行家, 反倒把他弄糊涂了.
[比较] Не учи рыбу плавать. 别教鱼游泳.
[参考译文] 班门弄斧.
[例句] А впрочем, что мне тебя учить, учёного учить - только портить. Догадаешься и сама. 不过, 我能教你什么, 那是班门弄斧. 你自己琢磨琢磨就琢磨出来了.
[变式] Учёного учить, лишь портить.
[比较] Не учи рыбу плавать. 别教鱼游泳.
[参考译文] 班门弄斧.
[例句] А впрочем, что мне тебя учить, учёного учить - только портить. Догадаешься и сама. 不过, 我能教你什么, 那是班门弄斧. 你自己琢磨琢磨就琢磨出来了.
[变式] Учёного учить, лишь портить.
учёного учить - только портить
他是行家,你别班门弄斧了。
Он специалист, не нужно его учить.
пословный:
班门 | 弄 | 斧 | |
2) делать, сделать 3) достать; добыть |
I сущ.
1) топор; секира; алебарда
2) стар. казнь на плахе, обезглавливание
3)* средства; деньги II гл.
1) рубить; вырубать
2) тесать, затёсывать (топором; также обр. в знач.: исправлять, редактировать статью)
|