саранча
蝗虫 huángchóng
, -и[阴]
1. 蝗虫
перелётная саранча 飞蝗
2. [集]〈转, 口语〉一群蝗虫, 一群饿狼(指一群有破坏作用的、贪婪的人)
как саранча наброситсья на что 象一群蝗虫似的扑向…去
Саранча босых детей нападала на всякие грибы. 一群光脚的孩子贪婪地抢采蘑菇。
◇ (3). прыгающая саранча 蝗蝻, 跳蝻(蝗虫的幼虫, 只地跳, 不会飞)
蝗虫, (阴)(也用作集)蝗虫. перелётная саранча 飞蝗
наброситься(或 налететь) как саранча 像一群蝗虫(饿狼)似的扑向...(把... 一扫而光)
[罪犯]
поиграть в саранчу 吃光朋友家冰箱里的所有食物
слова с:
в русских словах:
опустошать
саранча опустошила поля - 蝗虫毁灭了田地
саранчовый
〔形〕 ⑴саранча 的形容词. ⑵(用作名)саранчовые, -ых〈复〉〈动〉蝗科.
кобылка
3) (саранча) 飞蝗 fēihuáng
в китайских словах:
蠜
1) молодая саранча
蛩
2) qióng саранча
飞蛩满野 летящая саранча заполонила поля
螽蝗
саранча; нашествие (налет) вредоносных насекомых (саранчи)
螽集
собираться роем, толпами (как саранча)
蝗
саранча
蝗旱 налеты саранчи и засуха
螟蝗
гусеницы и саранча; вредители риса
蝻
1) молодая саранча (без крыльев)
西伯利亚大足蝗
сибирская саранча
萃
蚁萃螽集 собираться в несметном множестве, как муравьи и саранча
旱蝗
засуха и саранча (обр. в знач.: стихийное бедствие, напасть)
蝗虫
саранча, акриды
蝗螟
саранча и гусеницы; вредители риса
蝗灾
саранча (как бедствие), налет саранчи, нашествие саранчи, эпидемия саранчи
沙漠蝗虫
саранча пустынная
蝻子
[не могущая еще летать] молодая саранча
树明蝗
египетская саранча
雨
雨螽于宋 в княжестве Сун с неба падала саранча
巨型蝗虫
Гигантская саранча
蚂蚱
1) саранча
飞鸿
2) кузнечик, саранча (также обр. о быстром коне)
尖头蝗
остроголовая саранча
螽
1) кузнечик; саранча (общее название)
2) * нашествие (налет) саранчи
秋螽 осенью был налет саранчи
螇蛎
длиннотелая саранча
螽斯
1) зоол. кузнечик (Gompsocleis mikado); саранча
灰蚱蜢
хуэйчжамэн, серая саранча (то же, что Tettix japonicus, семейства саранчовых)
螽起
подняться как саранча (во множестве, массой)
灾
1) стихийное бедствие (напр. неурожай, наводнение, голод, эпидемия, саранча)
螣
2) téng, tè саранча
灾伤
стихийные бедствия (наводнение, засуха и саранча)
炸蚂蚁
жареные цикады / саранча
蝝
сущ. молодая неокрылившаяся саранча
蝝蝗бескрылая саранча
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ж.1) Насекомое, похожее на кузнечика, перелетающее большими массами и уничтожающее посевы и растительность, вредитель сельского хозяйства.
2) перен. разг. Всеистребляющая алчная сила.
примеры:
蚁萃螽集
собираться в несметном множестве, как муравьи и саранча
雨螽于宋
в княжестве Сун с неба падала саранча
蝝蝗
бескрылая саранча
飞蛩满野
летящая саранча заполонила поля
蝗虫毁灭了田地
саранча опустошила поля
迁徙蝗; 飞蝗
саранча перелетная (четыре вида африканской саранчи: пустынная саранча, африканская перелетная саранча, красная саранча, коричневая саранча)
蝗虫遮天盖地地飞来。
Саранча налетела тучей.
像一群蝗虫似的扑向
налететь как саранча; наброситься как саранча
像一群蝗虫(饿狼)似的扑向…(把…一扫而光)
наброситься как саранча; налететь как саранча
你看到的这些都是野猪人的杰作,年轻人。他们年复一年地侵害我们的村子。大灾变最终把他们从巢穴里赶了出来,让他们如蝗虫般蔓延在大地上,于是就有了现在你看到的这种结果。我的母亲,也是死在他们的暴行之下。
То, что ты видишь, – это работа свинобразов. Год за годом они нападают на нашу деревню. Из-за катаклизма, поразившего весь мир, они покинули свои логова, заполонили землю, как саранча, и ты видишь, к чему это привело. Моя мать погибла, став жертвой их свирепости.
获得一只永久的吸血蝗虫,每3秒攻击一次附近的一名敌人。吸血蝗虫造成165~~0.04~~点伤害,然后返回治疗阿努巴拉克80~~0.04~~点生命值。
Анубарака постоянно сопровождает саранча, которая каждые 3 сек. атакует находящегося рядом противника, наносит 165~~0.04~~ ед. урона и восполняет Анубараку 80~~0.04~~ ед. здоровья при возвращении.
蝗虫的状况不太好,不过它们还在里面。这个陷阱不是空的。那个在地之角,这座半岛的最北端。
Саранча выглядит не слишком бодро, но она еще внутри. Это не ∗пустая∗ ловушка. Та была на Краю земли, в северной оконечности полуостровка.
蝗虫的情况不太好,不过它们还在里面。这个陷阱不是空的。肯定还有其他的。
Саранча выглядит не слишком бодро, но она еще внутри. Это не пустая ловушка. Пустая — одна из других.
蝗虫在陷阱里爬行,没有被吃掉,但却十分迷惑。你没看见食肉的∗芦苇-竹节虫∗在狼吞虎咽地享用它们。
В ловушке беспорядочно мечется саранча. Никто ей не поживился — никакой плотоядный ∗тростниковый фазмид∗.
∗自噬蝗虫∗?我欣赏你这种∗超出常规∗的想法,警官,但是说真的,神秘动物学不是你的专长。
Аутоканнибалистическая саранча? Уважаю ваш ∗нетрадиционный∗ подход, офицер, но, право, вы не специалист по криптидам.
这个陷阱也一样,除了蝗虫什么也没有。肯定没有神秘动物学意义上的畸形。
В этой ловушке тоже лишь саранча. Уж точно никаких криптозоологических тварей.
“我才不在乎呢,反正我也不需要那些蝗虫,都已经变土鳖了。”他转向围栏。“坤妮说的对。”
Да похуй мне, не нужна мне саранча. Всё равно она теперь отстой. — Он поворачивается к забору. — Права была Ку.
只有死去的和奄奄一息的蝗虫,还有周围缓缓摇曳的芦苇。
Лишь саранча — мертвая и умирающая. Рядом плавно колышется тростник.
“它们可不是宠物。”听起来你冒犯到他了。“你不知道蝗城是∗什么∗吗,当它们从天空中冒出来?他妈的∗降临∗到这里。”
Это не питомцы. — Кажется, он оскорблен. — Ты видал, блядь, как саранча с неба обрушивается? Они всё заполоняют нахуй!
蝗虫的状况不太好,不过它们还在里面。这个陷阱不是空的。那个在运河边。
Саранча выглядит не слишком бодро, но она еще внутри. Это не ∗пустая∗ ловушка. Та была у канала.
“不是虫子城,是∗蝗城∗,”他一字一顿地说道。“蝗虫可不是一般的虫子,它们好像暗影一样从天而降。∗降临∗到这里。”
Это не город для насекомых, это ∗Град саранчовый∗, — отвечает он, тщательно выговаривая каждый слог. — Саранча — это не просто насекомые. Они всё заполоняют нахуй. ∗Пеленой∗.
简单——竹节虫被蝗虫吸引,然后沿着漏斗爬下去,吃光里面的诱饵之后,就出不来了。
Просто: фазмида привлекает саранча, он заползает через ворот, наедается и уже не может выбраться наружу.
蝗虫像暗影一样从天而降……这一定是你问他去了哪里时,他提到的∗夜之城∗。
Саранча падает с неба мглой... Видимо, это Найт-сити, который он упоминал, когда ты спросил его, где он был.
蝗虫的情况不太好,不过它们还在里面。这不是∗空∗陷阱。肯定还有其他的。
Саранча выглядит не слишком бодро, но она еще внутри. Это не ∗пустая∗ ловушка. Пустая — одна из других.
所以他知道蝗虫是一种昆虫。
Так он знает, что саранча — это насекомые.
一群蝗虫在陷阱里爬行着,围成小小的一团,叽叽喳喳,跌跌撞撞。
В ловушках кишит и копошится крошечным роем саранча.
蝗虫的状况不太好,不过它们还在里面。这个陷阱不是空的。那个是莫雷尔设置的,就在神秘动物学家的营地旁边。
Саранча выглядит не слишком бодро, но она еще внутри. Это не ∗пустая∗ ловушка. Ту ставил Морелл — у стоянки криптозоологов.
这个陷阱里面也满是惊慌失措的蝗虫,没有任何神秘动物学范畴的野兽存在。
В этой ловушке тоже перепуганная саранча. Признаков криптозоологических тварей не наблюдается.
我有主意了。也许是蝗虫自己吃掉∗自己∗的?
Вот, например, такая мысль. Может, саранча съела ∗сама себя∗?
你才闭嘴!它们就好像∗夜晚∗,蝗虫就如同∗巨大的暗影∗……
Сама хватит! Они сама ночь. Саранча — это огромная ебучая пелена...
我敢说他们一定也被砸死了。不然就被,就被蝗虫给吃了!就像瑟瑞卡尼亚一样!
Может, их тоже что-то раздавило. Или сожрало. О! Саранча, небось, как в Зеррикании!
看来你发现蝗虫了,警探。
Похоже, саранча найдена, детектив.
蝗虫吃掉了维持我们生存的所有作物。
Саранча сожрала все, что могло бы нас прокормить.
морфология:
саранчá (сущ одуш ед жен им)
саранчи́ (сущ одуш ед жен род)
саранче́ (сущ одуш ед жен дат)
саранчу́ (сущ одуш ед жен вин)
саранчо́ю (сущ одуш ед жен тв)
саранчо́й (сущ одуш ед жен тв)
саранче́ (сущ одуш ед жен пр)