светлеть
посветлеть
1) 渐渐亮起来 jiànjiàn liàngqilai, 明亮起来 míngliàngqilai
на улице светлеет - 外面渐渐亮起来
2) перен. (становиться радостнее) 愉快起来 yúkuàiqilai, 快活起来 kuàihuóqilai
лицо его посветлело - 他的脸色变得快活起来
3) тк. несов. (виднеться) 显出 xiǎnchū
вдали светлеет огонёк - 远处显出一点灯火
4) перен. (о сознании и т.п.) 清醒起来 qīngxǐngqilai
5) (о цвете) 变浅色 biǎn qiǎnsè
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
1. 明亮起来; [无人称]天亮起来
На улице светлеет. 外面天亮起来。
2. 〈转〉愉快起来, 开朗起来; 变得和蔼可亲起来
Взгляд светлеет. 目光变得快活起来。
(2). В душе(或на душе) светлеет.[ 无人称]心里亮堂起来。
3. 〈转〉(思想, 头脑等)变得清晰起来, 明确起来, 清醒起来
Ум светлеет. 头脑清醒起来。
4. (明亮的东西)显出, 露出, 出现; 发亮光
Вдали светлеет огонёк. 远处显出一点灯火。 ‖完
点亮, 减轻, 变亮, -ею, -еешь(未)
посветлеть(用于解)(完)
просветлеть(用于解)(完)
1. (不用一, 二人称)亮起来
Гроза перестала, небо светлеет. 暴风雨停了, 天空渐渐明亮起来
2. (用作无)破晓, 天亮
Светлело. Вот-вот взойдёт солнце. 天亮了, 太阳就要出来了
3. (不用一, 二人称)(明亮的东西)显现出; 发亮
Вдали светлеет огонёк. 远处亮着灯光
4. <转>明朗起来; 快活起来
Его лицо просветлело. 他的脸变得快活起来
5. (不用一, 二人称)<转>(意识, 思想等)清醒(或清晰)起来
Сознание светлеет. 意识清醒起来.||
明亮起来; 开朗起来; 愉快起来; (思想, 头脑等)变得清晰起来; 明确起来; 清醒起来; 显出, 露出, 出现; 明亮起来; 开朗起来; 愉快起来; (思想, 头脑等)变得清晰起来; 明确起来; 清醒起来; 显出, 露出, 出现
1. 明亮起来
2. 愉快起来; 开朗起来
3. (思想, 头脑等)变得清晰起来; 明确起来; 清醒起来
4. 显出, 露出, 出现
[未]渐亮, 变亮, 发出亮光
слова с:
в русских словах:
просветление
〔中〕 ⑴见 светлеть. ⑵神志清醒. На него нашло ~. 他神志清醒了。
светличный
〔形〕светлица 的形容词.
дорога
дорога к светлому будущему - 走向光辉未来的道路
в китайских словах:
麻麻亮
диал. рассветать, светлеть; на рассвете
亮起来
светлеть, рассветать
发亮
светлеть; заблестеть; лосниться
减轻
облегчить, смягчить; уменьшить; ослабить; убавить, облегчение; светлеть, посветлеть; уменьшать вес; облегченный
起来
亮起来 светлеть, рассветать
明发
1) светлеть (о небе); брезжить (об утре)
白
2) серебристый; седой; чистый, отмытый добела; светлый, ясный
1) белеть, бледнеть; светлеть, светать
昌
4) * светлый, ясный; светлеть, рассветать
澄霁
проясняться, светлеть; прозрачность (неба); безоблачность
толкование:
несов. неперех.1) а) Делаться светлым или более светлым.
б) перен. Становиться радостным.
2) перен. Становиться ясным (о сознании, мыслях и т.п.).
3) Выделяться своим светлым цветом; виднеться (о чем-л. светлом, светящемся).
4) безл. О наступлении рассвета.
примеры:
“就在露营地……”老妇人的脸突然亮了起来。“这就意味着伊苏林迪竹节虫比我们想象的还要更聪明!”
Прямо у лагеря... — Лицо старушки светлеет. — Это просто значит, что островалийский фазмид даже умнее, чем мы думали!
“苏鲁人,像来自赫姆达尔的男人一样?”这孩子雀跃起来。“有可能哦……她有可能就像赫姆达尔那样。”
Суру, типа как в „Человеке из Хельмдалля“? — Лицо пацана светлеет. — Может быть... она может быть из Хельмдалля.
不管怎么说,那是一个周六的深夜,当时我们,垂死酒鬼联盟,正在喝酒。这没什么值得注意的,我们一周7天24小时都在喝酒。这样能让一切变得温暖和缓慢起来,我相信你能懂那种感觉。
Ну так вот. Был поздний вечер субботы, и мы, члены Общества агонизирующих алкоголиков, выпили. В этом нет ничего необычного, мы выпиваем круглосуточно. Мир от этого становится теплее и светлее. Думаю, ты и сам это знаешь.
为了你好,我希望你过得可以比“还可以”更好。我们每天都以自己的些许进展为荣,你也可以效法我们。
Очень надеюсь, что бывает и получше. Мы гордимся тем, что с каждым днем делаем жизнь немного светлее.
亲爱的母亲,魔法的使者,请听我的祈祷。
Светлейшая мать, дарующая магию, услышь мою молитву.
亲爱的阿玛蒂亚,魔法之母,请听我祈祷。
Светлейшая Амадия, мать магии, услышь мою молитву.
你周围的世界如同水彩一般,变得愈发深沉,清淡,稀少。麦乐迪的手在你手中消逝了。
Мир вокруг вас расплывается мазками акварели, краски становятся то гуще, то светлее, и тают. Руки Хвори растворяются вокруг ваших.
再会,老兄! 我担心让你陷入更为黑暗的深渊。 愿神灵为你指引明路。
Прощай, брат! Боюсь, что отправляю тебя в темное место. Да осветит твой путь Светлейший Свет!
同意你的未来是光明的。不过如果他成为你生活中的过往,你的未来会更加光明了。
Согласиться, что вас ждет светлое будущее... и оно станет еще светлее, когда он окажется в вашем прошлом.
吴“大帝”驾崩了,华西的天该亮了吧。
"Великий владыка" У скончался, небо западного Китая стало светлее ([i]название газетной статьи[/i])
嗯,很好,了不起的神谕者。
Хм-м. Ну, хорошо, ваше напыщенное светлейшество.
嗯?啊,是的。当然。唉,我是提克西密斯塔女王,维尼维亚的春之国度的统治者。啊,维尼维亚是仙境中的精华,和煦轻风与新生嫩芽的所在!
М-м-м? А, ну да, конечно. Я Тхимиста, владычица Вернивии - королевства весны. Ах, Вернивия, светлейшая земля фей, обитель нежного зефира и зеленых побегов!
外面渐渐亮起来
на улице светлеет
她的目光落在了窗户的标志上,上面写着∗犯罪,浪漫和名人传记∗。她面露喜色,指着它说道:“但是我知道那些书!我们可以讨论书的事。”
Ее взгляд останавливается на витрине с вывеской «Детективы, романы и биографии знаменитостей». Ее лицо светлеет, и она показывает на вывеску: «Зато я знаю про книги! Давайте поговорим про книги».
实在不敢相信雷雅死了。她的笑脸能温暖任何地方,哪怕是这潮湿的大箱子。
Не могу поверить, что Леи больше нет. От ее улыбки становилось светлее везде, даже на этом гнилом корыте.
很好,了不起的神谕者。
Ну хорошо, ваше напыщенное светлейшество.
想象一下没有他们的世界,<name>。联盟的孩子将拥有无忧无虑的生活,他们会永远铭记你的英勇事迹,感谢你为他们带来的幸福生活。
Только представь, насколько светлее станет мир без этих мерзавцев, <имя>. Насколько легче будет жить нашим потомкам и как глубоко они будут чтить нашу память, зная, что именно нам они обязаны своим спокойствием и счастьем.
拉卡尼休!你这小淘气。见到你我就开心。
Раканишу! Проказник из лампы! С тобой все становится светлее.
暴风雨停了, 天空渐渐明亮起来
Гроза перестала, небо светлеет
未来又露出了一线曙光。
И теперь будущее станет немного светлее.
看来你的脸应该挺迷人的——不过是很久以前的事了。你的头发是棕色的,微卷,不知道为什么,眼睛好像要更清澈一些。
Похоже, когда-то ты был довольно обаятельным. Темные, слегка вьющиеся волосы, глаза почему-то кажутся светлее, чем сейчас.
看见众神是莫大的荣耀。如果你家里多点光线,说不定你醒着时也能见到他们?
Это великая честь - видеть богов. Может, если бы в доме было светлее, ты видел бы их и наяву?
老妇人的脸突然亮了起来。“这只能意味着,伊苏林迪竹节虫要比我们想象中聪明的多!”
Лицо старушки светлеет. «Это просто значит, что островалийский фазмид даже умнее, чем мы думали!»
至明之光,至暗之影
Светлее Света, темнее Тьмы
虽说还是很期待船的到来,但只要能读到她的信,心情就没有那么焦躁了…
Я с нетерпением жду корабля, но от её писем на сердце становится светлее...
这个歌手真的不同寻常,现在已经让人心振奋了。
Этот бард – что-то с чем-то. Мне кажется, что здесь даже стало немного светлее.
远处亮着灯光。
Вдали светлеет огонек.
远处显 出一点灯火
вдали светлеет огонёк
那恶魔已经钻进你的脑袋了?很好,了不起的神谕者。
Тебе этот демон уже капает на мозги? Ну, хорошо, ваше напыщенное светлейшество.
那是一个周六的深夜,当时我们,垂死酒鬼联盟,正在喝酒。这没什么值得注意的,我们一周7天24小时都在喝酒。这样能让一切变得温暖和缓慢起来,我相信你能懂那种感觉。
Был поздний вечер субботы, и мы, члены Общества агонизирующих алкоголиков, выпивали. В этом нет ничего необычного, мы выпиваем круглосуточно. Мир от этого становится теплее и светлее. Думаю, ты и сам это знаешь.
那段时间周围人的声音中总是带着忧愁,不过最近大家叹气的声音终于少了起来。
В то время в голосах людей было много грусти, но теперь они звучат куда светлее.
морфология:
светле́ть (гл несов непер инф)
светле́л (гл несов непер прош ед муж)
светле́ла (гл несов непер прош ед жен)
светле́ло (гл несов непер прош ед ср)
светле́ли (гл несов непер прош мн)
светле́ют (гл несов непер наст мн 3-е)
светле́ю (гл несов непер наст ед 1-е)
светле́ешь (гл несов непер наст ед 2-е)
светле́ет (гл несов непер наст ед 3-е)
светле́ем (гл несов непер наст мн 1-е)
светле́ете (гл несов непер наст мн 2-е)
светле́й (гл несов непер пов ед)
светле́йте (гл несов непер пов мн)
светле́вший (прч несов непер прош ед муж им)
светле́вшего (прч несов непер прош ед муж род)
светле́вшему (прч несов непер прош ед муж дат)
светле́вшего (прч несов непер прош ед муж вин одуш)
светле́вший (прч несов непер прош ед муж вин неод)
светле́вшим (прч несов непер прош ед муж тв)
светле́вшем (прч несов непер прош ед муж пр)
светле́вшая (прч несов непер прош ед жен им)
светле́вшей (прч несов непер прош ед жен род)
светле́вшей (прч несов непер прош ед жен дат)
светле́вшую (прч несов непер прош ед жен вин)
светле́вшею (прч несов непер прош ед жен тв)
светле́вшей (прч несов непер прош ед жен тв)
светле́вшей (прч несов непер прош ед жен пр)
светле́вшее (прч несов непер прош ед ср им)
светле́вшего (прч несов непер прош ед ср род)
светле́вшему (прч несов непер прош ед ср дат)
светле́вшее (прч несов непер прош ед ср вин)
светле́вшим (прч несов непер прош ед ср тв)
светле́вшем (прч несов непер прош ед ср пр)
светле́вшие (прч несов непер прош мн им)
светле́вших (прч несов непер прош мн род)
светле́вшим (прч несов непер прош мн дат)
светле́вшие (прч несов непер прош мн вин неод)
светле́вших (прч несов непер прош мн вин одуш)
светле́вшими (прч несов непер прош мн тв)
светле́вших (прч несов непер прош мн пр)
светле́ющий (прч несов непер наст ед муж им)
светле́ющего (прч несов непер наст ед муж род)
светле́ющему (прч несов непер наст ед муж дат)
светле́ющего (прч несов непер наст ед муж вин одуш)
светле́ющий (прч несов непер наст ед муж вин неод)
светле́ющим (прч несов непер наст ед муж тв)
светле́ющем (прч несов непер наст ед муж пр)
светле́ющая (прч несов непер наст ед жен им)
светле́ющей (прч несов непер наст ед жен род)
светле́ющей (прч несов непер наст ед жен дат)
светле́ющую (прч несов непер наст ед жен вин)
светле́ющею (прч несов непер наст ед жен тв)
светле́ющей (прч несов непер наст ед жен тв)
светле́ющей (прч несов непер наст ед жен пр)
светле́ющее (прч несов непер наст ед ср им)
светле́ющего (прч несов непер наст ед ср род)
светле́ющему (прч несов непер наст ед ср дат)
светле́ющее (прч несов непер наст ед ср вин)
светле́ющим (прч несов непер наст ед ср тв)
светле́ющем (прч несов непер наст ед ср пр)
светле́ющие (прч несов непер наст мн им)
светле́ющих (прч несов непер наст мн род)
светле́ющим (прч несов непер наст мн дат)
светле́ющие (прч несов непер наст мн вин неод)
светле́ющих (прч несов непер наст мн вин одуш)
светле́ющими (прч несов непер наст мн тв)
светле́ющих (прч несов непер наст мн пр)
светле́я (дееп несов непер наст)