发亮
fāliàng
светлеть; заблестеть; лосниться
fāliàng
блестеть; сверкатьглянец; блеск
发出亮光:东方发亮|家具擦得发亮。
fāliàng
[shine] 发出光亮
眼睛发亮
发亮的皮鞋
fā liàng
发出亮光。
如:「他一听到有吃的,眼睛立刻发亮起来。」
fā liàng
to shine
shiny
fā liàng
shine; become shiny:
把家具擦得发亮 polish the furniture till it shines
东方发亮了。 The gleam of dawn shimmered in the east.
她兴奋得两眼发亮。 Her eyes shone with excitement.
fāliàng
shine1) 发出亮光。
2) 指现出乐观、高兴的神色。
3) 比喻精彩。杜鹏程《<保卫延安>重印后记》:“我觉得:眼前的这部长篇报告文学稿子,虽说也有闪光发亮的片断,但它远不能满足我内心愿望。”
частотность: #12219
в русских словах:
блеснуть
его глаза блестели от радости - 他的眼睛由于高兴而发亮
вылощенный
⑴вылощить 的被形过. ⑵〔形〕有光泽的, 发亮的; 〈转〉外表过于修饰的, 打扮过分的.
вылощить
-щу, -щишь; -щенный〔完〕вылащивать, -аю, -аешь〔未〕что 使有光泽, 使发亮光, 给…上光; 〈转〉打扮过分, 过于修饰外表. ~ паркет 给镶木地板上光.
загораться
2) (зажигаться) 点起来 diǎnqilai; (появляться, излучая свет) 发光 fāguāng, 发亮 fāliàng; (алеть) 发红 fāhóng
залосниться
-ится〔完〕(衣服等穿、磨、蹭或弄上油污而)发光, 发亮. Рукава ~ились. 袖子磨得发亮了。
замаслиться
2) (不用一、二人称) 〈转, 口〉 (眼睛由于强烈欲望或兴奋而) 开始发亮, 明亮起来
ласа
或 ласина〔阴〕〈口〉(磨、擦得)发亮的地方. ~ы на брюках 裤子上磨得发亮的地方.
лоснящийся
发亮的 fāliàngde
маслиться
2) 〈口〉发光, 发亮
светиться
1) (излучать свет) 发光 fāguāng, 发亮 fāliàng, 照耀 zhàoyào
чуть брезжило на дворе
外面刚刚发亮
яснеть
-еет〔未〕(也用作无)发亮; 晴朗起来; 清楚 (或明了)起来. ~ет уже восток. 东方已经发白。К утру ~ет. 快到早晨时天转晴了。Мысль ~ет. 思路清楚了。
синонимы:
примеры:
他的眼睛由于高兴而发亮
его глаза блестели от радости
裤子磨得发亮
брюки лоснятся
两腮胖得发亮
щёки лоснятся от жира
把家具擦得发亮
polish the furniture till it shines
东方发亮了。
The gleam of dawn shimmered in the east.
她兴奋得两眼发亮。
Her eyes shone with excitement.
裤子上磨得发亮的地方
ласа на брюках
袖子磨得发亮了
Рукава залоснились
把…擦得发亮
начистить что до блеска; начистить до блеска
房屋里一切都干净得发亮
В доме все блестит
букв. 并非所有发光的东西都是金子.
发亮的东西未必都是黄金;
灿烂者非皆黄金;
中看的未必中用;
金玉其外却未必不败絮其中.
发亮的东西未必都是黄金;
灿烂者非皆黄金;
中看的未必中用;
金玉其外却未必不败絮其中.
не всё то золото что блестит
由于得意眼睛发亮
глаза блестят торжеством
由于高兴眼睛发亮
глаза блестят радостью
你还记得吗,就是上次要你找的那些闪闪发亮的宝贝……你能再帮我们弄些回来吗?如果你需要某个鳄鱼人帮忙的话,告诉我一声就是了。
Тебе в прошлый раз хорошо удалось найти блестящие штучки... Может быть, поищешь таких еще вокруг деревни? Тебе, может быть, понадобится кто-нибудь из наших добрых соплеменников в помощь? Скажи только, кто.
在机器人遍布尘埃的身体后部有一块闪闪发亮的金属小牌,上面印有如下字样:
В пыли, покрывающей заднюю часть робота, блестит металлическая табличка с надписью:
我是个疲惫没用的骗子,但那孩子还是个闪闪发亮的新人,可不能毁灭了他的梦想啊。
Я просто старый обманщик, а этот парень - будущая звезда, полная стремлений... Я не могу допустить, чтобы он потерял веру в себя.
著名冒险家罗尔德遗落的日志,有一些书页已经残破发皱了,些许发亮的冰晶附着其上。
Дневник, оставленный знаменитым искателем приключений Роальдом. Большинство страниц повреждены и смяты, а на некоторых даже поселились кристаллики льда.
好像夜叉石像的腰间亮起来了欸?朝两尊石像发亮的地方分别射一箭就可以了吧?
Статуи Якса мерцают в районе талии. Думаю, нам стоит выпустить по стреле туда, где светится.
嗯…那个发亮的是什么东西?
О! Что это там блестит?
闪闪发亮的金币,破破烂烂的头盔,折断扭曲的腕骨~这一切在哈痞眼中并无贵贱之分。
Золотая монета, помятый шлем, сломанная кость руки — для гарпии все эти предметы имеют одну цену.
擦得发亮的银饰能挡下许多生物,却会招惹其他的。
Блестящее полированное серебро способно отпугнуть многих тварей, но, увы, привлекает других.
「如果你胆敢再威胁我,我就让你那闪闪发亮的铁裤子长出锋利荆棘。」 ~屋顶奔越者依薇塔
«Еще одна угроза — и твои блестящие доспехи насквозь прорастут колючим терновником». — Ивета, бегущая по крышам
「你以为如果我见到个半是女人半是鱼、还有三只发亮眼睛的人,居然还可能会忘记吗?」 ~镇守卫筑革
«Неужели вы думаете, что если бы я увидел полуженщину-полурыбу с тремя горящими глазами, то я бы не запомнил?» — Друго, городской стражник
纳雅的本地人知道最好别在山洞开口闲晃。 你能得到的警告不过是两颗发亮的火红眼珠与脏污鼻息的气味。
Аборигены Найи никогда не задерживаются у входов в пещеры. Два красных горящих глаза и зловонное дыхание, скорее всего, станут для вас единственным предупреждением.
帝国军来了。伫列整齐,护甲闪闪发亮。就算城市失守我们也要给这帮杂种点颜色看看。快!
Имперцы здесь. Выстроились под стенами в своей блестящей броне. Мы успеем задать жару этим ублюдкам, прежде чем сдадим город. Шевелись!
是我眼花了还是你真的在……发亮。
Либо мне кажется, либо ты начинаешь... мерцать.
帝国人来了。伫列整齐,护甲闪闪发亮。就算城市失守我们也要给这些杂种点颜色看看。快!
Имперцы здесь. Выстроились под стенами в своей блестящей броне. Мы успеем задать жару этим ублюдкам, прежде чем сдадим город. Шевелись!
这应该会变得比夜空更闪闪发亮,但它没有!你肯定做了什么。或者…
Он должен гореть ярче ночного неба, но не горит! Ясно, что вы что-то такое сделали. Или...
我们在金色头巾上的口号将如太阳般发亮。请收下这瓶可以在黑暗中帮助你的猫药水。
Наши лозунги на этой золотой ткани будут сиять ярче солнца. Прими этот эликсир Кошки. Он поможет тебе видеть во тьме.
在这堆废墟中有什么在闪闪发亮?
И что же так блестит в этой куче мусора?
谢谢你的提醒,想想你在我的死亡中所扮演的角色吧。再一次地说,你是用发亮的剑屠杀人民的优秀狩魔猎人。
Хорошо, что вспомнил, учитывая твою роль в этом. Добрый ведьмак, убивающий людей своим сверкающим мечом.
角色成长 ||你已经获得天赋点数。使用他们来升级你的角色特徵,包含属性、法印和战斗招式。从左边列表内选择你想要强化的的特徵,然后在右边的技能树列表,选择发亮的强化项目中。要实行你的选择,左键点击沙漏。要取消并且重新开始,左键点击抹消图示。
Развитие персонажа ||Вы заработали пункты таланта. Их можно использовать для улучшения свойств персонажа, включающих Атрибуты, Знаки и Стили Боя. Выберите из списка слева свойство, которое вы хотите улучшить, потом выберите среди подсвеченных улучшений на дереве умений в правой части. Чтобы подтвердить выбор, щелкните по иконке в виде песочных часов.Чтобы отменить распределение, щелкните по иконке стирания.
祖父逃走了,并弯腰捡起一颗奇怪的发亮石头。很快的,他逃走了。
Дед бросился бежать, всего раз нагнувшись, чтобы подобрать странный мерцающий камень. Короче, ему удалось сбежать.
使用物件||在绞盘上点击滑鼠左键来使用它,好打开闸门。提示:按键可以让你附近全部可以使用的物件发亮。你不能在战斗时使用物件或是门户。
Использование объектов||Щелкните левой кнопкой мыши по лебедке, чтобы открыть ворота. Нажмите , чтобы подсветить все годные для использования объекты поблизости. Объекты нельзя использовать в боевом режиме.
印章戒指||将印章戒指拖放到发亮的位置来启动印章戒指游戏对话。在对话时滑鼠左键点击印章戒指来展示戒指。提示:如果某位人物接受了印章,他或她可能对玩者会更加友善。选择不恰当的印章戒指则可能会冒犯到某位人物。
Кольца с печаткой||Перетащите кольцо в подсвеченную ячейку, чтобы использовать его в диалогах. Щелкните по кольцу во время диалога, чтобы показать его собеседнику.Если персонаж принимает эту печатку, он настроится к вам более дружелюбно. Если вы выберете неправильную печатку, собеседник может оскорбиться.
哇,一把止战者50口径箭扣炮,包在纸巾里,却露出了一半!闪闪发亮……
Ого, ружье Нока модели «Миротворец» калибра 12 мм, завернутое в бумажные салфетки! Такая блестящая...
你的库瓦桑德kr+2多用工具在寒冷的春光下闪闪发亮,给人留下了深刻的印象——但是它能怎么对抗军事级武器呢?
Твой универсальный инструмент kr+2 от «Квалсунд» сияет в лучах холодного весеннего света. Выглядит очень внушительно, однако чем он поможет против военного вооружения?
哦不……它已经发亮了,而且还能发出∗声音∗?这可能是西奥的外星科技吧……
О нет... оно и так уже светилось, а теперь еще и ∗звуки∗ издает? Наверное, это какая-то чужеродная солийская технология...
“他把瞄准镜弄丢了。然后不知怎么的,它又跑到那边去了。是那个有收集癖的竹节虫帮的忙?”警督端详着你手中闪闪发亮的镜片。
«Он потерял прицел. А потом прицел каким-то образом оказался здесь. Возможно, с помощью сороки-фазмида?» Лейтенант смотрит на поблескивающую в твоих руках линзу.
一大堆空酒瓶在雨中闪闪发亮。看来有人在这里疯狂∗狂欢∗了一场。
Целая куча винных бутылок блестит под дождем. Кто-то здесь неслабо ∗отжигал∗.
“哇啊。”他靠近了一些,眼睛因为专注而发亮。“还有什么?”
Ого! — он подается к тебе, в глазах горит интерес. — А что дальше?
“怎么样?”码头工人打了个大哈欠,然后盯着餐厅的露台大门。有些指纹在玻璃上闪闪发亮。
«Как оно?» Докер широко зевает, потом смотрит на дверь кафетерия. На стекле поблескивают отпечатки пальцев.
你是对的,某种水分让它变得闪闪发亮。你面前的节肢动物纹丝不动……
Да, он блестит от влаги. Существо перед тобой по-прежнему неподвижно...
“没有。”他抬头一看,吓了一跳,额头因为出汗而闪闪发亮。他温暖的羊毛帽下露出几绺卷曲的头发。
«Нет». Вздрогнув, он вскидывает покрытое испариной лицо. Из-под теплой вязаной шапки выбивается пара вьющихся прядей.
没那么夸张。又不是说那里是我们唯一去过的地方——我还有我的那群欧佐纳尔女友,乘着我们闪闪发亮的船,像派对动物一样……
Да не то чтобы скучаю. Это ведь было не единственное место, куда мы — я и мои подружки из Озонна — отправлялись на своих сверкающих яхтах, словно какие-нибудь пираты...
“耶!”那个年轻人的笑容变得异常灿烂,他的牙齿在探照灯下闪闪发亮。
«да-А-А-А!» Лицо юноши расплывается в нечеловечески широкой улыбке. Зубы блестят в свете ламп.
天气对小莉莉的沙堡很不友善。曾经辉煌的塔楼很快就被侵蚀掉了。你可以从一个巨大的地下墓穴网络中看到一个闪闪发亮的东西。
Погода не пощадила песочный замок Лили. Когда-то мощные башни теперь стремительно рассыпаются. Ты видишь, как что-то блестит там, где раньше, скорее всего, располагалась разветвленная сеть подземных катакомб.
“没有……”她紧张地笑了,牙珠闪闪发亮。
«Нет...» Она нервно улыбается. Сверкают жемчужные зубы.
他的脸部就像背后的大海一样僵硬,水滴在他的胡子上闪闪发亮。他的眼睛,空洞地圆睁着,那种冷冰冰的眼神有些吓人。
Лицо выглядит хмурым, как море за его спиной. На усах блестят капельки воды. Пустые, широко распахнутые глаза пугают своей неподвижностью.
“哦,这个吗?”她把吊坠握在手心。赭色的心在灯光下闪闪发亮。“不是。这是个特殊的∗希米恩护身符∗,沙漠侏儒萨满在上面施加了∗强制咒语∗,让它能强迫人买书…”
«Этот?» Охряная сердцевина кулона в ее руке переливается на свету. «Нет. Это особый ∗гимейский амулет∗. Шаманы пустынного племени пигмеев наложили на него ∗заклинание привлечения∗. Чтобы привлечь покупателей в книжный...»
太阳缓缓升起……早晨的阳光让空气都变得闪闪发亮……
Солнце медленно ползет вверх... Воздух словно сияет в утреннем свете...
你转动手中的警徽,光线底下的它闪闪发亮。你在上面看见一行信息:
Ты вертишь удостоверение в руках и оно блестит, отражая свет. На нем несколько строчек с информацией:
没落太阳的残辉映照在海浪上,海湾对岸的摩天大楼正在升起。你全心投入自己的感官,思绪在片刻间变得清晰——不仅仅只有玻璃摩天大楼,在微微发亮的空中显得脆弱易碎;埃斯佩兰斯河汇入了海湾……
Останки умирающего солнца отражаются в волнах и небоскребах по ту сторону бухты. Твой разум на мгновение проясняется, чувства обостряются, и ты вдруг видишь ∗всё∗ — не только стеклянные небоскребы, столь хрупкие на вид в мерцающем воздухе; не только впадающую в бухту реку Эсперанс...
“好吧——我们∗聊聊∗。你偷走了靴子。”他看着你故意露出来的那双闪闪发亮的工艺鞋。
«Ладно — давайте об этом ∗поговорим∗. Вы украли сапоги». Он смотрит на твою сверкающую высокотехнологичную обувь.
那个老鼠脸的男人把手伸进袖子里……里面有把∗刀∗!其他人伸手去抓自己的皮带,他们的眼睛闪闪发亮。
А тем временем мужичок с крысиным лицом лезет в рукав... у него там ∗нож∗! Кое-кто из остальных тянется к поясам. Глаза их загораются.
“你∗什么∗都不明白。”老人斜视着你,你看见两颗闪闪发亮的乌黑眼珠。
«Ничегошеньки тебе не понятно». Старик прищуривает свои черные блестящие глаза-бусинки.
太阳映照在海浪上,海湾对岸升起的摩天大楼充满迷人的诱惑。你全心投入自己的感官,思绪在片刻间变得清晰——不仅仅是玻璃摩天大楼,在微微发亮的空中显得脆弱易碎;埃斯佩兰斯河汇入海湾……
Гипнотические блики солнца отражаются в волнах и небоскребах по ту сторону бухты. Твой разум на мгновение проясняется, чувства обостряются, и ты вдруг видишь ∗все∗ — не только стеклянные небоскребы, столь хрупкие на вид в мерцающем воздухе; не только впадающую в бухту реку Эсперанс...
生物的胳膊稍微颤抖了一下。在你的头顶上方,那些宛如黑珍珠的小眼睛闪闪发亮,被通过神经系统的光芒迷住了。
По лапке существа пробегает легкая дрожь. Высоко над твоей головой черные глаза-жемчужинки заворожены светом, проходящим по его нервным окончаниям.
门上锁了。把手看起来闪闪发亮,好像是最近刚换过。
Дверь заперта. Ручка блестит, словно ее недавно поменяли.
你转动手中的警徽,光线底下的它闪闪发亮。你在上面看见一行信息。还有一个闪亮的水印。
Ты вертишь удостоверение в руках и оно блестит на свету. На нем несколько строчек с информацией. И сверкающий водяной знак.
来自赫姆达尔的男人那有如钢铁一般的肌肉在潮湿的丛林空气中闪闪发亮,但他并没有流汗。在冥想之中,他的灵魂依然在寒冷的北国,那里是他的家乡。
Стальные мускулы Человека из Хельмдалля блестят от влажного воздуха джунглей, но это не пот. Он медитирует, и душа его уносится в ледяные северные земли, которые он зовет домом.
看着闪闪发亮的街道网。
Посмотреть на мерцающую сетку улиц.
他黑色的眼睛突然闪闪发亮,就像滴水的石头。他在哭吗?
Угольки его глаз внезапно начинают блестеть, как мокрая галька. Он что, плачет?
新换的玻璃,在晨光中闪闪发亮。
Новое стекло сияет в лучах утреннего света.
我对他们因为你的白发跟发亮的眼睛而称你「怪胎」这件事不屑一顾。你和别人一样都是人类。
Мне насрать на то, что тебя обзывают выродком, что у тебя белые волосы и глаза светятся. Ты такой же человек, как и все.
当你做好准备之後,走进发亮的圆圈来开始最後的试炼。一旦走进圆圈就无法回头了!
Когда будете готовы, войдите в подсвеченный круг, чтобы перейти к последнему испытанию. Попав в круг, вы уже не сможете вернуться!
不全是。那女术士正在建造某种魔法装置。她花上好几天凝视那玩意 - 就像一只普通的鹊盯着发亮的铜币。不过我不认为她能靠那个有何做为。
Да где там. Чародейка что-то там конструирует. Целыми днями глядит на это дело, как сорока в стекляшки, да видно, пока без толку.
你随时都可以走进位在斗技场边缘的发亮圆圈来开始试炼。若要结束教学课程,从斗技场的大门离开即可。一旦你这么做就无法再回到此地。
Испытание можно начать в любой момент, войдя в подсвеченный круг на краю арены. Чтобы закончить обучение, нужно пройти через главные ворота. Оказавшись за воротами, вы уже не сможете вернуться.
正当我们努力把罂粟籽从灰烬里挑出来时,奶奶突然大叫!她手上的标记开始发亮!她大叫着要我躲起来。
Перебираем, работаем, бабушка что-то там плетет... и вдруг как завопит! У нее на руках знаки стали светиться, она закричала, чтоб я прятался.
欧吉尔德欠我的东西更私人,不会闪闪发亮。
Ольгерд должен мне нечто гораздо более ценное, чем пара монет.
你的眼睛!会发亮耶!哇哇哇!
Ой, как у тебя глаза светятся! Ой-ой-ой!
克里夫在上!你的眼睛在黑暗中闪闪发亮,我一眼看到还以为是蜥蜴冲来了!
Милостивая Крэве! У вас впотьмах так глаза светятся, что я сперва подумал, будто ящер идет.
人们马上会注意到这样一个事实:他们看似一贫如洗的小木屋其实干净得发亮。他们房屋的四壁通常以松木制成,并漆上了某种从树液中提炼的物质用以防治害虫。我认为普通昆虫也害怕这种物质,因为在史凯利格逗留期间,我从没在室内见过任何虫子。
Обращает на себя внимание тот факт, что убогие с виду хаты прямо-таки сияют чистотой. Стены домов обычно сложены из сосновых бревен и покрыты какой-то смолистой субстанцией, которая должна отгонять всяческих насекомых - и, видимо, отгоняет, поскольку за все время пребывания на Скеллиге я не увидел в домах ни следа комаров или мошкары.
上了清漆桌子发亮了。
The application of varnish made the desk shine.
冰在月光下闪闪发亮。
Ice glitters in the moonlight.
杯子在炉火照耀下闪闪发亮。
The glasses glanced and twinkled in the firelight.
月光下水面闪闪发亮
the glint of water in the moonlight
闪闪发亮的发出金光或金属光泽的
Glittering with gold or tinsel.
她长着乌黑发亮的头发。
She had glossy black hair.
他的头发因涂了油而发亮。
His hair looked shiny with grease.
她的眼睛因喜悦而发亮。
Her eyes kindled with joy.
厨房的石板地受了潮闪闪发亮。
The kitchen’s stone floor was shining with moisture.
一个木匠过来把一个发亮的铜牌拧在了上面。
The carpenter cane along and screwed a shining brass on.
新硬币总是闪闪发亮的。
A new coin is shiny.
山坡上有一片连绵的闪闪发亮的积雪。
There was a sweep of glistening snow on the hillside.
狗在厨房发亮的地板上留下一屋子泥。The child rushed into the room and tracked dirt over the floor。
The dog tracked mud all over the shiny kitchen.
她手指上戴的钻石在火光下闪闪发亮。
The diamond on her finger twinkled in the fire-light.
~吱吱!~格鲁蒂尔达在对那些乌黑发亮的矿石做什么?那噪音闹得我头疼难耐!
~Пи-и-и!~ И зачем Грутильде эта черная блестящая руда? У меня от нее голова болит!
传说中的赞达罗尔的闪闪发亮的剑,剑刃上刻着神秘的符文,触摸时可以感受到汹涌的能量。
Сияющий меч самого Зандалора. Лезвие украшено древними рунами, которые отзываются на касание пульсацией мощи.
说到眼睛,即使看不到也不要紧的,你觉得呢?我发现了好多闪闪发亮的硬币!放进我的口袋中也是很合适的。
Кстати о глазах - ты не против ненадолго зажмуриться? Я заметил пару блестящих безделушек, которые так и просятся в мой карман.
别担心,你会很快恢复的!我有闪闪发亮的新手术刀!
Не волнуйся, скоро пойдешь на поправку! У меня есть новые скальпели!
这些利刃在一片漆黑中也能闪闪发亮,使用者将其称为“莉安德拉之光”。
Эти клинки мерцают в темноте. Те, кто их используют, называют их "светочами Леандры".
这有一枚闪闪发亮的金币,不用找零了!
Вот, держи. Сдачу оставь себе.
满怀热情细致打造的一把高品质剑。闪闪发亮,甚至都可以当镜子用了。
Восхитительный меч, выкованный с любовью и закаленный с особым тщанием. Сверкающее лезвие заодно послужит вам походным зеркальцем.
使用泥土与鲜血混铸而成的独特武器。仔细看看那磨得闪闪发亮的锋刃吧,你能看到星星在其中向你眨眼吗?
Уникальное оружие из грязи и крови. Всмотритесь в полированное лезвие - и увидите, как из глубины вам подмигивают звезды.
该死的巨魔!他们满脑子都是闪闪发亮的东西!
Проклятые тролли! Только о золоте и думают!
在战斗时,这支头上顶着闪闪发亮的黯金尖刺的长矛能对敌人造成的伤害绝对比你对他们喋喋不休的谩骂要高。
Остроконечное копье, оканчивающееся сияющим шипом из тенебрия, действует вернее самых остроумных доводов.
伊凡点点头,眼神发亮。他看起来有些不一样了,这位退伍军人仿佛又展现出发号施令的一面。
Ифан кивает, глаза его проясняются. Он даже выглядит по-другому: к бывшему офицеру вернулась командная выправка.
那个微微发亮的灵魂就像是一缕闪烁的光影。
Слабо поблескивающий призрак кажется чем-то большим, чем игра света.
闪闪发亮的一粒珍珠,但其色泽却仿佛吞噬着周围的光。大概因为是从虚空异兽处获得的。
Эта штука блестит! Но очень темная. Наверное, потому что вы забрали ее у исчадия Пустоты.
在这幅画中,圣教骑士穿的盔甲闪闪发亮,光彩照人,仿佛是剁了一手一脚买来的。从血迹斑斑的护手来看,也许这种猜测是对的。
За отполированный до блеск доспех рыцаря на этом портрете не жалко и руку отдать! Впрочем, судя по запятнанным кровью рукавицам, кто-то, может, ее и отдал.
阿米尔拉眼神发亮,迫不及待地接受了这些部件。
У Альмиры загораются глаза, и она жадно хватает части.
她真诚地看着你,眼睛闪闪发亮,这闪耀的光辉中映着泪光和琥珀麦芽酒。
Она смотрит на вас очень серьезно, в глазах поблескивают слезы и янтарный эль.
她将嘴唇舔了又舔,直到发亮,接着眨了眨眼表示同意。
Она облизывает губы до яркого блеска и одобрительно вам подмигивает.
来吧,多特。我们可以去抓抓老鼠之类的东西,让你换换心情。来,为了表示感谢,楼上的浴缸下面有个闪闪发亮的东西,你也许会感兴趣的。
Ну ладно, Точка, полно тебе. Пойдем развеемся, поохотимся на крыс или еще на кого. Вот, в знак благодарности я расскажу тебе об одной интересной штучке: ты найдешь ее под ванной наверху.
你俯身向前,看到那不是眼泪,而是秘源!闪闪发亮的源液从她的伤口中慢慢渗出,落向她身下的地面。
Вы подходите вплотную и вглядываетесь: это не слеза, это Исток! Светящаяся жидкость сочится из ее ран и капает на землю.
那灵魂微微发亮,雾气似的胳膊伸向你,声音像微风般柔弱。
Слабо мерцая, призрак тянется к вам сотканной из тумана рукой; голос его тих, словно легчайший порыв ветра.
那小鬼的身影微微发亮,跟幻像一样稳定,之后便渐渐消失了,只有笑声回荡在明亮的月光下。
Образ импа мерцает, подобно миражу, и тает, оставляя после себя лишь отголосок смеха и яркую луну в высоте.
拿出你的针。顽皮地看着他,针在阳光下闪闪发亮。
Вытащить иглу. Смерить его недобрым взглядом, когда оружие блеснет на солнце.
他伸出手,给了你一个发亮的小东西,是一把钥匙。
Он протягивает вам руку, в которой блестит какой-то небольшой предмет... ключ.
躺在你脚下的是一个设计古老的奇怪灯具。在厚厚尘土的覆盖下,显现出闪闪发亮的金色斑点。
У ваших ног лежит странная, явно старинная лампа. Она покрыта толстым слоем грязи, из-под которой кое-где поблескивает золото.
他伸出手,递给猩红王子一个发亮的小东西,是一把钥匙。
Он протягивает Красному Принцу руку, в которой блестит какой-то небольшой предмет... ключ.
这本书污迹斑斑、油光发亮,不知被哪些油腻的手摸过留下了印子。
Книга, вся перепачканная и скользкая от того, что ее хватали пальцами в масле.
墓地。你向下看了看你粗糙的手,然后看着一个站在面前,闪闪发亮的灵魂。一场盛宴正在等着你。
Кладбище. Вы смотрите на свою искалеченную руку, затем – на призрака, дрожащего неподалеку. Вас ждет пир.
她真诚地看着你,眼睛闪闪发亮,这闪耀的光辉中映着琥珀麦芽酒。
Она смотрит на вас очень серьезно, поблескивающие глаза отдают янтарной желтизной эля.
他咧嘴笑了起来,尖锐的牙齿在正午的阳光下闪闪发亮。
Он широко улыбается вам, поблескивая острыми зубами в ярком солнечном свете.
我们看到金色的宝座。我们看到您:黄金中闪闪发亮的火焰。
Мы видим золотой трон. Мы видим вас: мерцающее пламя среди золота.
小猫用爪子挠向伊凡的眼睛,你便脱了身。你转过身,看到小猫发亮的爪子正飞快地划向伊凡的喉咙。伊凡一掌把猫拍到一边,猛地撞在你的脚上,摔的发晕但还活着。
Ифан отпускает вас, и вы видите, что котенок вцепился ему в лицо и явно тянется когтями к его горлу. Ифан отбрасывает котенка в сторону, и тот отскакивает к вашим ногам – ошеломленный, но живой.
这颗闪闪发亮的石头在反光时就会向你眨眨眼。你最好别向它眨回去。
Блестящий камень, подмигивающий вам, когда на него попадает свет. Только не подмигивайте ему в ответ!
虽然摩天轮是儿童王国最老的设施,游客仍经常乘坐到高空放松心情,俯瞰闪闪发亮的游乐园。
Колесо обозрения один из самых старых аттракционов "Детского королевства", но посетители все равно часто посещали его, чтобы взглянуть на ярко украшенный парк с высоты птичьего полета.
这地方虽然看起来崭新发亮,不过这些墙内有很多旧科技。
С виду здесь все новенькое, аж блестит, но внутри стен сплошное старье.
瑞奇观察下方地形,看到接近树底部有许多双发亮的眼睛,是猫!
Рикки посмотрел вокруг и увидел горящие глаза, приближающиеся к дереву. Кошки!
计算测验结果中。我很高兴提供您“清洁人员”的职位。希望您未来能把地板磨得发亮。
Высчитываю результат тестирования. Я могу предложить вам должность уборщика. Вас ждет блестящее будущее в сфере мытья полов.