седина
1) (седые волосы) 白发 bái fà; (в бороде) 白胡子 bái húzi
2) (проседь в мехе) 白毛 bái máo
•
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
白发, 白胡子, 白毛, , 复-ины(阴)
1. (单, 复数意义相同, 复数为雅)白头发; 白胡子
седина в бороде 斑白的胡须
2. (只用单)(毛皮上)白毛
соболь с ~ой 有白针的黑貂皮
Дожить до седин 活到白发苍苍
1. 白发; 白胡子
2. 白毛
-ы[阴][罪犯]银子
小裂缝, 小裂隙
霜额
слова с:
в русских словах:
сединка
〈复二〉 -нок〔阴〕〈口〉седина 的指小.
в китайских словах:
鬓雪
седина в висках 形容鬓发斑白如雪。
老不正经
старый развратник; старый повеса; старый волокита обр. седина в бороду, бес в ребро
星星
4) серебристо-белый, серебристая седина
雪霜
4) перен. седина; пух семян тростника; соль
出现白头发
белеет седина в волосах
斑白的胡须
седина в бороде
去
莫嫌白发不思量,也须有思量去里(哩) Не думай, будто седина не знает дум заветных, и ей необходим приют заветных дум
双鬓露出白发
Седина уже трогает виски
衰鬓
седые виски, седина
颁
волосы с проседью, начинающаяся седина, проступающие местами седые волосы
鹤
4) окраска белого журавля; белизна, седина; серебристо-белый; седой
少白头
преждевременное поседение; ранняя седина
华发
седые волосы, седина; седой, седовласый
少年白头
ранняя седина; преждевременное поседение
灰发症
поседение; седина, canities
两鬓
教授的两鬓有白发了 на висках у профессора проступала седина
灰发
седина
灰发 症
поседение, седина
清霜
2) обр. седина, проседь
头发变白
седина в волосах
银发
серебряная седина, седые волосы
头发斑白
белеет седина в волосах
玉鬓
седые виски; седина
толкование:
ж.1) а) Седые волосы.
б) Проседь в мехе.
в) перен. разг. Старость.
2) а) перен. разг. Серовато-белая окраска чего-л.
б) Серовато-белый налет на чем-л.
примеры:
前年鬓生雪,今年须带霜
в позапрошлом году в волосах на висках появился снег ([i]седина[/i]),а в нынешнем — усы покрылись инеем
莫嫌白发不思量, 也须有思量去里(哩)
Не думай, будто седина не знает дум заветных, и ей необходим приют заветных дум
灰发(症)
поседение, седина
须发已白, 而情欲如火.风流胜少年.
седина в бороду, а бес в ребро
可别被这满头灰白的头发给唬到了,步兵。我仍然是比你好上十倍的骑手!可千万别小瞧了我,我还是有两下子的。
Пусть моя седина не вводит тебя в заблуждение, рядовой, я все равно в десять раз искуснее тебя. И не думай, что у старика не найдется в рукаве пары козырей.
他营造了不错的形象,不是吗?那厚重的披风、银色的长发、响亮的声音…然而我们的男爵绝不是他想扮演的那种圣人。
На первый взгляд он солидный государственный муж, верно? Роскошный наряд, благородная седина, поставленный голос... Но наш почтенный барон не так свят, как его малюют.
白色头发和你很配。
А вам к лицу седина.
卖炭翁,伐薪烧炭南山中。
满面尘灰烟火色,两鬓苍苍十指黑。
卖炭得钱何所营?身上衣裳口中食。
可怜身上衣正单,心忧炭贱愿天寒。
夜来城外一尺雪,晓驾炭车辗冰辙。
牛困人饥日已高,市南门外泥中歇。
翩翩两骑来是谁?黄衣使者白衫儿。
手把文书口称敕,回车叱牛牵向北。
一车炭,千余斤,宫使驱将惜不得。
半匹红纱一丈绫,系向牛头充炭直。
满面尘灰烟火色,两鬓苍苍十指黑。
卖炭得钱何所营?身上衣裳口中食。
可怜身上衣正单,心忧炭贱愿天寒。
夜来城外一尺雪,晓驾炭车辗冰辙。
牛困人饥日已高,市南门外泥中歇。
翩翩两骑来是谁?黄衣使者白衫儿。
手把文书口称敕,回车叱牛牵向北。
一车炭,千余斤,宫使驱将惜不得。
半匹红纱一丈绫,系向牛头充炭直。
Угольщик старый чуть свет на ногах,
Уголь один обжигает в горах,
Хлеб добывая насущный в поту,
Весь почернел, седина в волосах,
Все, что за уголь старик выручает,
Все без остатка на пищу идет.
(Как ни старайся, ничто не спасает)
Бьется несчастный, как рыба об лед.
Хоть и трясется уж старый от холода,
Пуще морозов боится он голода.
И удручен он дешевкой угля.
Жаждет, чтоб снегом покрылась земля.
Выпал в ту ноченьку снег долгожданный,
Старый, закончив вола запрягать,
Скользкой дорогою утром туманным
Уголь он в город повез продавать.
К полдню устали и вол, и старик,
Старый поставил вола среди риг,
Вдруг он услышал, как всадника два
Скачут к нему, издавая злой крик.
То были евнух и парень-слуга
С царским суровым приказом в руках.
Лишнего слова слуга не сказал,
Воз повернул и на север погнал.
Тысячу цзиней весил воз старика,
Этим лишался он хлеба куска.
Пряжи кусок лишь старик получил,
Евнух сказал, что за все заплатил.
Уголь один обжигает в горах,
Хлеб добывая насущный в поту,
Весь почернел, седина в волосах,
Все, что за уголь старик выручает,
Все без остатка на пищу идет.
(Как ни старайся, ничто не спасает)
Бьется несчастный, как рыба об лед.
Хоть и трясется уж старый от холода,
Пуще морозов боится он голода.
И удручен он дешевкой угля.
Жаждет, чтоб снегом покрылась земля.
Выпал в ту ноченьку снег долгожданный,
Старый, закончив вола запрягать,
Скользкой дорогою утром туманным
Уголь он в город повез продавать.
К полдню устали и вол, и старик,
Старый поставил вола среди риг,
Вдруг он услышал, как всадника два
Скачут к нему, издавая злой крик.
То были евнух и парень-слуга
С царским суровым приказом в руках.
Лишнего слова слуга не сказал,
Воз повернул и на север погнал.
Тысячу цзиней весил воз старика,
Этим лишался он хлеба куска.
Пряжи кусок лишь старик получил,
Евнух сказал, что за все заплатил.
头发全白的(人)
убеленный сединами
遐不黄耈
ужель не пожелтеть [в сединах], морщинами не покрыться ([i]не дожить до глубокой старости[/i])?
морфология:
сединá (сущ неод ед жен им)
седины́ (сущ неод ед жен род)
седине́ (сущ неод ед жен дат)
седину́ (сущ неод ед жен вин)
седино́й (сущ неод ед жен тв)
седино́ю (сущ неод ед жен тв)
седине́ (сущ неод ед жен пр)
седи́ны (сущ неод мн им)
седи́н (сущ неод мн род)
седи́нам (сущ неод мн дат)
седи́ны (сущ неод мн вин)
седи́нами (сущ неод мн тв)
седи́нах (сущ неод мн пр)
ссылается на:
活到头发白; 活到老