сесть в калошу
难为情
受窘; 窘态毕露; 出洋相; 出丑
<口>(因失败)出丑; 窘态毕露
受窘; 出洋相
asd
<口>(因失败)出丑; 窘态毕露
受窘; 出洋相
слова с:
в китайских словах:
吃瘪子
обр. оказаться в смешном положении, остаться на бобах, потерпеть крах (неудачу), попасть впросак, сесть в калошу (досл. питаться оболочкой злаковых)
吃瘪
диал. попасть впросак, понести урон, сесть в калошу, потерпеть поражение
瘪子
吃瘪子 оказаться в смешном положении; попасть впросак, сесть в калошу
栽跟头
2) потерпеть фиаско; сесть в калошу
别子
2) диал. (вм. 瘪子): 作别子 (zàobiézi) сесть в калошу, выглядеть дураком, оскандалиться
примеры:
瘪茄子
[c][i]диал.[/c] [/i]потерпеть полный крах, сесть в калошу
(因失败)出丑
Сесть в калошу