следователь
侦查员 zhēncháyuán, 调查人员
судебный следователь - 法院侦查员
1. 侦查员
2. 审查员, 检查员
[阳](法院的)侦查员
судебный следить 法院侦查员
侦查员; 审查员, 检查员
侦查员
судебный следователь 法庭侦查员
слова с:
в русских словах:
следовательский
〔形〕следователь 的形容词.
маршрут
маршрут следования - 行进路线
последовательность
连贯性 liánguànxìng, 连续性 liánxùxìng; (порядок следования) 次序 cìxù, 顺序 shùnxù, 序列 xùliè
дорога
3) (путь следования) 路途 lùtú, 路程 lùchéng
в китайских словах:
协理调查员
младший следователь
高级调查员
старший следователь
刑事侦查员
следователь
调查官
судебный следователь; инспектор; ревизор; контролер
主办警官
разг. следователь
调查人
спрашивающий, опрашивающий; следователь
淑问
2) умело допрашивающий [следователь]
侦查人员
следователь
问官
уст. судебный следователь
调查员
обследователь, следователь; дознаватель
仵
仵匠(人) младший следователь; служитель-специалист по осмотру трупов и ранений
审员
следователь
推勘官
ист. следователь [по важнейшим делам] (дин. Сун)
索元礼
Со Юаньли (умер в 691г., следователь тайной полиции времен династии Тан и императрицы У, печально прославился своей жестокостью)
讥察使
ист. следователь (в царстве Цзинь 金, с XII в.)
办案员
следователь
验官
прокурор; следователь
调查员沃特
Следователь Воут
检事
2) (яп. кэндзи) прокурор; следователь
伍作
стар. судебный следователь (эксперт; досматривающий трупы и ранения)
检验吏
судебно-медицинский эксперт (инспектор), следователь по судебной медицине
便衣警察
следователь, сыщик в штатском; переодетый полицейский
检验员
2) следователь (специалист по судебной медицине)
审问官
судебный следователь
检察吏
следователь; представитель судебной медицины
调查人员
следователь
检察员
1) следователь; цензор (на почте); досмотрщик (товаров)
高级调查官
старший офицер по расследованиям; старший следователь
侦查员
2) следователь
特别调查员
специальный следователь
侦察
侦察员 следователь
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.Должностное лицо, производящее предварительное следствие.
примеры:
仵匠(人)
младший следователь; служитель-специалист по осмотру трупов и ранений
法院侦察员
судебный следователь
预审法官; 军事检察官
магистрат, ведущий допрос; судебный следователь
「请告诉我这是幻觉。 我情愿疯掉也不想呆在这里。」 ~沃耶克调查员葛列夫·哈札克
"Умоляю, скажите, что у меня галлюцинации. Я лучше сойду с ума, чем буду здесь." —Горев Хадзак, следователь Войеков
「受害者身上有「穿刺手柯托佐」所留的记号. . . 但他多年前就被处死了!」 ~沃耶克调查员葛列夫·哈札克
"Характер ран жертвы указывает на то, что его убил "потрошитель из Ктозока". . . но ведь его казнили много лет назад" —Горев Хадзак, следователь Войеков
“也许你可以给我展示一些警察∗真正的∗推理技巧,先生?”她的笑容温暖又安慰,不像迪克·马伦那副高高在上的模样。“就像书里写的那样!”
Может быть, вы покажете мне, как работает ∗настоящий∗ следователь из полиции, сэр? — У нее теплая и ободряющая улыбка, разительно отличающаяся от властного образа Дика Маллена. — Как в книгах!
所以这位就是追踪大师…是猎魔人对吧?
Так это следователь... Ведьмак, верно?
- 蓝伊斯特的叶恩,调查员兼城市守卫队队长
- Ян из Лан Эксетера, следователь и капитан городской стражи
调查注意事项
Объявление: требуется следователь
就拿验尸官所说的那些话来说,就已经够糟糕的了。您再看夜间沼地里的怪声,日落之后,就是您给多少钱也没有人肯从沼地里走过去。
Мало ли что там следователь наговорил! Прислушайтесь ночью, что делается на болотах. Ведь люди ни за какие деньги не согласятся выйти туда после захода солнца...
当然看起来他妻子要为其死亡负责,但我不认为她是单独行动的。任何侦探都会得出这个结论,但我好像要亲自和秘源猎人说这件事。继续寻找。
Похоже, что в его смерти виновата жена. Но я не верю, что она действовала в одиночку. Любой хороший следователь пришел бы к такому выводу сам, но искателям Источника, похоже, нужно все разжевывать. Продолжай поиски.
那不是法医在做的事吗?
А это разве не следователь должен делать?
瓦伦坦的侦探事务所的老板是私家侦探尼克·瓦伦坦。许多钻石城的居民都受过他的帮助。
Детективным агентством Валентайна руководит следователь Ник Валентайн, который помог уже многим жителям Даймонд-сити.
морфология:
сле́дователь (сущ одуш ед муж им)
сле́дователя (сущ одуш ед муж род)
сле́дователю (сущ одуш ед муж дат)
сле́дователя (сущ одуш ед муж вин)
сле́дователем (сущ одуш ед муж тв)
сле́дователе (сущ одуш ед муж пр)
сле́дователи (сущ одуш мн им)
сле́дователей (сущ одуш мн род)
сле́дователям (сущ одуш мн дат)
сле́дователей (сущ одуш мн вин)
сле́дователями (сущ одуш мн тв)
сле́дователях (сущ одуш мн пр)