смотреть во все глаза
留神看
睁大眼睛注视; 凝视; 聚精会神地看
睁大眼睛注视; 聚精会神地看
<口>凝视; 聚精会神地看
asd
睁大眼睛注视; 聚精会神地看
<口>凝视; 聚精会神地看
слова с:
все глаза просмотреть
смотреть большими глазами
смотреть в глаза
смотреть в глаза смерти
смотреть в глаза фактам
смотреть другими глазами
смотреть правде в глаза
смотреть чьими-либо глазами на
смотровой глазок
выплакать все глаза
проплакать все глаза
в русских словах:
сплыться
Все сплылось перед глазами. - 眼前一切都模糊不清了
в китайских словах:
环目
1) смотреть во все глаза, смотреть по сторонам
环目审视 во все глаза разглядывать
展眼
1) раскрыть глаза, смотреть во все глаза
瞩目
всматриваться, устремлять взор; уставиться, смотреть во все глаза; пристальное внимание
瞩
[пристально] смотреть; всматриваться, вглядываться; устремлять [взор]; вперять [очи, глаза]; уставиться [глазами]; смотреть во все глаза; не сводить (не отрывать) глаз
属目
1) устремлять взор, [пристально] смотреть, всматриваться; смотреть во все глаза; обращать внимание
极目
смотреть во все глаза, вглядываться; напрягать зрение; за пределами видимости, еле видимый
примеры:
睁大眼睛注视; 凝视; 聚精会神地看
смотреть во все глаза
睁大眼睛注视; 聚精会神地看
смотреть во все глаза
凝视; 聚精会神地看
глядеть во все глаза; Смотреть во все глаза
她两眼盯着这位青年学生
во все глаза она смотрела на этого молодого студента
极目四望
напрягая глаза, глядеть во все стороны; смотреть по сторонам во все глаза
极目河山
смотреть горы и реки во все глаза
日复一日,我矗立在这里,观察着,思索着,等待着。当我极目远眺着海平线时,有许多人指责我只会缅怀过去的日子,无法自拔。但我仍然坚定地认为,每一位来到这座岛屿的访客都应纪念那些曾为我们的生存而付出并牺牲一切的人。
День за днем я стою здесь, смотрю и жду. Глаза мои устремлены к горизонту, но все говорят, что я живу лишь прошлым. И все же я твердо убежден, что каждый, кто попадает на этот остров, обязан почтить память героев, пожертвовавших собой ради нашего народа.
瞧瞧……统御之眼。诅咒教派通常会不遗余力地保护这种东西,不过大概是在自家老巢被血洗时,他们实在无暇他顾。
Смотри-ка... Это глаза власти. Служители Культа делают все, чтобы сохранить эти предметы. Но думаю, у них будет мало шансов, когда мы нападем на них прямо у них дома.
睁大眼睛……
Смотри во все глаза...
你看见两只癫狂的眼睛死死地盯着你——透过燃烧的肉体和凶猛的烈焰。脸庞已经辨认不清的他朝你举起手枪。然后他扣动了扳机……
Два обезумевших глаза смотрят на тебя — из-за завесы огня и сгоревшей плоти. Лицо человека плавится на глазах, но он все же поднимает пистолет... и нажимает спусковой крючок.
“我有个问题。”警督看着他的眼睛。“为什么这些人都听你的指挥?”
У меня есть вопрос, — смотрит ему в глаза лейтенант. — Почему все эти люди вас слушаются?
“这是什么地方?”警督看着灰尘扑扑的训练设备。
«Где это мы?» — во все глаза смотрит лейтенант на пыльный спортинвентарь.
他直视着你的眼睛。“因为就是∗我们∗干的,我们所有人一起。我希望他把故事讲清楚了,希望他能好好说出来。”
Он смотрит тебе прямо в глаза. «Потому что это именно то, что мы сделали. Все вместе. Надеюсь, он рассказал всё без утайки. И в красках».
“听起来挺严重的。也许我应该……调查一下。”(眯起眼睛,看着窗户上嘎吱作响的木板。)
«Все это звучит довольно серьезно. Наверное, мне стоит... этим заняться». (Прищурив глаза, ты смотришь сквозь щели в заколоченной досками витрине.)
他看向一边,然后低头看着自己的手。“不能说我是野松公司的铁杆粉丝,而且我确实也不相信那些舌灿莲花的发言人。幸运的是,我也没有介入其中的理由。”
Он смотрит в сторону, потом опускает глаза, разглядывая ладони. «Не могу сказать, что я большой поклонник «Уайлд Пайнс», и уж точно я не стал бы доверять их сладкоречивым представителям. К счастью, мне незачем во все это ввязываться».
让我们面对现实吧,他们根本没钱打官司了。
Ну и давайте смотреть правде в глаза: у них все равно не было денег на судебное разбирательство.
“确实。”他没有笑,只是盯着你的双眼。目光很有说服力。“如果我们的探险能够成功,世界上的所有媒体都会报道它。从瑞瓦肖到道斯尚托乌——它会成为动物学上的奇迹。”
Воистину. — Он не улыбается, лишь смотрит тебе в глаза — с нажимом. — Если наша экспедиция преуспеет, об этом напишут все газеты мира. От Ревашоля до Дюшанто — это станет чудом зоологии.
“见鬼。”她大声地叹了一口气,然后扯下头上的耳机;她依然在回避你的目光。
«Черт побери», — громко вздыхает она, прежде чем снять наушники; она все еще избегает смотреть тебе в глаза.
“我不是你妈。”他避开了你的视线。“我不在乎。你觉得有必要就做吧。”
«Я вам не мать». Лейтенант старается не смотреть тебе в глаза. «Мне все равно. Делайте, что считаете нужным».
“我看得出来,你以为我们已经灭绝了。毕竟,没有哪个神智健全的人会给自己贴上∗极端主义者∗的标签。在光天化日之下不会。”她看着你的眼睛。“我能看出我们没什么不同,你懂得……告诉我——既然我已经∗暴露∗了自己——你会感到憎恶吗?”
Вижу, вы думали, что такие, как я, уже давно все вымерли. В конце концов, никто в здравом уме не стал бы сейчас причислять себя к ∗этому∗ движению. По крайней мере открыто. — Она смотрит тебе в глаза. — Но, знаете, вы ведь от меня не так уж отличаетесь... Скажите, теперь, когда я ∗раскрыла свою сущность∗, боитесь ли вы меня?
“他们都在下层淹死了,或者在上面被炸成了碎片。高射炮故障了——我也一样。失去意识形态的引导,我离开了他们……”他睁开黑色的眼睛,直直地盯着你。“那是真实的。我见过了。我在∗现实∗中见到了。”
«Все, кто был на нижних уровнях, утонули; всех, кто был на верхних, разорвало на куски. Зенитное орудие дало сбой, как и я. Я оставил их безо всякого идеологического руководства...» Он открывает глаза и смотрит прямо сквозь тебя. «Это было по-настоящему. Я видел это. Видел это ∗в реальности∗».
她看着你的眼睛,你意识到,这是第一次。
Она смотрит вам в глаза – впервые за все время.
你看着你同伴的脸。既然一切都结束了,既然那个主人已经死了,她开始急切地在你的眼神中寻找关于你作何感想的蛛丝马迹。
Вы смотрите в глаза своей спутнице. Она вглядывается в ваше лицо, пытаясь понять, как вы себя чувствуете теперь, когда все кончено. Когда Хозяин мертв.
一位幽灵水手盯着船长,他的嘴唇上翘,恶意地咧嘴一笑,他大大的眼睛满怀怨恨...他从始至终都在敲铃。他注意到你的存在,并把头转向你。
Моряк-призрак смотрит на капитана с недоброй усмешкой, глаза его полны ненависти... и все это время он звонит в колокол, не переставая. Он замечает вас и поворачивает голову.
若那是真的,从你的眼神我就能读出来。你我都知道,我只要想做便能做到,没有我办不到的事。
Будь это правдой, сейчас, в этот самый момент я смотрел бы через твои глаза. Мы с тобой знаем, что я мог бы сделать это, если бы захотел. Мы с тобой знаем, что я мог бы сделать все что угодно, если бы захотел.
雕像几乎像是悬在这片满是血迹和污秽的土地上,然而她的脚却染上了红色印记。尽管她的眼睛看不到四周的贫瘠,她的表情却显出痛苦,甚至是悲痛。
Статуя словно парит над кровью и грязью этого места, но ноги ее все равно испачканы красным. Ее глаза не смотрят на разрушения вокруг, но выражение лица печальное, даже скорбное.
你看着你同伴的脸。既然一切都结束了,既然那个主人已经死了,他开始急切地在你的眼神中寻找关于你作何感想的蛛丝马迹。
Вы смотрите в глаза своему спутнику. Он вглядывается в ваше лицо, пытаясь понять, как вы себя чувствуете теперь, когда все кончено. Когда Хозяин мертв.
净源导师的灵魂抬头看向了你,脸明显受过酷刑。他的眼里满是痛苦和恐惧,双手紧紧握在一起,越握越用力,越握越紧。
Призрак магистра смотрит на вас, его лицо обезображено. Глаза полны боли и ужаса, руки цепляются друг за друга, сжимаясь все крепче и крепче, все сильнее и сильнее.
你看着猩红王子的脸。既然一切都结束了,既然那个主人已经死了,他开始急切地在你的眼神中寻找关于你作何感想的蛛丝马迹。
Вы смотрите Красному Принцу в глаза. Он вглядывается в ваше лицо, пытаясь понять, как вы себя чувствуете теперь, когда все кончено. Когда Хозяин мертв.
那个男人的目光在一个个物体上游移着,从桌子到蜡烛,再到地板。他对一切都充满着令人费解的敬畏。
Широко распахнутые глаза мужчины переходят с одного предмета на другой. Столы, свечи, половицы – он на все смотрит с необъяснимым благоговением.
你望着他深绿色的眼睛,感觉自己所有意识都被吸了进去。你注意到那眼珠的每一种色泽,从流光溢彩的祖母绿到灰色的斑点。
Вы смотрите в эти глубокие зеленые глаза, и все ваше сознание целиком утопает в них. Вы отмечаете каждый оттенок каменной радужки, от переливчатого изумруда до серых крапинок.
...他一手摸着你的翘臀,一边轻吻你的一边脸颊,然后是另一边。接着...他吻上了你的嘴唇,眼睛始终注视着你...
Он кладет ладонь вам на бедро. Легонько целует в щеку. И в другую. Затем... целует в губы, все это время смотря вам в глаза.
他把臂铠戴在干枯的前臂上,两眼一直盯着你看。
Он защелкивает рукавицу вокруг иссохшего предплечья, глаза его все это время смотрят на вас.
他吓了一跳,睁开眼睛,但注视着远方。他仍然是睡着的。
Он вздрагивает и открывает глаза, но смотрит при этом куда-то вдаль. Он все еще спит.
你的视线变得模糊,眼前出现一片阴暗的林间空地。面前躺着一头牛,被一颗倾倒的树压住了。它恶狠狠地看着你。
Перед глазами у вас все туманится, вы открываете глаза и оказываетесь на темной поляне. Перед вами лежит буйвол, придавленный упавшим деревом. Он недобро смотрит на вас.
你……你已经告诉她了,对吧?那就是为什么她不愿回来,不愿正视我。
Так вы ей... Она уже все знает, да? Вот почему она не возвращается и не смотрит мне в глаза.