смотреть другими глазами
按另一种观点评价; 用另一种眼光看待
重新评价; 用另一种观点看待; 另眼相看
asd
слова с:
смотреть большими глазами
смотреть чьими-либо глазами на
смотреть в глаза
смотреть в глаза смерти
смотреть в глаза фактам
смотреть во все глаза
смотреть правде в глаза
смотровой глазок
в китайских словах:
另眼相看
2) смотреть другими глазами
刮目相待
посмотреть другими глазами (на кого-л.; обр. в знач.: переменить мнение о ком-л.)
用另一种观点看待
смотреть другими глазами
另眼
(смотреть) другими глазами; (оценивать) по-новому, по-особому
刮目相看
посмотреть другими (новыми) глазами, по-новому смотреть, переменить мнение
为
古者, 圣人以天下之耳目为视听 в старину совершенномудрые слушали и смотрели ушами и глазами всей Поднебесной
睁一只眼,闭一只眼
один глаз открыт, а другой ― закрыт; обр. смотреть сквозь пальцы на что-либо; спустить на тормозах; зажмуриться
眇
1) miǎo одноглазый, кривой; один глаз больше другого
竖眼
обр. смотреть полными гнева (злобы) глазами, метать гневные взгляды
浏睨
смотреть широко раскрытыми глазами
两眼直盯
уставиться обоими глазами, смотреть не отрываясь
豁
豁目 смотреть широко раскрытыми глазами
狗眼看人低
смотреть на людей глазами собаки (обр. определять свое отношение к людям в зависимости от их социального положения; быть снобом)
瞪
пристально смотреть, уставиться; таращить [глаза], устремлять (бросать) взгляд на...
淫视
2) смотреть блуждающим взором; смотреть искоса, не смотреть в глаза
极目
смотреть во все глаза, вглядываться; напрягать зрение; за пределами видимости, еле видимый
若何
其若先王与百姓何 как же будем тогда смотреть в глаза прежним князьям и нашему народу?
目不转睛
не отводить глаза; смотреть, не отрываясь; пристально (испытующе) смотреть; съедать глазами
目不转睛地盯着电视屏幕 не отрывая глаз, смотреть в экран телевизора
白眼
1) закатывать глаза, поднять глаза к потолку (в знак возмущения, презрения); косо смотреть, коситься
正视
1) смотреть прямо (открыто, смело); смотреть в глаза
正视死亡 смело смотреть смерти в глаза
侧目
2) не сметь взглянуть в глаза (напр. от конфуза); смотреть с опаской
忤视
1) смотреть прямо, смотреть в глаза
闅
смотреть вниз, опустить глаза
开窍儿
4) ирон. раскрывать гляделки, смотреть своими глазами
开窍
4) ирон. раскрывать гляделки, смотреть своими глазами
属目
1) устремлять взор, [пристально] смотреть, всматриваться; смотреть во все глаза; обращать внимание
看红了眼
смотреть до красноты в глазах (обр. в знач.: а) утомлять глаза; б) быть завистливым; зариться)
看不入眼
противно смотреть; глаза бы не смотрели
看眼色
1) смотреть в глаза
看不过眼
противно смотреть; глаза бы не смотрели
盱
1) широко раскрыть глаза; смотреть в ожидании
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
我是「代替他人直视死亡之人」。
Я смотрю в глаза смерти, когда другие отводят взгляд.
它发挥了作用,他没有触碰我。我睁开双眼 - 他诡异地注视著我…
Наверное, это сработало, потому что он меня не тронул. Когда я открыл глаза... он очень странно на меня смотрел.... как будто я был кем-то другим.
“我见过∗真实的世界∗。在06年。旗帜招展。年轻人游行示威,彼此友好相待。他们梦想着在星空中翱翔一百万年。而这里……”他低头看着灰烬。“只有灰域在等待。”
Я видел ∗реальный мир∗. В 6-м году. Как развевались флаги. Как маршировали молодые люди, которые были добры друг к другу. Они мечтали о миллионе лет жизни среди звезд. А это... — он опускает глаза и смотрит на золу. — Это поступь Серости.
但是,此一时彼一时。我们只有彼此可以依靠,可他在路上一直盯着露碧的眼睛看!
И при всем при том нам приходится довольствоваться обществом друг друга, а он может целый день смотреть в глаза Руби!
你们互相看着对方的眼睛,就像两个狭路相逢的食肉动物。就在你担心她真的会射箭时,她放下了武器。
Вы смотрите друг другу в глаза, как два хищника, столкнувшиеся на тропе. Вам уже кажется, что вот-вот прозвучит выстрел, но внезапно она опускает оружие.
这对爱人深情对视,有情人终成眷属。塔伊安第一次注意到了你的存在...
Влюбленные смотрят друг другу в глаза, они наконец-то воссоединились. Тариан лишь сейчас замечает ваше присутствие...
净源导师的灵魂抬头看向了你,脸明显受过酷刑。他的眼里满是痛苦和恐惧,双手紧紧握在一起,越握越用力,越握越紧。
Призрак магистра смотрит на вас, его лицо обезображено. Глаза полны боли и ужаса, руки цепляются друг за друга, сжимаясь все крепче и крепче, все сильнее и сильнее.
你们看着对方,就像两个棋手在考虑他们的下一步棋该如何走。你的下一步将会怎么做?
Вы смотрите друг другу в глаза, как два игрока в шахматы, обдумывающие свой следующий ход. Каким будет ваш?
...他一手摸着你的翘臀,一边轻吻你的一边脸颊,然后是另一边。接着...他吻上了你的嘴唇,眼睛始终注视着你...
Он кладет ладонь вам на бедро. Легонько целует в щеку. И в другую. Затем... целует в губы, все это время смотря вам в глаза.
你们看着对方,就像两个棋手在考虑他们的下一步棋该如何走。
Они смотрят друг другу в глаза, как два игрока в шахматы, обдумывающие свой следующий ход.
这个沉默僧侣看起来刚刚受到改造。与你见过的其他沉默僧侣相比,显然她曾经是个漂亮姑娘。她看向你的眼睛还没有完全变黑。
Похоже, что эту женщину превратили в безмолвную монахиню совсем недавно. Ее лицо еще носит на себе отпечатки былой красоты, и глаза, которые смотрят на вас, еще не стали угольно-черными, как у других монахов.
千万别直视陷捕者。他们……不是人。
Трапперам в глаза не смотрите. Они... совсем другие.
如果我们不直视对方的眼睛,怎么知道谁说的是真话?而你居然不敢冒这个险。
Как мы узнаем, кто из нас говорит правду, если не смотрим друг другу в глаза? Это слишком большой риск.
现实中的裂缝将你引向其它时间和地点:一些引向虚空,一些引向诸神。你看到的东西并不完全源于自己的意识,但你可以利用它们。
Разломы в реальности ведут вас в другое время и в другие места – иные из них принадлежат Пустоте, иные – богам. Вы смотрите на мир чужими глазами – но можете это использовать.
现实中的裂缝将你引向其他时间和地点:一些引向虚空,一些引向诸神。你看到的东西并不完全源于自己的意识,但你可以利用它们。
Разломы в реальности ведут вас в другое время и в другие места: иные из них принадлежат Пустоте, иные – богам. Вы смотрите на мир чужими глазами, но можете это использовать.
三明治的主人看着你,眼里写满痛苦。“你描述的是牢饭,警官。我喜欢与众不同的、∗更好∗的食物。精致的餐食,而不是∗监狱时光∗。拜托,别再说了。”
Владелец сэндвича смотрит на тебя, и в его глазах страдание. «Это тюремная еда, офицер. Мне нравятся другие, ∗изысканные∗ блюда. Высокая кухня, а не тюремная баланда. Так что перестаньте, пожалуйста».
“是我的。我的朋友偶尔会来看我。”当他看着你的时候,眼睛里有什么东西在闪烁。
«Да, мой. Ко мне иногда заходит в гости друг, это для него», — он смотрит на тебя, и в глазах у него загорается огонек.
具预视天赋者一眼看着过去,另一眼则望向未来。
Те, кто наделен предвидением, одним глазом смотрят в настоящее, а другим в будущее.