смотреть в глаза смерти
果敢地正视死亡
слова с:
смотреть большими глазами
смотреть в глаза
смотреть в глаза фактам
смотреть во все глаза
смотреть другими глазами
смотреть правде в глаза
смотреть чьими-либо глазами на
смотровой глазок
в китайских словах:
视死如生
не бояться смерти, смело смотреть смерти в глаза
视死如饴
не бояться смерти, смело смотреть смерти в глаза
瞚
终日视而目不瞚 целый день смотреть, и глаза не моргают
正视
1) смотреть прямо (открыто, смело); смотреть в глаза
正视死亡 смело смотреть смерти в глаза
瞪
пристально смотреть, уставиться; таращить [глаза], устремлять (бросать) взгляд на...
豁
豁目 смотреть широко раскрытыми глазами
若何
其若先王与百姓何 как же будем тогда смотреть в глаза прежним князьям и нашему народу?
极目
смотреть во все глаза, вглядываться; напрягать зрение; за пределами видимости, еле видимый
竖眼
обр. смотреть полными гнева (злобы) глазами, метать гневные взгляды
白眼
1) закатывать глаза, поднять глаза к потолку (в знак возмущения, презрения); косо смотреть, коситься
淫视
2) смотреть блуждающим взором; смотреть искоса, не смотреть в глаза
干瞪眼
беспомощно таращить глаза, смотреть в бессилии
瞋
1) гневно (злобно, сердито) таращить [глаза]; свирепо (сердито, злобно) смотреть (уставиться) [на...]
看红了眼
смотреть до красноты в глазах (обр. в знач.: а) утомлять глаза; б) быть завистливым; зариться)
含情脉脉
смотреть с нежностью в глазах; преисполненный чувств, полный любви, любящий
狗眼看人低
смотреть на людей глазами собаки (обр. определять свое отношение к людям в зависимости от их социального положения; быть снобом)
看不入眼
противно смотреть; глаза бы не смотрели
看不过眼
противно смотреть; глаза бы не смотрели
忤视
1) смотреть прямо, смотреть в глаза
一瞑不视
закрыть глаза и не смотреть, обр. а) умереть, б) 逃避现实, в) 不怕牺牲
属目
1) устремлять взор, [пристально] смотреть, всматриваться; смотреть во все глаза; обращать внимание
不闻不问
не слушать и не спрашивать; не обращать внимания, не интересоваться, закрывать глаза, смотреть сквозь пальцы, проявлять равнодушие
刮目相看
посмотреть другими (новыми) глазами, по-новому смотреть, переменить мнение
侧目
2) не сметь взглянуть в глаза (напр. от конфуза); смотреть с опаской
煦
2) вращать глазами, смотреть на предмет
瞩
[пристально] смотреть; всматриваться, вглядываться; устремлять [взор]; вперять [очи, глаза]; уставиться [глазами]; смотреть во все глаза; не сводить (не отрывать) глаз
盱
1) широко раскрыть глаза; смотреть в ожидании
盱盱
[смотреть] во все глаза; не сводя глаз
衡视
спокойно [прямо] смотреть [в глаза]
佛眼相看
смотреть друг на друга глазами Будды (обр. в знач.: ласково, доброжелательно друг к другу относиться)
视死如归
смотреть на смерть, как на возвращение домой (обр. в знач.: не бояться смерти; отважный, бесстрашный)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
正视死亡
смело смотреть смерти в глаза
我并不是怕死,朋友。就算死神来到我面前我也是要大声嘲笑她的。
Смерти я не боюсь, нет. Я смотрел смерти в глаза, и смеюсь над нею!
伙计,如果我不先为我的呼呼报仇,我死后就没脸去见他。
Я не смогу смотреть в глаза Нюхачу в загробной жизни, если не отомщу за его смерть!
我是「代替他人直视死亡之人」。
Я смотрю в глаза смерти, когда другие отводят взгляд.
当你凝视着镜子的时候,一幅画面再次成形了,一个半死的精灵,他身后发出黑环教团士兵的喧闹声。当你凝视他时,你听到...感受到他的要求:
Вы всматриваетесь в зеркало и вновь видите картину: лик – наполовину эльф и наполовину смерть – и колонны солдат Черного Круга за его спиной. Он смотрит вам в глаза, и вы слышите – чувствуете – его приказ.
就像和死神对视一样。
Это как смерти в глаза смотреть.
其中一方将直视死亡,另一方则走向荣耀。但到底结果如何?让我们来看看吧!
Один боец смотрит в глаза смерти. Второй в глаза славы. Но кто из них кто? Давайте узнаем.