спаситель
1) 救命人 jiùmingrén; перен. 救星 jiùxīng
2) религ. (Спаситель) 救世主 jiùshìzhǔ
救命人
拯救者
(阳)救命人; 救星. ||спасительница(阴)
救命人, 拯救者, (阳)救命人; 救星. ||спасительница(阴).
1. 拯救者, 救命人, 救星
спаситель утопающих 拯救溺水的人
2. [
[阳]救命人; 救星|| спасительница[阴]
拯救者, 解救者, 救星, 救命人
救命人; 救星; 拯救者
слова с:
в китайских словах:
七神救赎
Спаситель Семерых
解放者标准瞄具
"Спаситель": штатный прицел
拯救者卡尔
Карл Спаситель
无私救助犬
Самоотверженный Спаситель
解放者校准机匣
"Спаситель": калиброванный ресивер
福星
2) спаситель, мессия
挽救者
спаситель
解放者舒适枪柄
"Спаситель": удобная рукоятка
救命恩人
спаситель, благодетель
救援者
спасатель, спаситель
救世主
1) Спаситель (об Иисусе Христе)
2) обр. спаситель; человек, способный оказать помощь в чем-либо
终于等来了自己的救世主 наконец дождался своего спасителя
救星
спасительная (счастливая) звезда; спаситель, избавитель; символ спасения
你真是我的救星! ты - мой спаситель!
救主
xpucm. Спаситель
解放者标准机匣
"Спаситель": штатный ресивер
救世者
религ. Спаситель
解放者加长枪管
"Спаситель": удлиненный ствол
救世主基督
Христос-Спаситель
解放者硬式机匣
"Спаситель": укрепленный ресивер
昆莱救星
Спаситель Кунь-Лай
解放者萤光瞄具
"Спаситель": открытый прицел с подсветкой
炽热拯救者
Пылающий спаситель
迅疾救兵
Скачущий спаситель
救魂者
Спаситель души
特裘如存护师
Таджурский Спаситель
苔行村的救星
Спаситель мохобродов
英勇救援兵
Доблестный Спаситель
卡利姆多的救世主
Спаситель Калимдора
解放者消音器
"Спаситель": глушитель
失落之魂的救星
Спаситель заблудших душ
解放者短枪管
"Спаситель": короткий ствол
石犁村的救星
Спаситель Каменного Плуга
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.Иисус Христос, спасший - по христианскому вероучению - человечество, искупив его грехи.
м.
Тот, кто спас или спасает кого-л., что-л.
примеры:
求求你,请帮帮我吧。
Молю тебя, мой будущий спаситель, помоги мне.
啊,我的救星!我早就听说你要来执行拯救湖畔镇的任务……以及我的桥。我辛辛苦苦花了半辈子建了这座桥,结果被一群天杀的兽人给毁了!
О, <мой спаситель/моя спасительница>! Мне сказали, что ты придешь и спасешь все Приозерье, а заодно и мой мост. Да, слишком много в него вложено трудов, чтобы вот так взять и позволить армии орков-мародеров разнести его в щепки.
<求求你,请帮帮我吧。>
<Молю тебя, мой будущий спаситель, помоги мне.>
师妹,就算那劳什子姓古的家伙是你的救命恩人,你也没必要这么说吧。
Сестра, даже если этот неприятный парень по фамилии Гу - твой спаситель, ты не обязана это говорить, верно?
那您受累。我去问的话,那就是砸我自个的招牌…
Спасибо! Ты мой спаситель! Сам я не могу это сделать, на кону моя репутация сказителя.
顺境中的挚友,战乱下的靠山,绝望时的救星。
Друг в светлые времена, охранник в темные и спаситель — когда не остается другого выхода.
啊,我的恩人!很高兴再次见到你。
О, мой драгоценный спаситель! Как я рад снова тебя видеть.
“尘风的救星”嗯,听起来还不错,不过感觉范围有点狭隘……
Спаситель Морровинда. Гм, это хорошо, но, пожалуй, узковато...
这是我的拯救者,是他帮我脱困的。
Это мой спаситель, которому я обязана свободой.
啊,我的救星!很高兴再次看到你。
О, мой драгоценный спаситель! Как я рад снова тебя видеть.
“晨风的拯救者。”嗯,还不错但是深度不足。
Спаситель Морровинда. Гм, это хорошо, но, пожалуй, узковато...
他是救我的恩人。就是他放我出来的。
Это мой спаситель, которому я обязана свободой.
这世界需要一个救世主,一个关键性的人物,一个可以点燃人民心中的火苗的人。
Миру нужен спаситель. Избранник судьбы. Тот, кто зажжет сердца людей.
我想他两者都是。既是恶魔也是战士,是煞星也是救星。
А по мне, так и то и другое... Разбойник и спаситель...
面对叫做安德莱格的生物蛮横且兽性的威胁,以及为人民担忧起见,指挥官班纳德‧罗列多决定重金悬赏绝灭这些生物。能将本地区的这种污秽生物彻底消灭的勇士将可从路易斯‧墨赛处获得报酬,并以浮港英雄之名被列入城镇编年史中。
Перед лицом угрозы, кою представляют твари, эндриагами называемые, и заботясь о жизни и блогополучии добрых жителей города Флотзама, комендант Бернард Лоредо решил назначить награду за уничтожение оных чудищ. Храбрец, избавивший округу от эндриаг, получит щедрую награду из рук Людвига Мерса и будет упомянут в хрониках города как истинный герой и спаситель.
啊!是你来啦!我的英雄,我的救星!我又跟家人团聚了,这都是你的功劳。
О, мой спаситель! Позволь еще раз тебя отблагодарить. Без тебя бы я никогда уже не увидел родных.
猎魔人万岁!尚路易·卢多维克的救星!
Виват ведьмак! Спаситель Жана Луи Людовика!
我的救星!你好啊!要来剪个头发吗?
О, мой спаситель! Приветствую! Ну что, стрижечку?
我的救星!如你所见,看来我的这场厄运不会拖累纪念碑的进度!
О, вот он, мой спаситель! Как видишь, мое маленькое приключение не задержало строительство памятника!
啊,我的大救星来了!有什么需要吗?
Приветствую, мой спаситель! Нужно что?
你疯啦?呦,大家快来看啊,咱们村出了条好汉呐。
Ты охренел? Герой выискался, народа спаситель.
我的大救星,蜘蛛扫荡者!我能帮你做点什么?
Спаситель мой! Чем я могу служить?
狩魔猎人,我们的救星!
Ведьмак. Наш спаситель!
猎魔人!我们的救星!请过来!
Ведьмак! Спаситель наш! Сюда!
白狼!我们的救世主!
Белый Волк, спаситель наш!
猎魔人!我的大救星!
Ведьмак, спаситель мой!
愿虚空保佑你,我们的救世主!
Да благословит тебя Пустота, наш спаситель!
啊,可怜的第一救世主,他对友谊的追求常常得不到回应!他们的兴趣有分歧,对第二救世主来说这倒是幸运的事情。当时间和空间将他们分隔开之后,第一救世主只能诉诸最终手段:偶尔派信鸽到第二救世主门前。信鸽的消息无人读过,但是第一救世主从未放弃希望。
Ах, бедный первый спаситель, чьи предложения дружбы не находили ответа! К счастью для второго спасителя, их интересы весьма различались. Когда пространство и время разделили их, первый спаситель регулярно посылал второму почтовых голубей. Хотя его послания и оставались непрочитанными, он все равно не терял надежду.
我的救世主!我的朋友!这将是白银谷里的人最后一次见到劳伦斯——这就是我的承诺!
Мой спаситель! Мой друг! Больше в Силверглене Лоренса не увидят, клянусь!
是的,我们的救世主是不错的伙伴,一个容易被爱打动,一个是令人尊重。他们并肩消灭了无数怪物与恶魔,经历了无数次冒险。战斗之后,第一救世主会深情地看着第二救世主,而这时...是的,这时第二救世主也会回眸相望。
Ну, наши спасители так и остались вместе: один из-за любви, а второй из уважения к другу. Вдвоем они совершили немало подвигов, с легкостью побеждая опасных зверей и коварных злодеев. После каждой битвы первый спаситель с обожанием смотрел на второго... и, знаете, в конце концов второй начал ему отвечать!
我们的救世主们回到绿维珑后,他们的冒险并没有停止,没有!第一救世主,永远地那么热心,他拖着第二救世主,就是较冷漠的那个,跋山涉水,只为寻求冒险,他们唯一的持续争论只是要不要穿戴友谊手镯!
Нет, совместные приключения наших спасителей отнюдь не закончились с возвращением в Ривеллон! Увлеченный первый спаситель с энтузиазмом тащил рассудительного второго то в горы, то в леса, то в пустыни! Единственный спор между ними был по поводу так и не надетого браслета дружбы...
啊,糟糕的故事——真是个糟糕的故事!不管第二救世主去了哪儿,第一救世主都会跟着。第二救世主对爱毫无兴趣,在堡垒里安了家,和山羊鳄鱼为伴,而第一救世主竟然敢想尝试进去。尝试的结果就是,我们就只剩下一个(完整的)救世主了。
Да, это очень, очень печальная история! Куда бы ни шел первый спаситель, второй все время следовал за ним. Желая избавиться от такой обузы, первый спаситель заперся в крепости, окруженной рвом с крокодилами. Но второй спаситель попытался проникнуть и туда... С тех пор спаситель у нас только один.
我们的救世主们从来不赞同对方,而回到绿维珑之后也没有改变。第一救世主在“美好的、中立的土地”塞西尔定居,而第二救世主就在相反的地方定居。尽管如此,救世主二号还是偶尔会寄出侮辱性的明信片或装有脚趾甲的包裹,只是为了强调这一点。
Наши спасители редко бывали согласны друг с другом, и возвращение в Ривеллон этого совершенно не изменило. Первый спаситель поселился в "старом добром" Сайсиле, а второй из принципа отправился на другой конец страны. Впрочем, это не мешало им регулярно отправлять друг другу оскорбительные открытки или посылки со всяким мусором.
永别了...救世主!你会去...那里...而我们...我们应该去回音...之厅!那么...珍重!
Прощай, о... спаситель! Ты пойдешь... дальше... а мы... мы отправимся... в Зал эха! Прощай!
当我们的救世主回到绿维珑时,第一救世主仍对第二救世主回心转意抱有微弱希望。但是随着他们分道扬镳,第二救世主只是在第一救世主背后拍了拍手就离开了。有人说第一救世主至今仍然把自己关在一间黑暗的卧室中,听着音乐盒中巫师沃登的经典民谣。我永远忘不了单曲循环那玩意的感觉。
Когда наши спасители вернулись в Ривеллон, первый из них продолжал надеяться, что их привязанность все-таки станет взаимной. Но второй спаситель весело хлопнул его по плечу и умчался вдаль. Тогда первый спаситель заперся в темной спальне и открыл музыкальную шкатулку с классической балладой Волшебника Водена "Никогда не забуду то волшебное чувство". Говорят, он так и слушает ее до сих пор.
如果你曾试过向墙壁求爱,那你就明白第一救世主追求第二救世主的感受了!但他们在回绿维珑的时候分道扬镳了,也许这样是最好的吧。第一救世主无法忘记第二救世主,每到月亮呈现珍珠形状或者落日像橙子的时候就会想起他们的冒险故事。但是对于第二救世主来说,第一救世主只是早餐来后便可抛诸脑后的存在。
Если вы когда-нибудь признавались в любви кирпичной стене, вам должны быть понятно, что чувствовал первый спаситель, пытаясь очаровать второго! Возможно, это и к лучшему, что после возвращения в Ривеллон они расстались. Но первый спаситель так и не забыл второго: когда луна была особенно жемчужной, а закатное солнце - особенно алым, он с тоской вспоминал о совместных приключениях... Второй же спаситель забыл первого еще за завтраком.
如果你曾试过向墙壁求爱,你就会明白第一救世主在追求第二救世主时的感受!他们接下白银谷新市议会的任务,第一救世主坚信解决一些土地争端或者颁布一些用水权的法令就能打动第二救世主的心!
Если вы когда-нибудь признавались в любви кирпичной стене, вам должны быть понятно, что чувствовал первый спаситель, пытаясь очаровать второго! Когда они вдвоем устроились в городской совет Силверглена, первый спаситель не терял надежды, что очередной земельный спор или указ о водных ресурсах поможет ему завоевать сердце второго!
被一个人类救了而没有被宰掉!莫里斯,南瓜,这真是个奇迹!
Человек - не убийца, а спаситель! Морис, тыковка моя, это чудо!
嘿嘿!我的救星!我无以为报,你知道的——无以为报!
Хо-хо! Мой спаситель! Знаешь, я ведь обязан тебе всем - всем!
破誓之镰!王子殿下,还有你,你们总是如此让人惊奇!
Избавительница! Мой принц – и ты, мой спаситель, – вы не устаете удивлять меня.
我是我族人的拯救者,绿维珑的守卫者,神王的征服者,我是永恒的化身。
Я спаситель своей расы. Хранитель Ривеллона. Победитель Короля-бога. Я воплощенная Вечность.
你好,萨希拉的救世主。请进。
Приветствую, спаситель Сахейлы. Здесь тебе всегда рады.
哎呀,是你啊!瞧瞧吧!我们的新领袖和救世主。
О, вы только поглядите, кто здесь! Наш новый владыка и спаситель!
啊!你真是我的救星。这肯定不是我今天的第一碗,不过我当然希望它比前一碗更让人满足。
О! Ты ж мой спаситель. Это не первая моя похлебка сегодня, но искренне надеюсь, что она будет получше предыдущей.
仁慈的救星,死亡之友,生之恶魔。你会给予多少?
Славный спаситель. Друг смерти, истребитель жизни. Сколько ты дашь?
费恩,费恩...勇敢者费恩,救世主费恩...
Фейн, Фейн... Фейн Отважный. Фейн Спаситель...
因为神王是我们真正的君王和救世主。他会纠正七神犯下的错误。我可不指望那些可恶的奴隶们能懂这些...
Потому что Король-бог – наш истинный владыка и спаситель, он исправит все злодеяния Семерых. Хотя рабам этого не понять...
因为神王是我们真正的君王和救世主。他会纠正七神犯下的错误。我可不指望那些嗜金如命的孤狼能懂...
Потому что Король-бог – наш истинный владыка и спаситель, он исправит все злодеяния Семерых. Хотя алчному до золота Одинокому Волку этого не понять...
说你自认为是音乐家,而不是拯救者。
Сказать, что он вас с кем-то путает: вы не спаситель, вы музыкант.
因为神王是我们真正的君王和救世主。他会纠正七神犯下的错误。如果您想成为新世界的一员,你最好准备好证明你自己。
Потому что Король-бог – наш истинный владыка и спаситель, он исправит все злодеяния Семерых. Если хочешь стать частью этого нового мира, тебе придется показать, чего ты стоишь.
欢迎,萨希拉的救世主。请进。
Добро пожаловать, спаситель Сахейлы. Проходи.
认识我很高兴,对吧?一位拯救者会不认识他帮助拯救过的人吗?
Рады знакомству, говорите? Неужто спаситель не узнает того, кому он помог спастись?
啊,如果不是这些腐烂的尸体拯救了绿维珑...
А вот и гниющий труп, спаситель Ривеллона!..
他们给我吃...可怕的东西。是肉...人的肉。我不想吃!但是他们把肉弄得让我...无法抗拒。即使是你,救了我的你...我脑海浮现的是我一口咬住你,生生撕下一块肉,然后吞下去...
Они кормили меня... ужасными вещами. Мясом. Плотью... разумных. Я не хотел это есть! Но они что-то с ним делают, и перед ним... нельзя устоять. Ты мой спаситель... и все равно я представляю, как погружаю зубы в твою плоть, рву мясо, глотаю...
你是值得信赖的救助者和乐善好施者,救人于困苦,你受到众人的喜爱。
Благородный спаситель и верный друг тех, кто попал в беду. Многие любят вас, и любят за дело.
我们的希望,我们的救赎,听听我们的祷告吧:从我们之中脱颖而出的,天选者,让我们从恐惧中解脱...
"Спаситель наш, пастырь нас всех, услышь же молитву нашу: вознесись над нами, о Избранный, избавь нас от ужасов, что охотятся за нашими душами..."
真的...?你救了我们,谢谢你!现在我们从这该死的石头中脱身吧。
Правда?.. Ты наш спаситель, спасибо! А теперь пора убираться с этого проклятого острова.
不过等等...我也许说得太快了。我现在认出你了。你是那个勇敢的灵魂,是拯救者!
Хотя постойте... Возможно, я был слишком резок. Теперь я узнаю вас, храбрец-спаситель!
这个灵魂看向远处,举起了手臂,似乎期待什么人能来救她。当然,根本没有从天而降的救星赶到。她开始对着空气绘出另一种图案...
Призрак смотрит вверх и поднимает руки, словно в ожидании того, что спаситель явится с небес ей на помощь. Конечно же, никто не появляется, и она начинает выводить в воздухе новый узор...
我在欢乐堡的救星。真没想到还能再遇到你...
Мой спаситель из форта Радость. Я думал, что больше тебя не увижу...
那就问另一个问题!我们的救世主,神谕者卢锡安,在哪一年离开了我们?
Тогда еще один вопрос! В каком году нас покинул наш спаситель, Божественный Люциан?
这些蠢货以为卢锡安是救世主。我想知道他为什么牺牲我的家园。
Эти глупцы думают, что Люциан – просто спаситель какой-то. А я хочу знать, почему он принес в жертву мою родину.
不!不,不,不...别,别,别...我再也不想吃那个可怕的东西了。可即便如此,我还是不由自主地去想那个东西。即使是你,救了我的你...我脑海浮现的是我一口咬住你,生生撕下一块肉,然后吞下去...
Нет! Нет, нет, нет, больше никогда, никогда... Я больше не хочу есть эту кошмарную мерзость... и все же... я не могу перестать думать о ней. Ты мой спаситель... и все равно я представляю, как погружаю зубы в твою плоть, рву мясо, глотаю...
啊!你真是我的救星。
Ты ж мой спаситель!
拯救者?转移话题,告诉他你不是这类人。
Спаситель? Проигнорировать вопрос и сказать, что вы – ни разу не спаситель.
卢锡安不是救世主,他是个杀手。也许他应该救赎自己。
Люциан – никакой не спаситель. Люциан – убийца. Возможно, он искупает свою вину.
就连匕港镇号称的救世主也知道不能相信那群禽兽。
Даже так называемый спаситель Фар-Харбора знал, что этим чудовищам нельзя доверять.
看看是谁来啦,是拯救我们的人,还是我的英雄呢。
Ну надо же! Наш спаситель. И мой герой.
是钻石城电台的英雄!来喝杯酒吧,朋友!
А, это же спаситель радио Даймонд-сити! Выпей с нами!
我没想过狗肉去那小社区能找到什么像样的人来帮忙,但你真是出乎我的意料。
Ты совсем не тот спаситель, которого я ожидала увидеть, когда посылала Псину за помощью... Ты даже лучше!
解放者快速弹出式弹匣
"Спаситель": быстросъемный магазин
解放者微力扳机机匣
"Спаситель": ресивер с облегченным спуском
解放者大型快速弹出式弹匣
"Спаситель": быстросъемный большой магазин
意外的救星
Случайный спаситель
морфология:
спаси́тель (сущ одуш ед муж им)
спаси́теля (сущ одуш ед муж род)
спаси́телю (сущ одуш ед муж дат)
спаси́теля (сущ одуш ед муж вин)
спаси́телем (сущ одуш ед муж тв)
спаси́теле (сущ одуш ед муж пр)
спаси́тели (сущ одуш мн им)
спаси́телей (сущ одуш мн род)
спаси́телям (сущ одуш мн дат)
спаси́телей (сущ одуш мн вин)
спаси́телями (сущ одуш мн тв)
спаси́телях (сущ одуш мн пр)