старушка
〔名词〕 老大娘
〈复二〉 -шек〔阴〕старуха 的指小表爱.
-и[阴] Напрасно старушка ждёт сына домой [中小学生]<谑>指放学后学生被留下补课
-и, 复二 -шек[阴]старуха 的指小表爱; =старуха
复二-шек [阴]старуха 的指小表爱
老太婆; 老妇人
老妇人; 老太婆
-и, 复二 -шек[阴]старуха 的指小表爱; =старуха
老大娘
, 复二-шек(阴)
старуха 的指小表爱
老大娘, , 复二-шек(阴)
старуха 的指小表爱
复二-шек [阴]старуха 的指小表爱
老大娘, 复二-шек(阴)
старуха 的指小表爱
老太婆; 老妇人
老妇人; 老太婆
слова с:
в русских словах:
посекретничать
Старушка любила посекретничать. - 这老太婆爱说些悄悄话.
нищий
нищая старушка - 讨饭的老妇人
в китайских словах:
老滑膛
Пушка-старушка
老格蒂
Старушка Герти
可移动的老滑膛
Переносная пушка-старушка
老露拉
Старушка Лоола
容嬷嬷
1) старушка
老艾玛
Старушка Эмма
嫲嫲
3) диал. бабушка, старушка
老婆子
1) ирон. старушонка, старушенция
2) [моя] старушка; жена
老妇人
пожилая женщина, старушка
苍果儿
пекин. диал. старушка, немолодая женщина
老太
1) старая леди; старушка; бабушка
老婆婆
1) старушка; бабушка (в обращении к старой женщине)
婆
1) старуха, пожилая женщина, бабка
老太婆 старая женщина, старушка
老女孩
Старушка
百岁老太
столетняя старушка
老女人
старая женщина, старуха, старушка
老妈妈
тетушка; старушка
толкование:
ж. разг.1) Уменьш. к сущ.: старуха.
2) Ласк. к сущ.: старуха.
3) Уничиж. к сущ.: старуха.
примеры:
讨饭的老妇人
нищая старушка
老太太在楼道里过了一夜,邻居不敢随便搀扶她,便报了警。
Старушка провела в подъезде всю ночь, соседи не решились сами позаботиться о ней, а предпочли вызвать полицию.
老太说,攒了一辈子的私房钱被偷了。
Старушка сказала, что у нее украли заначку, которую она копила много лет.
老奶奶出门买菜,不料脚下一滑后脑勺着地。
Старушка вышла из дома за продуктами, неожиданно поскользнулась и ударилась затылком о землю.
那位好心的老太太愿意收容这个贫困无家可归的陌生人。
Та сердобольная старушка готова приютить нищего бездомного чужака.
老妇人望眼欲穿地盼望亲人归来。
Старушка с нетерпением ждет возвращения родственников.
在西北面的一间小屋里,住着一位好心的大妈,她答应做炖肉给徒弟吃。你的任务就是去找她,并把炖肉带回来。
К северо-западу отсюда стоит небольшой домик, в нем живет добрая старушка, которая согласилась сварить для нас похлебку. Тебе нужно просто забрать приготовленное блюдо.
邪恶的鲜血巨魔带来的战争主母诅咒了年迈的罗塔那。我们得干掉她,然后才能让那头年迈的恐角龙重返战场。
Старую Ротану прокляла одна из матриархов, которые пришли с этими проклятыми троллями крови. Надо убить матриарха, чтобы наша боевая старушка вернулась на поле боя.
哪只肮脏的狗找到了我的宝藏?!
奈德,是你吗?我知道我谈论宝藏的时候,你就藏在亡者的传说里!
要不然就是南斯·巴尔米,不是吗?就是你从一开始就灌我酒。
我可不会忘了你,努布努布!我相信猢狲的程度,不会超过我能把他们抛出去的距离。说到这儿,我确实可以把他们抛得很远,不过……
<这里有几行字被划掉了。>
有人偷走了我的宝藏!
<署名为X。>
奈德,是你吗?我知道我谈论宝藏的时候,你就藏在亡者的传说里!
要不然就是南斯·巴尔米,不是吗?就是你从一开始就灌我酒。
我可不会忘了你,努布努布!我相信猢狲的程度,不会超过我能把他们抛出去的距离。说到这儿,我确实可以把他们抛得很远,不过……
<这里有几行字被划掉了。>
有人偷走了我的宝藏!
<署名为X。>
Кто из вас, собаки беззубые, выкопал мое сокровище?!
Это был ты, Нед? Я знаю, что ты сидел в "Истории мертвеца", когда я про него рассказывал!
Или это была старушка Нэнси Барми, а? Я же помню, кто меня спаивал!
О, и не думай, что я забыл про тебя, Наб Наб! Ты же хозен! Ясное дело, тебе доверять вообще нельзя!
<Несколько следующих строк зачеркнуто.>
Кто-то украл мое проклятое сокровище!
<Подписано "Х".>
Это был ты, Нед? Я знаю, что ты сидел в "Истории мертвеца", когда я про него рассказывал!
Или это была старушка Нэнси Барми, а? Я же помню, кто меня спаивал!
О, и не думай, что я забыл про тебя, Наб Наб! Ты же хозен! Ясное дело, тебе доверять вообще нельзя!
<Несколько следующих строк зачеркнуто.>
Кто-то украл мое проклятое сокровище!
<Подписано "Х".>
普通的老太太而已,以前倒是去过璃月港,忙碌了一段时间之后发现我终究是个普通人,就回来了。
Самая простая старушка. Когда-то я пыталась пожить в Ли Юэ, но мне надоела городская суматоха. Захотелось простой человеческой жизни. Вот я и вернулась.
阿婆我啊,只是在这儿帮忙看看摊位的。
Присматриваю за прилавком. На что ещё способна обычная старушка?
不求卖货可以赚多少钱,只是过来沾沾喜气,婆婆我就满足了。
Я не собираюсь заработать состояние. Я обычная старушка, которая просто наслаждается праздником.
呵呵,我老婆子可置办不起城里的房子——看看这个壶,我的全部家当都放在里面啦。
Ха-ха-ха, разве такая старушка, как я, может позволить себе купить дом в этом городе? Видите этот чайничек? Вся моя домашняя утварь помещается в него.
听到了吗小宝贝
Старушка выдержит!
安眠吧,老太婆。去拥抱虚无吧。
Засыпай, старушка. Приди в объятия Пустоты.
安眠吧,老太婆。回归虚无啊。
Засыпай, старушка. Приди в объятия Пустоты.
多使点劲,大姑娘。
Ну давай, старушка.
稳着点,大姑娘。
Стоять, старушка.
我只是个穷苦的老女人,亲爱的。没必要受我拖累。
Я просто бедная старушка. Не трать на меня время.
快出来,黄脸婆。
Ну давай, старушка.
稳住,黄脸婆。
Стоять, старушка.
夏妮的家||夏妮的家很好找,它就位在阿斯克勒庇俄斯之杖雕像的旁边。寄宿处的主人是个性格很难搞定的老女士 - 得逢迎吹捧讨她欢心才能进去里面。
Дом Шани||Дом Шани найти просто. Прямо рядом с ним стоит скульптура, изображающая змею Эскулапа. Домовладелица - старушка с очень скверным характером. Чтобы войти в дом, придется, возможно, сначала завоевать ее расположение.
这老太太够精神的!
Эта старушка бодренькая!
“你说的我是什么意思,是什么意思?”一位老妇人出现在黑暗中。“你还好吗?”
В каком смысле „я о чем“? — Из тьмы выныривает старушка. — Ты в порядке?
“这些∗小猩猩∗中有没有一只浅绿色脸的?”一位老妇人出现在黑暗中。
«А у какой-нибудь из этих „макак“ была зеленая морда?» Из тьмы выныривает старушка.
“什么?”那个女人插了进来。“有人提到我的名字了吗?”
Что? — встревает старушка. — Кто-то меня позвал?
“看起来不像啊,亲爱的。你还好吗?”一位老妇人出现在黑暗中。
«Непохоже на то, зайка. Ты в порядке?» Из тьмы выныривает старушка.
窗户被打开了,圣希斯帕路上的人们都转过头来。一位老妇人把她的购物袋放在弗利多商店门前听着,在她身后的某个地方,工业港的大门悄然打开。
Открываются окна. На рю-де-Сен-Циспар люди поворачивают головы. Старушка перед «Фриттте» опускает на землю сумки с покупками и прислушивается. Где-то за ее спиной поднимаются ворота грузового порта.
她似乎是真心为前任房客感到担忧。她之前也见过她躲避麻烦的时候,不过这次似乎不太一样。
Кажется, старушка действительно волнуется за свою бывшую постоялицу. Она и раньше пряталась здесь от проблем, но этот случай отличается.
“他是个胆小鬼。”女人看着盖理,露出慈母般的眼神。
«Он трусишка». Старушка смотрит на Гэри материнским взглядом.
呼!对于您老的脖子来说,点头什么的实在是太难了。差一点就要感觉到那种刺痛……
Уф! Старушка-шея недовольна всеми этими кивками. Вот-вот вспомнит старые приступы...
“那太糟了。”一位老妇人出现在黑暗中。“我们都需要一点爱。你还好吗?”
Жаль. — Из тьмы выныривает старушка. — Нам всем не помешала бы капелька любви. Ты в порядке?
“等等,莫雷尔……”老妇人举起一只手。“他可能说到点子上了。我们有义务排除其他假设……”
Погоди, Морелл, — поднимает руку старушка. — Может, он прав. Мы обязаны исключить все остальные гипотезы...
“我们的第一次,没错。”老妇人轻轻叹了口气……
«Да, на первом». Старушка нежно вздыхает...
“这把老式的贝莱-马格雷看起来还不错……”(拿起步枪。)
«Старушка „Белль-Маграв“ выглядит неплохо...» (Взять винтовку.)
认得,一位和蔼的老夫人。尚路易帮她做了十年的头发,她不可能害人。
Да. Очень милая старушка. Уже десять лет делает прически у Жана Луи. Абсолютно безвредная.
你知道伏克特怎么了!我老婆已经告诉你了!
Вам уже все моя старушка сказала, что с этим Фолкертом сталось!
波比,近来身体怎么样?有没有想念你的卓尔坦呀,你这老鸟?
Как дела, Пуся? Скучала по Золтану, старушка?
脚印很浅,步幅不规则…是位老妇人。
Следы нечеткие, шаг неровный... Старушка.
真难相信南可竟然跟巫术沾上边…她明明是个慈祥的老奶奶啊。
Что-то не верится, что Ненке чарами промышляла. Такая милая старушка...
这一定是那老太太提过的庄园…
Должно быть, об этой усадьбе старушка и говорила...
老人摔倒,吵架,诬陷,流量,这之间到底有什么关系。
Упавшая старушка, скандал, клевета, количество просмотров - какая же связь между всем этим может быть?
这个老女人∗是∗谁?
А кто эта старушка?
哈!那可悲的秘源走狗——那脑袋坏了的青蛙皮还以为它能愚弄我们对吧?老玛多拉清楚地知道兽人最喜欢的莫过于装出一副人畜无害的样子博人同情,却在转身后,又在身后捅人刀子了!
Ха! Эта провонявшая Источником жаба пытается нас одурачить! Старушка Мадора прекрасно знает: если орк и плачет у тебя на груди, то только затем, чтобы всадить тебе топор в спину!
但是...但是如果狡猾的猫妖选这个时候攻击你要怎么办?好吧,我会留心守卫庇护所,直到你恢复清醒。玛多拉向你致敬,伙计们,下次再见!
Но... Но что, если коварная кошка решит напасть именно сейчас? Ладно, пока вы не передумаете, старушка Мадора будет караулить мир-убежище. До новых встреч, друзья!
但是...但是如果受到一群死灵猎狼犬攻击你要怎么办?好吧,我会留心守卫庇护所,直到你恢复清醒。玛多拉向你致敬,伙计们,下次再见!
Но... А вдруг на вас нападет стая диких волкодавов, оживленных злобным некромантом? Ладно, пока вы не передумаете, старушка Мадора будет караулить мир-убежище. До новых встреч, друзья!
我们还没有遇见那个赢得手软的兽人,尽管我认为老玛多拉也许...过于轻蔑地认为他根本不存在...
Мне еще предстоит встретить орка, который заслуживает доброты... Хотя, полагаю, старушка Мадора опять грезит о несбыточном.
但是...但是如果受到一群秘源螃蟹攻击你要怎么办?好吧,我估计我会在帝王蟹旅馆喝一品脱,直到你恢复清醒。玛多拉向你致敬,伙计们,下次再见!
Но... А вдруг вы наткнетесь на толпу разъяренных крабов Источника? Ладно, если передумаете, старушка Мадора будет ждать вас в "Королевском крабе". Здесь такой добрый эль... До новых встреч, друзья!
那么,别拿我夸张的话当真,我故意的。你们丢了够多的魔法,弄得老玛多拉眼花缭乱,她可是待在你身边,和你风雨同舟的!
Ну, не принимай мои слова близко к сердцу. Ты, вон, тоже колдуешь, только искры летят, но старушка Мадора пойдет за тобой в огонь и воду!
但是...但是如果受到一群秘源螃蟹攻击你要怎么办?好吧,我会留心守卫庇护所,直到你恢复清醒。玛多拉向你致敬,伙计们,下次再见!
Но... А вдруг вы наткнетесь на толпу разъяренных крабов Источника? Ладно, пока вы не передумаете, старушка Мадора будет караулить мир-убежище. До новых встреч, друзья!
但是...但是如果狡猾的猫妖选这个时候攻击你要怎么办?好吧,我估计我会在帝王蟹旅馆喝一品脱,直到你恢复清醒。玛多拉向你致敬,伙计们,下次再见!
Но... Но что, если коварная кошка решит напасть именно сейчас? Ладно, если передумаете, старушка Мадора будет ждать вас в "Королевском крабе". Здесь такой добрый эль... До новых встреч, друзья!
现在那一群牲畜已经走了,在下一群牲畜到来之前,伯缇娅只会像只母鸡一样急急乱走。
Стада больше нет, и теперь старушка Бертия питается крошками, словно курица - пока не прибудет новая партия зверюшек.
好了好了,弗雷德里克应当被宽恕——就像上了年纪的妈妈会宽恕她成年的孩子们,哪怕他们几周都没有来信了。
Ну-ну, Фредерик должен уметь прощать - словно старушка своих взрослых детей, которые целый месяц ей не писали.
我...我不知道这是什么地方,伙计...但是老玛多拉会保护你的,无论遇上什么危险。
Я... Я не знаю, ЧТО это за место... но старушка Мадора прикроет тебе спину, что бы ни случилось.
所以将你的迷魂灵药还有幻象卷轴献给上天吧,伙计。只要我没看到你身上有什么黑暗,你就不必惧怕老玛多拉。
Так что спокойно развлекайся со своими зловонными зельями и мудреными свитками. Пока старушка Мадора не видит в тебе тьмы, бояться нечего!
这个老姑娘的家庭出身不错。
Старушка произошла из хорошего рода, вот что.
没太多可说的。那位年纪大了的女士认为她也许可以把自己了解的所有东西教给子孙。多亏了她,我在挥舞刀剑之前至少知道应该握着哪一端。
Да что тут рассказывать... Старушка решила, что раз уж так вышло, то можно и научить меня всему, что знает. Так что я знаю, за какой конец за меч берутся.
圣母娘娘以前过得好多了。
Старушка знавала лучшие деньки.
我知道,我知道啦。大家都不该相信你,大姊大。
Знаю, знаю. Тебе не стоит доверять, старушка.
嗯,我了解。好,那就尽力而为吧,大姊大。
Хм-м. Ясно. Ну, постарайся как следует, старушка.
我猜你一定觉得我这种老妹无法战斗。
Думаешь, такая старушка, как я, драться не умеет?
我知道你在想什么。这老太婆肯定是疯了。但这是药物的作用,药物让墨菲老妈我得到了“天眼”。
Я знаю, о чем ты думаешь. "Эта старушка выжила из ума". Все дело в препаратах. Под их действием Матушке Мерфи являются "видения".
看看我这什么样子,跟个疯老太婆没两样。是那些药物害的,药物给了墨菲老妈“天眼”。我小时候就是这样子了。
Только послушайте меня! Веду себя как выжившая из ума старушка... Все дело в препаратах. Под их действием Матушке Мерфи являются "видения". У меня это с детства.
那个老女人提高文青魂的订货量了。很奇怪,但是有赚头。
Старушка заказала еще больше шика. Странно, но выгодно.
好,消停一下吧,暂时缓缓。
Ну, к повороту. Пускай старушка отдохнет.
морфология:
стару́шка (сущ одуш ед жен им)
стару́шки (сущ одуш ед жен род)
стару́шке (сущ одуш ед жен дат)
стару́шку (сущ одуш ед жен вин)
стару́шкою (сущ одуш ед жен тв)
стару́шкой (сущ одуш ед жен тв)
стару́шке (сущ одуш ед жен пр)
стару́шки (сущ одуш мн им)
стару́шек (сущ одуш мн род)
стару́шкам (сущ одуш мн дат)
стару́шек (сущ одуш мн вин)
стару́шками (сущ одуш мн тв)
стару́шках (сущ одуш мн пр)