нищий
прил.
1) 极穷的 jíqióngde, 讨饭的 tǎofànde
нищая старушка - 讨饭的老妇人
2) в знач. сущ. м 乞丐 qǐgài
3) перен.
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
1. 以乞讨为生的, 行乞的
нищий ая старуха 讨饭的老妇
2. [用作]
нищий, -его[ 阳];
нищая, -ей[ 阴]乞丐, 叫花子
3. 贫困的, 贫穷的; 〈转〉微薄的
нищий ая жизнь 穷苦的生活, 穷日子
нищий ие годы 贫困的岁月
нищий ая деревушка 贫穷的小村庄
4. 〈转〉贫乏的; 微薄的;
чем 缺乏的
нищий паёк 极少的一份口粮
нищий духом 或 (4). нищий духовно 精神上贫乏的
Она ниша наблюдательностью текущего. 她对当前发生的事情缺乏观察力。
Эта страна поэтами нища. 这个国家缺乏诗人。
◇ (7). нищая братия 乞丐, 穷哥儿们
1. 1. 行乞的
2. 极穷的, 一贫如洗的; 贫穷的; 贫困的
чем 缺乏... 的
2. 乞丐
行乞的; 极穷的, 一贫如洗的; 贫困的; 贫穷的; чем 缺乏…的; 乞丐
"帕米尔" ("Памир") 牌香烟
нищий в горах 同上
тащить нищего по мосту [罪犯]<谑讽>1)凄凉地唱歌2)不停地抱怨
тянуть (тащить) нищего (нищих) за хер <口俚, 藐>做徒劳无益的事
слова с:
в русских словах:
попрошайка
1) (нищий) 乞丐 qǐgài, 要饭的, 叫化子
нищета
3) собир. разг. (нищие люди) 穷人 qióngrén
в китайских словах:
乞儿马医
нищий и конский лекарь (обр. в знач.: человек самого низкого пошиба, самой незавидной, низкой профессии)
贫窘
нищета; обнищание; нищий
一寒
* крайне бедный, нищий
乞丐
нищий; попрошайка
积贫积弱
нищий и ослабленный; жалкий, убогий, убожество
假乞丐
притворный нищий, профессиональный нищий
苦寒
1) бояться холода; зябкий, боящийся холода; нищий, несчастный
寒乞
обнищать; нищий, паупер
隘
4) стесненный в средствах, нуждающийся; бедный, нищий
苦
3) несчастный; жалкий, бедный, нищий; нерентабельный, убыточный
堕民
2) диал. попрошайка, нищий
壁立
2) голые стены торчат (обр. в знач.: бедный нищий)
江湖流丐
нищий странник
贫穷
бедный, нищий; бедность, нищета
措大
голодранец-книжник, нищий школяр
要小钱儿的
нищий, попрошайка
困
1) бедный, нуждающийся, нищий; недостаточный; тощий (о земле); в лишениях, в нужде
穷困潦倒
жить в нужде, нищета, бедность, нищий, обнищавший
困匮
обнищать; нищий, бедный
穷屄
груб. нищий, нищеброд
困穷
1) жить в нужде; нищий, бедный; обнищание
叫化子吃死蟹——只只好
нищий ест дохлых крабов – все как есть хорошие!; обр. все как на подбор, один к одному (ирон.)
鲜民
обездоленный люд (напр. нищий, без родителей и семьи)
乞者
уст. нищий; попрошайка
伸手将军
генерал с протянутой рукой (обр. в знач.: нищий, попрошайка)
乞食
2) диал. нищий
叫花子
нищий, попрошайка
捡穷的
тряпичник; нищий, собирающий хлам на улицах
打闲
打闲的 босяк, нищий
贫困
1) бедный, нищий
游乞
[бродячий] нищий
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. м. разг.1) Тот, кто живет подаянием.
2) Бедный, неимущий человек.
2. прил.
1) а) Живущий подаянием.
б) Неимущий, крайне бедный.
в) перен. Испытывающий острый недостаток в чем-л.
2) Характеризуемый крайней бедностью.
3) перен. Скудный, недостаточный.
примеры:
打闲的
босяк, нищий
乞丐永远不会破产
нищий никогда не обанкротится
宁似帝王快活一天,强如乞丐苟活一世。
Лучше прожить один день как король, чем всю жизнь как нищий.
啊,所以你不是一个成天做白日梦的流浪汉?真是抱歉,我搞错了。
Значит, передо мной не очередной нищий бродяга с полными карманами баек. Мои извинения. Это все меняет.
身无分文的流浪者
Нищий бездомный
你的目标包括乞丐纳菲,前任工厂主恩诺迪尤斯·帕尤斯,还有一个矿坑老板,贝媞尤德。
Твои объекты - нищий Нарфи, бывший хозяин лесопилки по имени Эннодий Папий и Бейтильд, хозяйка шахты.
你的目标包括乞丐纳菲,前任工厂主恩诺迪尤斯·帕尤斯,还有一个矿坑老板,贝提尤德。
Твои объекты - нищий Нарфи, бывший хозяин лесопилки по имени Эннодий Папий и Бейтильд, хозяйка шахты.
怎么了?我担心的是你这个身无分文的家伙∗接下来∗会怎样。我说的是你现在非常缺钱。
Не крутятся. И это меня тревожит, мой нищий приятель. У тебя наблюдается острая нехватка денег.
有愤怒管理问题的警察,报酬过低,过度劳累,个人和职业生活都处在崩溃的边缘——这更像是一种惯例,而不是例外。警督也知道这一点。他能理解。
Коп, мучимый вспышками гнева, нищий, перерабатывающий, на грани полного краха и личной, и профессиональной жизни — это скорее правило, чем исключение. И лейтенант это знает. Он все понимает.
你甚至都不知道自己的秘密,所以这会让你变成一个富翁还是乞丐呢?
Твои секреты неизвестны даже тебе самому. И кто ты после этого — богач или нищий?
我姐姐看到这乞丐在哪里埋了金币!
Моя сестра видела, где один нищий закопал золотые монеты!
葡萄酒最后被运到港口的仓库,我们找到了地点,还打听到是谁租了仓库。结果是个乞丐,显然是只替罪羊。
Мы проверили, кто снял портовый склад, куда раньше свозили вино. Нанимателем нищий, подставное лицо.
我姐姐看到这乞丐在什么地方埋了金币!
Моя сестра видела, где один нищий закопал золотые монеты!
结果那个乞丐折断了勺子,下了诅咒。她曾经很漂亮,所以他下咒让她永远不敢照镜子。
Нищий сломал ложку и произнес проклятие. Потом он сказал, что "ты, красавица, больше никогда не захочешь взглянуть на себя в зеркало".
就昨晚,赫柏特,是个乞丐,但也是个好人。我时不时会让他睡在棚子里—就是右边那个。
Вчера ночью - Хуберта убили. Он нищий, но человек порядочный. Я позволял ему время от времени ночевать под навесом, вон там, справа.
光脚,深浅不一。很可能是瘸脚的乞丐。
Босые ноги, следы неровные. Похоже, хромой нищий.
跟圣祈者说得一样,莫邓去过的教堂肯定就在洞穴里。
Прямо как описывал Великий Нищий: часовенка, куда заходил Мертен, должна быть в той пещере.
如果我的痛苦跟这位草药医师无关,就让她走,因为这代表我受到一个可怕诅咒的影响,只有众神才能解除我的痛苦,这个诅咒一定是一个乞丐下的,他在一天晚上我招待朋友时来到我的庄园。你找到那个乞丐的话,我给你的报酬就加倍。不幸的是,关于这个乞丐的特点,我只记得他卖镜子。我知道数据不多,但总比没有好。我信任你的专业能力,祝你好运。
Если все же окажется, что бедствия мои не связаны с травницей, прошу тогда ее отпустить, ибо это означает, что я во власти страшного проклятия, от которого разве что какие-нибудь божества могли бы меня освободить и которое наложил на меня один нищий, пришедший однажды вечером, когда я устраивала прием для друзей. Если бы вам, в свою очередь, удалось найти этого паршивца, я заплатила бы двойную цену. К сожалению, из особых примет, которые могли бы вас на него навести, я помню лишь то, что он утверждал, будто продает зеркала. Понимаю, что это немного, но все-таки лучше, чем ничего. Верю в ваши необычайные способности и желаю вам успеха.
这个乞丐穿着破衣烂衫。
Нищий был одет в рваньё.
一名乞丐告诉我们,他把自己所有的财物全烧了,是雕像叫他这么做的。
Нищий сказал, что сжег все свое имущество по приказу статуй.
我们遇到了一个带着病狗的乞丐。是什么在折磨着对方呢?
Нам повстречался нищий с больной собакой. Интересно, чем она болеет?
原来我女儿的新丈夫不但快破产了,人还蠢得可以。他雇人要我的脑袋,好像我在他大喜之日死了也没什么可疑的。
Получается, что новый муж моей дочери не только практически нищий, а еще и практически идиот. Он послал убийц за моей головой – как будто моя смерть в столь особенный день не вызвала бы подозрений.
这镇子很穷,但这个房间很富丽。
Городишко нищий, а тут-то как богато...
哈哈!你个穷鬼。
Ха-ха-ха! Ты нищий!
这是我的家。所以呢?你要我像个乞丐龟缩在匕港镇吗?
Это и есть мой дом. А ты хочешь, чтобы я бросил все и поплелся в Фар-Харбор, как нищий бродяга.
很好的交易呀!有什麽理由拒绝呢,即便是头脑简单的乞丐也会同意。
Отличная сделка! Даже нищий на нее согласился бы.
морфология:
ни́щий (прл ед муж им)
ни́щего (прл ед муж род)
ни́щему (прл ед муж дат)
ни́щего (прл ед муж вин одуш)
ни́щий (прл ед муж вин неод)
ни́щим (прл ед муж тв)
ни́щем (прл ед муж пр)
ни́щая (прл ед жен им)
ни́щей (прл ед жен род)
ни́щей (прл ед жен дат)
ни́щую (прл ед жен вин)
ни́щею (прл ед жен тв)
ни́щей (прл ед жен тв)
ни́щей (прл ед жен пр)
ни́щее (прл ед ср им)
ни́щего (прл ед ср род)
ни́щему (прл ед ср дат)
ни́щее (прл ед ср вин)
ни́щим (прл ед ср тв)
ни́щем (прл ед ср пр)
ни́щие (прл мн им)
ни́щих (прл мн род)
ни́щим (прл мн дат)
ни́щие (прл мн вин неод)
ни́щих (прл мн вин одуш)
ни́щими (прл мн тв)
ни́щих (прл мн пр)
ни́щ (прл крат ед муж)
нищá (прл крат ед жен)
ни́ще (прл крат ед ср)
ни́щи (прл крат мн)
ни́щий (сущ одуш ед муж им)
ни́щего (сущ одуш ед муж род)
ни́щему (сущ одуш ед муж дат)
ни́щего (сущ одуш ед муж вин)
ни́щим (сущ одуш ед муж тв)
ни́щем (сущ одуш ед муж пр)
ни́щая (сущ одуш ед жен им)
ни́щей (сущ одуш ед жен род)
ни́щей (сущ одуш ед жен дат)
ни́щую (сущ одуш ед жен вин)
ни́щею (сущ одуш ед жен тв)
ни́щей (сущ одуш ед жен тв)
ни́щей (сущ одуш ед жен пр)
ни́щие (сущ одуш мн им)
ни́щих (сущ одуш мн род)
ни́щим (сущ одуш мн дат)
ни́щих (сущ одуш мн вин)
ни́щими (сущ одуш мн тв)
ни́щих (сущ одуш мн пр)
ссылается на:
精神上贫乏的人