сторожевой
看守[的] kānshǒu[de]; 警卫[的] jǐngwèi[de]; 前哨[的] qiánshào[de]
сторожевое охранение - 前哨警戒
сторожевая вышка - 守望楼
сторожевая застава - 哨所
сторожевой катер - 护卫艇
сторожевой пёс - 警卫犬; 看家狗
1. 看守的, 守望的; 〈军〉警卫的, 警戒的, 护卫的; 前哨的, 哨兵的
сторожевой ая вышка 守望楼, 了望塔
(2). сторожевой ое охранение 宿营警戒; 前哨警戒; 停泊警戒
(3). сторожевой пост 哨岗, 步哨; 骑哨, 警戒哨
сторожевой ая застава 小哨, 骑哨
сторожевой ое судно 护卫舰, 警卫船
сторожевой корабль 护卫舰
сторожевой пёс 看家狗, 警犬
2. [用作]
сторожевой, -ого[ 阳]保卫人员, 警卫人员, 看守人员
◇ (2). сторожевой колокол 警钟
(3). сторожевые огни(浮标上、灯塔等上的) 信号灯
守卫的, 看守的, 警戒的, 警卫的
~ая вышка 了望台
~ая застава 哨所
Сторожевой колокол 警钟; 报时钟
(Storozhevoy)"警戒"号驱逐舰(苏)
[形] 看守的, 守卫的; 前哨的
看守的; 警戒的; 前哨的
警戒的; 看守的; 前哨的
слова с:
сторожевой буй
сторожевой катер охраны водного района базы
сторожевой корабль на подводных крыльях
сторожевое охранение
сторожевая шлюпка
сторожевик
Кто устережёт самих сторожей?
в русских словах:
учить
учить сторожевую собаку - 训练警犬
застава
сторожевая застава - 排哨; 小哨
нести
нести сторожевую службу - 担任警戒任务
башня
сторожевая башня - 楼塔
в китайских словах:
边防护卫艇
пограничный сторожевой корабль, ПСКР
反潜护卫舰
сторожевой корабль противолодочной обороны
高速反潜护卫舰
быстроходный сторожевой корабль ПЛО
当值舰
сторожевой корабль, дозорный корабль
损毁的报警机器人
Сломанный сторожевой робот
边防巡逻舰
пограничный сторожевой корабль
导弹巡逻水翼艇
ракетный сторожевой катер на подводных крыльях
卡轮
ист. сторожевой (военно-полицейский) пограничный пост (в Монголии); застава
亭燧
факел (сигнал тревоги) на сторожевой башне; сигнальная башня на границе
番头
уст. начальник сторожевой смены, начальник караула (эпоха Тан)
卡伦
ист. сторожевой (военно-полицейский) пограничный пост (в Монголии); застава; пост; караул
看家狗
сторожевой пес, сторожевая собака; обр. охранник, телохранитель, "цепной пес"
看门狗
1) сторожевая собака
3) комп. сторожевой таймер
雁奴
сторожевой гусь (на ночевке стаи)
哨岗, 步哨
СТП сторожевой пост
卫
охранять; сторожить, караулить; защищать, оборонять; оберегать, предохранять, прикрывать; обеспечивать
3) ист. вэй (военно-адм. единица Китая с гарнизоном в 5600 чел., дин. Мин); гарнизон, форт; военное поселение, сторожевой пост (см. 卫所)
孝灵卫 сяолинвэй, сторожевой пост при могиле императора Сяо
指挥护卫舰
сторожевой корабль управления
守望
стоять на наблюдательном посту (в карауле), сторожить; наблюдательный, сторожевой
守望相助 взаимопомощь в охране территории (в сторожевой службе) и в наблюдении за врагом (напр. в деревне пограничного района)
反潜护卫
сторожевой противолодочный охранение
守军
обороняющиеся войска, защитники, войска сторожевой службы, гарнизоны
隐身轻型导弹护卫舰
легкий малозаметный ракетный сторожевой корабль
守卫岗
сторожевой пост
海上护卫艇
морской сторожевой катер
守卫兵
2) охранник, караульный; сторожевой
炬
2) сигнальный костер (на сторожевой вышке)
守助
взаимопомощь по сторожевой службе (напр. в деревне, в пограничном районе)
警戒舰
корабль охранения, сторожевой корабль
守戍
1) пограничный сторожевой пост (гарнизон)
护卫直升机母舰
сторожевой судно-вертолетоносец
阍
1) привратник, сторож-раб у ворот (часто евнух или с отрезанными коленными чашками)
阍犬 сторожевой пес (у ворот)
水翼导弹护卫舰
ракетный сторожевой корабль на подводных крыльях
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. м. разг.Тот, кто сторожит, охраняет кого-л., что-л.
2. прил.
1) а) Несущий сторожевую службу, оберегающий кого-л., что-л.
б) Осуществляющий дозорную или пограничную службу.
2) а) Связанный с несением охраны, дозорной службы.
б) Предназначенный для наблюдения.
3) Предупреждающий об опасности, предостерегающий.
примеры:
孝灵卫
сяолинвэй, сторожевой пост при могиле императора Сяо
守望相助
взаимопомощь в охране территории (в сторожевой службе) и в наблюдении за врагом ([c][i]напр.[/c] в деревне пограничного района[/i])
前哨;前哨基地;前哨机构
1. аванпост [передовой сторожевой пост]; сторожевое охранение; 2. периферийное отделение
我们站在碉楼上,欣赏四周的景色。
Стоя на сторожевой башне, мы любовались окружающим пейзажем.
了望塔
сторожевой башня
了望台
сторожевой вышка; сторожевая вышка; наблюдательная вышка; марсовой площадка
骑哨; 了望哨; 警卫岗楼; 警戒哨; 步哨
сторожевой пост
步哨; 了望哨
сторожевой пост
驱潜快艇(第二次世界大战时采用)
малый сторожевой корабль
监视(灯船)位置的浮标
сторожевой буй
莫高尔岗哨
сторожевой пост Мокгол
突袭守望高塔:黑暗信徒尖塔
Штурм Сторожевой башни: Шпиль последователей Тьмы
突袭莫高尔岗哨
Атака на сторожевой пост Мокгол
突袭守望高塔:逐星者岗哨
Штурм Сторожевой башни: дозорный пункт звездного охотника
突袭守望高塔:科达娜峰
Штурм Сторожевой башни: вершина Корданы
突袭守望高塔:风语堡垒
Штурм Сторожевой башни: цитадель Шелеста Ветра
突袭守望高塔:黑鹰堡垒
Штурм Сторожевой башни: бастион Черного Ястреба
突袭守望高塔:守夜人营地
Штурм Сторожевой башни: вершина ночного стража
索瓦尔德就在洛克莫丹的南部警戒塔。
Торвальда вы найдете в южной сторожевой башне озера Лок Модан.
如果愿意的话,你就去北边的哨塔找他吧。
Если ты жаждешь приключений, ищи Грозовую Вершину на северной сторожевой башне.
暗法师薇薇安·拉格雷需要你的帮助。她在荒芜之地,就在兽人的卡加斯前哨基地里,她在那里对有关黑铁矮人的事情进行调查。
Тенемагу Вивиан Лягроб нужна твоя помощь. Она сейчас в Бесплодных землях, на сторожевой заставе Каргат. Там недавно прошел слух о небезызвестном напитке, сваренном дворфами Черного Железа в Глубинах Черной горы, – вот она и отправилась проверить.
我希望我兄弟维拉特能够品尝一下我最新酿制的微光酒。他是一个在南面的警戒塔里执勤的巡山人,就是靠近洛克莫丹边界的那两座哨塔里的一座。
Хотелось бы мне, чтобы мой братец Велларт попробовал свежего "Мерцающего портера". Он горный пехотинец, их расквартировали в южной сторожевой башне, одной из двух на границе с озером Лок Модан.
我们相信,可怕的蝎子“死亡弯钩”正在南面的山脉一带活动。对南边的巡逻士兵和远征军而言,她是个极大的威胁。谁能杀掉这个祸害,就将获得价值不菲的奖励。你可以向塞纳里奥要塞了望塔的卫兵队长维斯·库鲁兹询问奖励事宜。
Согласно последним сведениям, ужасный скорпион, Смертехват, отступил в южные горы перед лицом нашествия силитидов. Эта тварь представляет большую угрозу патрулям и экспедициям южных регионов. Тех, кто поспособствует ее уничтожению, будет ждать неплохая награда. По вопросам получения награды обращаться к капитану Вишу Коцусу, на вершину сторожевой башни крепости Кенария.
如果你想去北边感受一下鞋子里灌满水的感觉,那就到丹奥加兹去找罗克加谈谈吧。沿着道路向北,走过哨塔就到丹奥加兹了。
Если желаете омыть сапоги в болотной жиже и снискать приключений на свою голову – поговорите со Скальным Панцирником в Дун Альгаз. Это к северу отсюда, по дороге за сторожевой башней.
有人在艾尔文森林的边界处看见了豺狼人,这些野蛮的动物在这儿肯定不会干什么好事。在了望塔南边的树林里有一大群豺狼人到处游荡,凭我们自己的兵力很难应付他们。
На границах Элвиннского леса появились гноллы – звероподобные твари, которым попросту нечего делать в этих краях. К югу от сторожевой башни была замечена большая группа этих существ: их слишком много, чтобы мы сумели с ними справиться. Хуже того: на востоке, у Озера Каменных Столбов, тоже обнаружили гноллов.
巡山人雷矛最后一次和我联络的时候,他说他在洛克莫丹北部的哨塔里。
По моим последним данным, горный пехотинец Грозовая Вершина остановился в северной сторожевой башне в Лок Модане.
如果你愿意的话,就到贫瘠之地北部的哨塔里找卡德拉克。他正要去灰谷进行战斗,应该可以给你进一步的指示。
Если тебе это по сердцу, найди Кадрака в Северных Степях, в сторожевой башне. Он руководит кампанией в Ясеневом лесу и может дать тебе поручение.
进入大地瞭望塔,与洛肯交战,阻止他的计划,不然一切就都完蛋了!把他的红宝石戒指带回来给我,这样我才能确信我们已经没有危险了。
Бросьте вызов Локену в Земной сторожевой башне и остановите его, пока еще не слишком поздно! Принесите мне его рубиновое кольцо, и я пойму, что мы снова в безопасности.
我们能不能到西部荒野的哨兵岭去,坐一次摩托车?求求你,我一定好好听话。而且我们还能看看那个在世界改变之后出现在地面上的大洞呢!
Мы можем отправиться на Сторожевой холм в Западном крае и проехаться на чоппере? Ну, пожалуйста! Обещаю, что буду хорошо себя вести. А еще мы можем съездить к огромной дыре, оставшейся после изменения мира!
我的超超超好的好朋友索恩克在那边悬崖上的哨塔里站岗,就在剃刀岭的西北边。他提到了一些什么河流泛滥啊、事情太多做不完啊之类的东西。我没有用心听……我一直在盯着他那双棕色的深邃的眼睛。
Мой ОЧЕНЬ хороший друг Тонк служит на сторожевой башне тут, в горах, на западе от Колючего Холма. Он вроде бы говорил, что река вышла из берегов, многое необходимо сделать, ну и так далее. Я не очень-то внимательно вслушивалась... У него ведь такие глубокие карие глаза.
把这污秽的物事交给楼上的斯瓦尔加,那个在防御塔顶的术士。他点子多。如果我是你,我就听他的。
Отнеси эту гадость наверх и покажи Сварджану – это чернокнижник, он сейчас на верхушке сторожевой башни. Он башковитый, так что на твоем месте я бы прислушалась к тому, что он скажет.
现在出落成大姑娘啦,照顾着西部荒野贫苦的人们。把杂味炖肉帮我给她带去,就在南边哨兵岭。
Теперь это молодая девушка, которая опекает бедных и бездомных Западного края. Отнеси мою похлебку Западного края на Сторожевой холм, к югу отсюда.
我要你回到哨兵岭,让格里安知道我们正在给他派兵。希望为时不要太晚。
Вернись на Сторожевой холм и скажи Гриану, что мы послали к нему войска. Надеюсь, еще не поздно.
你到熔炉、牢笼和守卫塔去寻找玛维的踪迹。我到上层区域进行搜查,然后我们在堡垒的另一面碰头。
Ты поищи следы пребывания Майев в клетках, кузне и сторожевой башне. Я осмотрю помещения наверху. Встретимся на той стороне крепости.
要是我们突袭莫高尔岗哨的话,几乎肯定能让战歌士兵们忙于撤退防守,从而牵制他们在纳格兰大部分的骑兵力量。
Если мы нападем на сторожевой пост МокГол, то клан Песни Войны уйдет в глухую оборону, а их налетчики не будут нас беспокоить.
我最后一次见到我的护甲,是在南边那座高塔边上的一个箱子里,而我的锤子则在西边的熔岩区附近。
Доспехи, кажись, лежат в сундуке возле большой сторожевой башни к югу отсюда; кинжал, наверное, где-то на юго-западе, а палица должна быть возле лавовых плато на западе.
看到信号时,隐秘通途的领袖需要前往南边的哨塔,与任何点燃信号弹的人见面。
Тот, кто возглавляет Незримый путь, увидев сигнал, должен отправиться к южной сторожевой башне и встретиться с подавшим сигнал.
「我必须向莫秘·维禀报创造出会喷水的看门犬之事。」 ~布拉夫卷轴护卫麦斯凡
"Придется поговорить с Момир Вигом о создании сторожевой собаки с огнетушением." —Матван, хранитель свитков в Праве
所有进出展区的飞船都必须由安检口通行。
Все небесные корабли, следующие на территорию Ярмарки или с нее, должны пройти через сторожевой пост.
闪现当艾法守卫犬进战场时,目标生物得+0/+3直到回合结束。
Миг Когда Сторожевой Пес из Аффы выходит на поле битвы, целевое существо получает +0/+3 до конца хода.
当护卫晶角兽进战场时,你可以放逐另一个目标由你操控的永久物,然后将该牌在其拥有者的操控下移回战场。
Когда Сторожевой Фелидар выходит на поле битвы, вы можете изгнать другой целевой перманент под вашим контролем, затем вернуть ту карту на поле битвы под контролем ее владельца.
只要守门犬上结附了结界,由你操控的生物便具有警戒异能。
Пока Сторожевой пес зачарован, существа, которых вы контролируете, получают бдительность.
守军在你回合的战斗开始时,你可以与一位对手比点。 若你赢,则橡树哨兵得+2/+0且失去守军异能直到回合结束。 (参与比点的牌手各展示其牌库顶牌,然后将该牌置于牌库顶部或底部。 所展示的牌之总法术力费用比较高的牌手赢得比点。)
Защитник В начале боя во время вашего хода вы можете столкнуться с оппонентом. Если вы выиграли, Сторожевой Дуб получает +2/+0 и теряет способность Защитника до конца хода. (Каждый сталкивающийся игрок показывает верхнюю карту своей библиотеки, затем кладет ту карту на верх или в низ своей библиотеки. Выигрывает тот игрок, чья карта имела большую конвертированную мана-стоимость.)
登殿(如果你操控十个或更多永久物,则于这盘游戏接下来的时段中,你得到黄金城祝福。)只要你有黄金城祝福,哨卫短角龙便得+3/+0。
Возвышение (Если под вашим контролем есть десять или больше перманентов, вы получаете благословение города до конца партии.) Сторожевой Тупорог получает +3/+0, пока у вас есть благословение города.
我需要从北塔要塞释放一名囚犯。
Мне нужно освободить заключенного из Северной сторожевой крепости.
我需要让一名犯人从北塔堡垒被释放出来。
Мне нужно освободить заключенного из Северной сторожевой крепости.
在说服完愿意帮助灰鬃一家之后,我找到了索拉德·灰鬃还活着,并被囚禁在北塔要塞的证据。阿武斯特恩肯定想马上看到这个。
Семейство Серая Грива убедило меня оказать им помощь. Мне удалось обнаружить доказательства, что Торальд Серая Грива все еще жив и находится в Северной сторожевой крепости. Нужно срочно сообщить об этом Авюльстейну.
索拉德·灰鬃确实还活着。现在我要把他从北塔要塞救出来,并确保他的安全。
Торальд Серая Грива действительно жив. Теперь мне предстоит вытащить его из Северной сторожевой крепости живым и невредимым.
我答应帮助灰鬃家的人后,找到了灰鬃氏的索拉德还活着的证据,还发现索拉德被关押在北塔堡垒。必须马上把这个证据交给阿伏施泰因。
Семейство Серая Грива убедило меня оказать им помощь. Мне удалось обнаружить доказательства, что Торальд Серая Грива все еще жив и находится в Северной сторожевой крепости. Нужно срочно сообщить об этом Авюльстейну.
灰鬃氏的索拉德确实还活着。现在我要把他从北塔堡垒救出来,并确保他的安全。
Торальд Серая Грива действительно жив. Теперь мне предстоит вытащить его из Северной сторожевой крепости живым и невредимым.
我们走,在情况变得更糟之前,我们得快点赶到西部哨塔。
Пошли. Мы должны добраться до западной сторожевой башни, пока не поздно.
朋友,我们北塔要塞再见。
Увидимся в Северной сторожевой крепости, друг.
好。我们在哨塔附近见面。我们到达那里之前,你别独自犯险。
Хорошо. Встретимся у сторожевой башни. Не рискуй, пока мы туда не доберемся.
我会聚集人手,和你在北塔堡垒外碰头。然后我们就以迅雷不及掩耳之势快速行动。
Я соберу людей, сколько смогу, и мы встретимся у Северной сторожевой крепости. Постараемся проникнуть внутрь и выбраться из нее как можно быстрее.
其他人一到齐我就去哨塔与你会合。
Я тебя найду у сторожевой башни, когда остальные соберутся.
我们走,在情况变得更糟之前,我们得快点赶到西哨塔。
Пошли. Мы должны добраться до западной сторожевой башни, пока не поздно.
朋友,我们北塔堡垒再见。
Увидимся в Северной сторожевой крепости, друг.
我会聚集人手,和你在北塔堡垒外碰头。我们会以迅雷不及掩耳之势冲进去后撤离。
Я соберу людей, сколько смогу, и мы встретимся у Северной сторожевой крепости. Постараемся проникнуть внутрь и выбраться из нее как можно быстрее.
翰威看守 // 翰威孽种
Ханвирский Сторожевой // Ханвирское Проклятие
海岸到瞭望台
Между побережьем и сторожевой башней
在斯丹达尔的灯塔与托兰见面
Встретить Толана у Сторожевой башни Стендарра
在北塔要塞与阿武斯特恩碰面
Встретиться с Авюльстейном у Северной сторожевой крепости
北塔要塞队长的钥匙
Ключ капитана Северной сторожевой крепости
北塔要塞钥匙
Ключ от Северной сторожевой крепости
从北塔要塞救出索拉德
Спасти Торальда из Северной сторожевой крепости
在斯丹达尔的信标与杜兰碰面
Встретить Толана у Сторожевой башни Стендарра
在北塔堡垒与阿伏施泰因碰面
Встретиться с Авюльстейном у Северной сторожевой крепости
北塔堡垒队长的钥匙
Ключ капитана Северной сторожевой крепости
北塔堡垒钥匙
Ключ от Северной сторожевой крепости
从北塔堡垒拯救索拉德
Спасти Торальда из Северной сторожевой крепости
好吧,那么我们去见他。他应该在他的观测塔塔顶。
Тогда пойдем к нему, он на сторожевой башне.
这座堡垒修建于13世纪,正义之王维兹米尔国统治时期,当时瑞达尼亚与泰莫利亚边界冲战火不断。进入和平年代之后,堡垒失去战略作用,逐渐荒废。
Сторожевой пост был построен во времена Визимира ii Справедливого, во время пограничного конфликта с Темерией, во второй половине xiii века. Он не использовался годами, и сейчас разрушен.
我们在船上发现那个蠢蛋,然后在警戒塔旁边扎营。
Мы добрались до этого безумца с кораблем и в конце концов разбили лагерь у сторожевой башни.
传说数年前,著名的法师阿尔祖把威克瞭望台当成实验室进行研究。
Ходят легенды, что в давние времена в сторожевой башне Викк свою мастерскую держал славный мастер Альзур.
艾加似乎在凯尔·莫罕附近的地区藏了一些升级图纸。其中一部分藏在凯尔·莫罕山谷南边深不见底的洞穴。其他则藏在同一地区内已经废弃的老瞭望台。另外还有一部分藏在山谷湖岸的岩石里面。
Похоже, Эльгар спрятал часть своего снаряжения в окрестностях Каэр Морхена. Что-то лежит в самой глубокой пещере, которую он только сумел отыскать, что-то спрятано в южной части долины Каэр Морхена. Остальные предметы лежат в заброшенной, осыпающейся сторожевой башне. И, возможно, кое-что удастся найти среди камней на берегу озера, расположенного посередине долины.
威尔玛,他们说过吗?对,他们要去旧警戒塔那边扎营。
Не помнишь, Вильмар? А, да. Они собирались разбить лагерь в старой сторожевой башне.
巨龙之谷前哨
Сторожевой пост над Драконьей долиной
钢剑图纸已经准备好了,如果他们没搞砸的话,我明天就会试铸出第一把剑。今天训练结束之后,我会去查尔德在旧瞭望台的工作室,看他是否如期完成银剑图纸。然后我再去塔里找海罗尼姆斯,他早该完成盔甲图纸了。
Чертеж стального меча наконец готов, и если они ничего не попутали, завтра я выкую первый клинок. После тренировки нужно будет зайти в мастерскую Хирда в старой сторожевой башне и спросить, закончил ли он чертеж серебряного меча, как обещал. А потом еще загляну в башню Иеронимуса - чертеж брони тоже должен быть готов.
我已经完成了一张图稿,籍此我们能成功复制出这具盔甲,供整个狼学派的人装备。猎魔人的剑术指导瓦林把功劳都揽到自己身上,但其实全赖我悉心推论、还用上了一丁点的魔法协助,才找到艾加曾经居住过的密室。那间密室只用些简单的幻术遮蔽起来,详加查看就能洞穿。我找到了艾加的笔记,笔记上说,他已经设计出了装备的改良图纸,还把图纸分别藏到世界各地。仔细研读他的笔记之后,我写出寻找升级图纸的指示。我去旧瞭望台找查尔德,把我的研究结果交给他。一旦他准备好银剑图纸,就会出发收集所有的升级图纸。瓦林已经拿到钢剑图纸完稿,很快便会开始
Я закончил работу над чертежом, который позволит нам скопировать доспехи и обеспечить ими всю Школу Волка. Варин, наставник ведьмаков по ближнему бою, присвоил всю славу за это достижение себе, но покои, в которых когда-то обитал Эльгар, обнаружил не он, а я - для этого мне не потребовалось ничего, кроме логики и толики волшебства. Комнату скрывала примитивнейшая иллюзия, выдавшая себя при внимательном изучении невооруженным взглядом. Там мне в руки попали заметки, в которых упоминалось, что Эльгар спрятал чертежи созданного им снаряжения в тайниках по всему миру, просто на всякий случай. Я составил указания, которые должны облегчить поиски, и передал их Хирду в его старой сторожевой башне. Когда он закончит работу над чертежом серебряного меча, то сразу же отправится к тайникам Эльгара. Чертеж стального меча мы уже отдали Варину, и он может начать ковать эти клинки, когда захочет. Надеюсь, он раздаст их несчастным паренькам, с которыми занимается, - это самое меньшее, что он может сделать, ведь для них обучение обернулось сущим кошмаром.
是的,对看门人来说最神圣的一个词,这就是我们的职责:看着当地的狗崽子,盯着他们的喉咙,必要时用剑撕开它来维护和平。
Да, это благородное название для сторожевой собаки. Мы ведь именно сторожевые собаки - не даем остальным псам вцепиться друг другу в глотку. Силой оружия, разумеется.
掩蔽路障 (哨点)
Сторожевой пост
морфология:
сторожево́й (прл ед муж им)
сторожево́го (прл ед муж род)
сторожево́му (прл ед муж дат)
сторожево́й (прл ед муж вин неод)
сторожево́го (прл ед муж вин одуш)
сторожевы́м (прл ед муж тв)
сторожево́м (прл ед муж пр)
сторожевáя (прл ед жен им)
сторожево́й (прл ед жен род)
сторожево́й (прл ед жен дат)
сторожеву́ю (прл ед жен вин)
сторожево́ю (прл ед жен тв)
сторожево́й (прл ед жен тв)
сторожево́й (прл ед жен пр)
сторожево́е (прл ед ср им)
сторожево́го (прл ед ср род)
сторожево́му (прл ед ср дат)
сторожево́е (прл ед ср вин)
сторожевы́м (прл ед ср тв)
сторожево́м (прл ед ср пр)
сторожевы́е (прл мн им)
сторожевы́х (прл мн род)
сторожевы́м (прл мн дат)
сторожевы́е (прл мн вин неод)
сторожевы́х (прл мн вин одуш)
сторожевы́ми (прл мн тв)
сторожевы́х (прл мн пр)
сторожево́й (сущ одуш ед муж им)
сторожево́го (сущ одуш ед муж род)
сторожево́му (сущ одуш ед муж дат)
сторожево́го (сущ одуш ед муж вин)
сторожевы́м (сущ одуш ед муж тв)
сторожево́м (сущ одуш ед муж пр)
сторожевы́е (сущ одуш мн им)
сторожевы́х (сущ одуш мн род)
сторожевы́м (сущ одуш мн дат)
сторожевы́х (сущ одуш мн вин)
сторожевы́ми (сущ одуш мн тв)
сторожевы́х (сущ одуш мн пр)