суши
寿司 shòusī
слова с:
в русских словах:
сушиться
сушиться у костра - 在篝火旁烤干身上的衣服
белье сушится на дворе - 衣服在院子里晾着
сушить
сушить сено - 晒干草
сушить белье - 晒干衣服
табак сушит горло - 烟草使喉咙发干
горе ее сушит - 忧愁使她憔悴
сушилка
сушилка для зерна - 烘谷器
складывающаяся сушилка - 折叠晾衣架
5) (сушильная машина для белья) 烘干机
солнце
сушить на солнце - 在阳光下晒干
сжигать
3) (сушить - о солнце) 晒枯 shàikū
в китайских словах:
大陆的长期移动
вековое движение суши
陆味
продукты суши; производимые землей яства (в отличие от 海味)
夜间陆风
ночной бриз с суши
哈夫纳·地行者
Хафуна Дитя Суши
陆地形状
Форма суши
箱押寿司
оши-зуши, оси-дзуси (Oshi zushi) (прессованные суши, прессуют слоями рыбу с рисом с помощью специальной деревянной коробочки)
寿司餐具
набор для суши
水陆两用
используемый на воде и на суше, пригодный для воды и суши; амфибия
腰
5) узкое место (предмета); полоса (воды, суши)
海
天下陆海之地 место, поставляющее продукцию суши и моря в Поднебесной
海徼
побережье, прибрежная полоса суши
军舰
2) гункан (форма суши)
鲊
3) яп. суши
鮨
4) яп. суши
陆地地貌
рельеф суши
寿司
суши (традиционное блюдо японской кухни)
陆地回波
эхо-сигнал от суши
南界
2) Нотогея, Австралийская область (одна из 6 зоогеографических и флористических областей суши Земли)
饭卷
рисовые роллы, суши
陆地水文学
гидрология суши
鳐鱼寿司
Суши из ската
陆地生态系统
сухопутная экосистема, наземная экосистема, экосистема суши
涸光迷失
Потерянные в Суши
地面植被
наземная растительность; растительность суши; живой почвенный покров
手握
3) нигири (форма суши)
陆地水文图
карта вод суши, гидрологическая карта
卷寿司机
машинка для изготовления роллов для суши
豆腐寿司
суши с соевым творогом
大陆风
ветер с суши
女体盛
нетаймори, подача суши или сашими на (обнаженном) женском теле, сервировка на женском теле
陆上防御
оборона с суши
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
寿司饭
рис для приготовления суши
天下陆海之地
место, поставляющее продукцию суши и моря в Поднебесной
沿海地带陆地-海洋的相互作用
Взаимодействие суши и океана в прибрежной зоне
地面;陆地表面
поверхность суши
平桨!
суши весла!
嘿,水手!
Суши весла, сухопутная крыса
风暴要塞的能量补给机制绝对不适合在靠近陆地的地方使用。虽说能量管道是凯尔萨斯设计的,但是传输过程中产生的强大迁跃能量流也足以使整片陆地失去生机。
Энергозарядные механизмы Крепости Бурь никогда не рассчитывались на использование так близко от суши. Энергия Искажения способна уничтожить саму эту землю, даже будучи заключена в трубопроводы Келя.
快让这个“钢铁造船师”开工吧,指挥官。假如我们想要实现从海陆两路夹攻塔纳安的计划,就得立马弄出能运作的码头。你要和拉克合作,为联盟建造一座船坞!
Ну что, командир, пора бы "Железному корабелу" приниматься за работу. Чтобы реализовать план наступления на Танаан с моря и суши, мы должны построить пристань как можно скорее. Так что надо потолковать с этим Рырком и построить Альянсу пристань!
然而海路的防守却较为薄弱。假若我们同时从陆地和海上展开攻击,古尔丹的部落将退无可退。<name>,现在该造一座船坞!
Однако морские пути свободны. Если мы атакуем одновременно и с суши, и с моря, у прихвостней Гулдана не останется ни единого шанса. <имя>, пришло время приступить к строительству пристани!
然而,如果我们不向本岛推进,就必将一事无成。
Однако мы ничего не достигнем, если не начнем продвигаться вглубь суши.
我们在艾泽拉斯的深海中游荡了千年之久,从没有地面上的家伙能与我们为伍。为了帮助我们,你必须学会在水中移动。
Тысячелетиями мы странствовали по глубинам Азерота, но еще ни разу в наших рядах не было обитателей суши. Чтобы помочь нам, ты <должен/должна> научиться путешествовать по воде так же, как и мы.
他就在雷文德斯涸光峡谷的深处,与其他被圣光灼烧的温西尔关在一起。一经释放,被愤怒冲昏头脑的他肯定会发起进攻。
Его можно найти в ревендретской Суши, где томятся обожженные Светом вентиры. Освободившись, он не станет разбираться, что к чему, и накинется на тебя.
工艺复杂的璃月名菜。山珍海味聚一堂,佳肴美馔开坛香。浅尝一口,细滑软嫩;细抿几分,回味悠长。从此魂牵梦萦自难忘。足以引诱仙人离开自己的仙家洞府。
Сложное, но очень популярное блюдо Ли Юэ. В одном ароматном горшочке собрано редкое, но изысканное сочетание деликатесов моря и суши. Каждая ложка этого супа незабываема, именно этот вкус соблазнил Адептов спуститься со своей небесной обители.
「多年以来,地上的人总把不要的东西往水里丢。 该是还以颜色的时候了。」
«Обитатели суши годами сбрасывали отходы в наши воды. Пришло время отплатить им той же монетой».
「你们这些地上跑的家伙太不把空气当回事了。你刚才所啰嗦的一切不过是在浪费空气而已。」 ~塔萨的僧侣克涅索斯
«Вы, обитатели суши, считаете, что воздух достается даром. Вы постоянно тратите его впустую». — Кенесс, жрец Тассы
「让陆地的居民明白,海岸已不再是我们之间的疆界。新的帝国时代已经开始。」
«Пусть жители суши узнают, что берег больше не будет границей между нашими царствами. Началась новая эпоха империи».
谢谢你,旅行者。
Спасибо тебе, житель суши.
谢谢你,旅者。
Спасибо тебе, житель суши.
海角边缘附近,大风从三个方向包围住这片狭长的土地。每年的这个时候,总是特别的冷。
Узкую полоску суши близ окончания мыса с трех сторон обдувает ветер; он всё сильнее. Зябковато для нынешнего сезона.
一块蜿蜒狭长的土地,一路延伸进马丁内斯水湾。那些逃亡的人——逃避法律制裁,逃避自己的可怜虫——有时会隐藏在附近的小岛上。那些海洋中的小斑点偶尔会在涨潮和坏天气的时候被水淹没。
Узкая полоска суши змеей выползает из бухты Мартинеза. На близлежащих островках порой находят укрытие беглецы — как от закона, так и от самих себя. Эти рассыпанные по океану точечки во время сильного прилива и шторма иногда скрываются под покровом волн.
据传说所述,这座海湾于几世纪前形成,远在有人类来群岛上定居之前。那时的史凯利格仍由巨人统治,他们最喜欢的消遣就是摔角比赛。有一天,有个巨人揪住对手的头按在印达斯费尔岛海岸上猛砸,巨人坚硬的脑袋把岛的一部分压进了海里。好几个世纪以后,罗伏腾村就在此地建立,以利用这处便利的港口。
По легенде, этот залив возник сотни лет назад, когда люди еще не пришли на Острова. В те времена на Скеллиге обитали великаны, которые коротали время в яростных сражениях на кулаках. Как-то раз один великан ударил другого о берег Хиндарсфьялля с такой силой, что загнал часть суши под воду. Столетия спустя люди, чтобы воспользоваться всеми преимуществами этой исключительно удобной гавани, основали здесь деревушку под названием Лофотен.
修修帆吧,朋友!
Суши весла, приятель!
要我说他们在寻找我们防御的薄弱点。他们没法从陆地发起进攻,因为他们害怕阿户的魔法机器,所以他们会从海上碰碰运气。尽管他们不会得逞的。不要试图对抗军团!
Я бы сказал, что они ищут брешь в нашей обороне. Они боятся атаковать с суши, ведь там их ждут волшебные машины Арху, и поэтому решили попытать счастья на море. Но ничего у них не получится - ведь против них стоит мой легион!
我想有一天能统治一个帝国,而不是统治一群海鸥和孔雀鱼。
В будущем я намереваюсь править целой империей, а не каким-то скалистым клочком суши, где из подданных лишь чайки да рыбки гуппи.
现在你必须回到你的世界,我的勇士,并且设法逃离他们带你去的那座岩石岛。
А теперь возвращайся в свой мир, мой избранник, дабы убраться наконец с каменистого клочка суши, куда тебя поместили силой.
从船上将单位卸载到陆地单元格上。
Выгрузить войска на клетку суши.
未与陆地相邻。
Рядом нет суши.
根据历史地理位置呈现东亚的资源、地形和地貌 。
Карта, похожая на Восточную Азию расположением ресурсов, массивов суши и исторических мест.
命令单位从陆地移至水域。
Приказывает перейти с суши на море.
在己方曼德卡鲁骑兵相邻陆地单元格中的贸易单位可免遭掠夺。
Торговые юниты рядом с вашими всадниками мандекалу получают неуязвимость к грабежам на клетках суши.
命令空军单位轰炸所选陆地或海洋单元格上的敌人。不会被扫荡阻挡,但在面对拦截的时候很脆弱。
Приказывает воздушному юниту обстрелять вражеские части на выбранной клетке суши или моря. Это приказ не блокируется воздушными зачистками, но уязвим для перехватчиков.
可能存在半岛和海湾。这是最具随机性的大陆形状。
На карте возможны полуострова и заливы. Очертания суши носят наиболее случайный характер.
选择是否在各文明创造的地区之间添加更小的大陆。
Выберите, следует ли добавлять небольшие участки суши между регионами, созданными для каждой цивилизации.
选择不在文明之间添加任何额外的领土。
Отказ от дополнительных участков суши между цивилизациями.
数个被岛屿包围的大陆。
Несколько крупных участков суши в окружении островов.
一系列暗藏财宝和背叛的诅咒岛屿,它的西边有有着繁荣昌盛的大陆。我在风中嗅到了黄金和鲜血的味道。
Проклятый архипелаг, где вдоволь и кладов, и коварства. А к западу — огромный массив суши. Чую в воздухе запах золота… и крови.
морфология:
су́ша (сущ неод ед жен им)
су́ши (сущ неод ед жен род)
су́ше (сущ неод ед жен дат)
су́шу (сущ неод ед жен вин)
су́шей (сущ неод ед жен тв)
су́шею (сущ неод ед жен тв)
су́ше (сущ неод ед жен пр)
су́ши (сущ неод мн им)
су́ш (сущ неод мн род)
су́шам (сущ неод мн дат)
су́ши (сущ неод мн вин)
су́шами (сущ неод мн тв)
су́шах (сущ неод мн пр)
су́ши (сущ неод ед жен нескл)
суши́ть (гл несов перех инф)
суши́л (гл несов перех прош ед муж)
суши́ла (гл несов перех прош ед жен)
суши́ло (гл несов перех прош ед ср)
суши́ли (гл несов перех прош мн)
су́шат (гл несов перех наст мн 3-е)
сушу́ (гл несов перех наст ед 1-е)
су́шишь (гл несов перех наст ед 2-е)
су́шит (гл несов перех наст ед 3-е)
су́шим (гл несов перех наст мн 1-е)
су́шите (гл несов перех наст мн 2-е)
суши́ (гл несов перех пов ед)
суши́те (гл несов перех пов мн)
суши́вший (прч несов перех прош ед муж им)
суши́вшего (прч несов перех прош ед муж род)
суши́вшему (прч несов перех прош ед муж дат)
суши́вшего (прч несов перех прош ед муж вин одуш)
суши́вший (прч несов перех прош ед муж вин неод)
суши́вшим (прч несов перех прош ед муж тв)
суши́вшем (прч несов перех прош ед муж пр)
суши́вшая (прч несов перех прош ед жен им)
суши́вшей (прч несов перех прош ед жен род)
суши́вшей (прч несов перех прош ед жен дат)
суши́вшую (прч несов перех прош ед жен вин)
суши́вшею (прч несов перех прош ед жен тв)
суши́вшей (прч несов перех прош ед жен тв)
суши́вшей (прч несов перех прош ед жен пр)
суши́вшее (прч несов перех прош ед ср им)
суши́вшего (прч несов перех прош ед ср род)
суши́вшему (прч несов перех прош ед ср дат)
суши́вшее (прч несов перех прош ед ср вин)
суши́вшим (прч несов перех прош ед ср тв)
суши́вшем (прч несов перех прош ед ср пр)
суши́вшие (прч несов перех прош мн им)
суши́вших (прч несов перех прош мн род)
суши́вшим (прч несов перех прош мн дат)
суши́вшие (прч несов перех прош мн вин неод)
суши́вших (прч несов перех прош мн вин одуш)
суши́вшими (прч несов перех прош мн тв)
суши́вших (прч несов перех прош мн пр)
су́шенный (прч несов перех страд прош ед муж им)
су́шенного (прч несов перех страд прош ед муж род)
су́шенному (прч несов перех страд прош ед муж дат)
су́шенного (прч несов перех страд прош ед муж вин одуш)
су́шенный (прч несов перех страд прош ед муж вин неод)
су́шенным (прч несов перех страд прош ед муж тв)
су́шенном (прч несов перех страд прош ед муж пр)
су́шенная (прч несов перех страд прош ед жен им)
су́шенной (прч несов перех страд прош ед жен род)
су́шенной (прч несов перех страд прош ед жен дат)
су́шенную (прч несов перех страд прош ед жен вин)
су́шенною (прч несов перех страд прош ед жен тв)
су́шенной (прч несов перех страд прош ед жен тв)
су́шенной (прч несов перех страд прош ед жен пр)
су́шенное (прч несов перех страд прош ед ср им)
су́шенного (прч несов перех страд прош ед ср род)
су́шенному (прч несов перех страд прош ед ср дат)
су́шенное (прч несов перех страд прош ед ср вин)
су́шенным (прч несов перех страд прош ед ср тв)
су́шенном (прч несов перех страд прош ед ср пр)
су́шенные (прч несов перех страд прош мн им)
су́шенных (прч несов перех страд прош мн род)
су́шенным (прч несов перех страд прош мн дат)
су́шенные (прч несов перех страд прош мн вин неод)
су́шенных (прч несов перех страд прош мн вин одуш)
су́шенными (прч несов перех страд прош мн тв)
су́шенных (прч несов перех страд прош мн пр)
су́шен (прч крат несов перех страд прош ед муж)
су́шена (прч крат несов перех страд прош ед жен)
су́шено (прч крат несов перех страд прош ед ср)
су́шены (прч крат несов перех страд прош мн)
су́шащий (прч несов перех наст ед муж им)
су́шащего (прч несов перех наст ед муж род)
су́шащему (прч несов перех наст ед муж дат)
су́шащего (прч несов перех наст ед муж вин одуш)
су́шащий (прч несов перех наст ед муж вин неод)
су́шащим (прч несов перех наст ед муж тв)
су́шащем (прч несов перех наст ед муж пр)
су́шащая (прч несов перех наст ед жен им)
су́шащей (прч несов перех наст ед жен род)
су́шащей (прч несов перех наст ед жен дат)
су́шащую (прч несов перех наст ед жен вин)
су́шащею (прч несов перех наст ед жен тв)
су́шащей (прч несов перех наст ед жен тв)
су́шащей (прч несов перех наст ед жен пр)
су́шащее (прч несов перех наст ед ср им)
су́шащего (прч несов перех наст ед ср род)
су́шащему (прч несов перех наст ед ср дат)
су́шащее (прч несов перех наст ед ср вин)
су́шащим (прч несов перех наст ед ср тв)
су́шащем (прч несов перех наст ед ср пр)
су́шащие (прч несов перех наст мн им)
су́шащих (прч несов перех наст мн род)
су́шащим (прч несов перех наст мн дат)
су́шащие (прч несов перех наст мн вин неод)
су́шащих (прч несов перех наст мн вин одуш)
су́шащими (прч несов перех наст мн тв)
су́шащих (прч несов перех наст мн пр)
суши́мый (прч несов перех страд наст ед муж им)
суши́мого (прч несов перех страд наст ед муж род)
суши́мому (прч несов перех страд наст ед муж дат)
суши́мого (прч несов перех страд наст ед муж вин одуш)
суши́мый (прч несов перех страд наст ед муж вин неод)
суши́мым (прч несов перех страд наст ед муж тв)
суши́мом (прч несов перех страд наст ед муж пр)
суши́мая (прч несов перех страд наст ед жен им)
суши́мой (прч несов перех страд наст ед жен род)
суши́мой (прч несов перех страд наст ед жен дат)
суши́мую (прч несов перех страд наст ед жен вин)
суши́мою (прч несов перех страд наст ед жен тв)
суши́мой (прч несов перех страд наст ед жен тв)
суши́мой (прч несов перех страд наст ед жен пр)
суши́мое (прч несов перех страд наст ед ср им)
суши́мого (прч несов перех страд наст ед ср род)
суши́мому (прч несов перех страд наст ед ср дат)
суши́мое (прч несов перех страд наст ед ср вин)
суши́мым (прч несов перех страд наст ед ср тв)
суши́мом (прч несов перех страд наст ед ср пр)
суши́мые (прч несов перех страд наст мн им)
суши́мых (прч несов перех страд наст мн род)
суши́мым (прч несов перех страд наст мн дат)
суши́мые (прч несов перех страд наст мн вин неод)
суши́мых (прч несов перех страд наст мн вин одуш)
суши́мыми (прч несов перех страд наст мн тв)
суши́мых (прч несов перех страд наст мн пр)
суши́м (прч крат несов перех страд наст ед муж)
суши́ма (прч крат несов перех страд наст ед жен)
суши́мо (прч крат несов перех страд наст ед ср)
суши́мы (прч крат несов перех страд наст мн)
сушá (дееп несов перех наст)
су́шь (сущ неод ед жен им)
су́ши (сущ неод ед жен род)
су́ши (сущ неод ед жен дат)
су́шь (сущ неод ед жен вин)
су́шью (сущ неод ед жен тв)
су́ши (сущ неод ед жен пр)
су́ши (сущ неод мн им)
су́шей (сущ неод мн род)
су́шам (сущ неод мн дат)
су́ши (сущ неод мн вин)
су́шами (сущ неод мн тв)
су́шах (сущ неод мн пр)