схватив
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
похожие слова:
в русских словах:
затрясти
И, схватив мою руку обеими своими руками, она радостно затрясла ее. (Короленко) - 她用双手紧握住我的手, 高兴地摇晃起来.
света белого не видеть
Генерал схватил себя за щеку и заходил по комнатам. — Ой, батюшки! — вопил он. — Ой, матушки! Ох! Света белого не вижу. - 将军抱住自己的脸挨门去找人. — 哎呀, 我的天啊! — 他大叫道. — 哎呀, 妈呀! 啊呀! 疼死我了.
схватывать
схватить
схватить кого-либо за руку - 抓住...的手
схватить ружье - 拿起枪
собака схватила его за ногу - 狗一口咬住他的腿
он был схвачен полицией и брошен в тюрьму - 他被警察捉去, 投入狱中
он схватил сильный насморк - 他得了很重的伤风
схватить чужую мысль - 明白别人的意思
схватить сущность вещей - 了解事物的本质
схватить бревна скобами - 用卡箍把圆木连结上
цемент хорошо схватило - 水泥很好地凝固起来了
цемент хорошо схватил камни - 水泥很坚固地把石块粘住了
схватка
жаркая схватка - 激战
вступить в смертельную схватка с кем-либо - 与...展开决死搏斗
решительная схватка - 决战
рукопашная схватка - 白刃战
3) мн. схватки (боли) 阵痛 zhèntòng
родовые схватки - 分娩的阵痛
неистовый
неистовая схватка - 非常激烈的交战
в китайских словах:
叉颈
схватить за шею, держать за горло
卡塞米罗因向对方球员「叉颈」而领红被逐 Каземиро получил красную карточку, схватив за шею игрока соперников.
抓
1) схватить, сцапать
老鹰抓走了一只小鸡儿 ястреб схватил и унес цыпленка
他抓起棍子打狼的头 схватив палку, он ударил волка по голове
他抓起帽子,往外就走 схватив шапку, он выбежал наружу
抓特务 схватить секретного агента противника
8) схватывать основное, осваивать, овладевать
примеры:
他抓起棍子打狼的头
схватив палку, он ударил волка по голове
他抓起帽子, 往外就走
схватив шапку, он выбежал наружу
我的许多朋友都死在原地,或者手拿残破的工具战死。
Многие мои друзья погибли сразу, другие стали сражаться, схватив первое, что попалось под руку.
那封信在我手上。那群混蛋找到阿奈丝之後急着离开,他们甚至没想到要去搜走屍体身上的东西。拿去看吧。
Он у меня. Схватив Анаис, эти мерзавцы сразу же уехали. Они очень спешили - даже убитых не обыскали. Вот, возьми.
“走吧!” 鹰头狮叫道, 它拉住了爱丽丝的手, 也不等那支歌唱完, 急忙跑了。
– Бежим! – завопил Грифон и, схватив Алису за руку, помчался со всех ног, не дожидаясь окончания песни.
(白居易《长恨歌》#5)
上穷碧落下黄泉,两处茫茫皆不见。
忽闻海上有仙山,山在虚无缥缈间。
楼阁玲珑五云起,其中绰约多仙子。
中有一人字太真,雪肤花貌参差是。
金阙西厢叩玉扃,转教小玉报双成。
闻道汉家天子使,九华帐里梦魂惊。
揽衣推枕起徘徊,珠箔银屏迤逦开。
云鬓半偏新睡觉,花冠不整下堂来。
风吹仙袂飘飖举,犹似霓裳羽衣舞。
玉容寂寞泪阑干,梨花一枝春带雨。
上穷碧落下黄泉,两处茫茫皆不见。
忽闻海上有仙山,山在虚无缥缈间。
楼阁玲珑五云起,其中绰约多仙子。
中有一人字太真,雪肤花貌参差是。
金阙西厢叩玉扃,转教小玉报双成。
闻道汉家天子使,九华帐里梦魂惊。
揽衣推枕起徘徊,珠箔银屏迤逦开。
云鬓半偏新睡觉,花冠不整下堂来。
风吹仙袂飘飖举,犹似霓裳羽衣舞。
玉容寂寞泪阑干,梨花一枝春带雨。
(Бо Цзюйи «Вечная печаль» #5)
В вышине он в лазурные дали проник,
вглубь спустился до Жёлтых ключей,
Но в просторах, что все распахнулись пред ним,
так нигде и не видел её.
Лишь узнал, что на море, в безбрежной дали,
есть гора, где бессмертных приют.
Та гора не стоит, а висит в пустоте,
над горою туман голубой.
Красоты небывалой сияют дворцы,
облака расцветают вокруг,
А в чертогах прелестные девы живут, —
молодых небожительниц сонм.
Среди этих бессмертных есть дева одна,
та, чьё имя земное Тай-чжэнь,
Та, что снега белее и краше цветка,
та, которую ищет даос.
Видя западный вход золотого дворца,
он тихонько по яшме стучит.
Он, как в старой легенде, «велит Сяо-юй
доложить о себе Шуан-чэн».
Услыхавши о том, что из ханьской земли
сыном неба к ней прислан гонец,
Скрыта пологом ярким, тотчас ото сна
пробудилась в тревоге душа.
Отодвинув подушку и платье схватив,
чуть помедлила... бросилась вдруг,
И завесы из жемчуга и серебра
раскрывались послушно пред ней.
Уложить не успела волос облака
в краткий миг, что восстала от сна.
Сбился наспех надетый роскошный убор.
В зал сошла, где даос её ждёт.
Ветер дует в бессмертных одежд рукава,
всю её овевает легко,
Словно в танце «Из радуги яркий наряд,
из сверкающих перьев убор».
Одиноко-печален нефритовый лик, —
плачет горько потоками слёз
Груши свежая ветка в весеннем цвету,
что стряхнула накопленный дождь.
В вышине он в лазурные дали проник,
вглубь спустился до Жёлтых ключей,
Но в просторах, что все распахнулись пред ним,
так нигде и не видел её.
Лишь узнал, что на море, в безбрежной дали,
есть гора, где бессмертных приют.
Та гора не стоит, а висит в пустоте,
над горою туман голубой.
Красоты небывалой сияют дворцы,
облака расцветают вокруг,
А в чертогах прелестные девы живут, —
молодых небожительниц сонм.
Среди этих бессмертных есть дева одна,
та, чьё имя земное Тай-чжэнь,
Та, что снега белее и краше цветка,
та, которую ищет даос.
Видя западный вход золотого дворца,
он тихонько по яшме стучит.
Он, как в старой легенде, «велит Сяо-юй
доложить о себе Шуан-чэн».
Услыхавши о том, что из ханьской земли
сыном неба к ней прислан гонец,
Скрыта пологом ярким, тотчас ото сна
пробудилась в тревоге душа.
Отодвинув подушку и платье схватив,
чуть помедлила... бросилась вдруг,
И завесы из жемчуга и серебра
раскрывались послушно пред ней.
Уложить не успела волос облака
в краткий миг, что восстала от сна.
Сбился наспех надетый роскошный убор.
В зал сошла, где даос её ждёт.
Ветер дует в бессмертных одежд рукава,
всю её овевает легко,
Словно в танце «Из радуги яркий наряд,
из сверкающих перьев убор».
Одиноко-печален нефритовый лик, —
плачет горько потоками слёз
Груши свежая ветка в весеннем цвету,
что стряхнула накопленный дождь.
“∗你做了什么?!∗”她用手紧紧握住吊坠,一口气问到。“你∗看过∗了?”
что вы сделали?! — выпаливает она, схватившись за кулон. — Вы ∗посмотрели?∗
即便如此,他还是把我们的族人关在从地面召唤出来的石拳里。我们发现我们的武器没办法对付那种魔法。
Но он уже воспользовался его силой, призвав из земли каменные кулаки, крепко схватившие несколько наших соплеменников. Наше оружие против этой магии бессильно.
морфология:
схвати́ть (гл сов перех инф)
схвати́л (гл сов перех прош ед муж)
схвати́ла (гл сов перех прош ед жен)
схвати́ло (гл сов перех прош ед ср)
схвати́ли (гл сов перех прош мн)
схвáтят (гл сов перех буд мн 3-е)
схвачу́ (гл сов перех буд ед 1-е)
схвáтишь (гл сов перех буд ед 2-е)
схвáтит (гл сов перех буд ед 3-е)
схвáтим (гл сов перех буд мн 1-е)
схвáтите (гл сов перех буд мн 2-е)
схвати́ (гл сов перех пов ед)
схвати́те (гл сов перех пов мн)
схвати́вший (прч сов перех прош ед муж им)
схвати́вшего (прч сов перех прош ед муж род)
схвати́вшему (прч сов перех прош ед муж дат)
схвати́вшего (прч сов перех прош ед муж вин одуш)
схвати́вший (прч сов перех прош ед муж вин неод)
схвати́вшим (прч сов перех прош ед муж тв)
схвати́вшем (прч сов перех прош ед муж пр)
схвати́вшая (прч сов перех прош ед жен им)
схвати́вшей (прч сов перех прош ед жен род)
схвати́вшей (прч сов перех прош ед жен дат)
схвати́вшую (прч сов перех прош ед жен вин)
схвати́вшею (прч сов перех прош ед жен тв)
схвати́вшей (прч сов перех прош ед жен тв)
схвати́вшей (прч сов перех прош ед жен пр)
схвати́вшее (прч сов перех прош ед ср им)
схвати́вшего (прч сов перех прош ед ср род)
схвати́вшему (прч сов перех прош ед ср дат)
схвати́вшее (прч сов перех прош ед ср вин)
схвати́вшим (прч сов перех прош ед ср тв)
схвати́вшем (прч сов перех прош ед ср пр)
схвати́вшие (прч сов перех прош мн им)
схвати́вших (прч сов перех прош мн род)
схвати́вшим (прч сов перех прош мн дат)
схвати́вшие (прч сов перех прош мн вин неод)
схвати́вших (прч сов перех прош мн вин одуш)
схвати́вшими (прч сов перех прош мн тв)
схвати́вших (прч сов перех прош мн пр)
схвáченный (прч сов перех страд прош ед муж им)
схвáченного (прч сов перех страд прош ед муж род)
схвáченному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
схвáченного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
схвáченный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
схвáченным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
схвáченном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
схвáчен (прч крат сов перех страд прош ед муж)
схвáчена (прч крат сов перех страд прош ед жен)
схвáчено (прч крат сов перех страд прош ед ср)
схвáчены (прч крат сов перех страд прош мн)
схвáченная (прч сов перех страд прош ед жен им)
схвáченной (прч сов перех страд прош ед жен род)
схвáченной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
схвáченную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
схвáченною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
схвáченной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
схвáченной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
схвáченное (прч сов перех страд прош ед ср им)
схвáченного (прч сов перех страд прош ед ср род)
схвáченному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
схвáченное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
схвáченным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
схвáченном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
схвáченные (прч сов перех страд прош мн им)
схвáченных (прч сов перех страд прош мн род)
схвáченным (прч сов перех страд прош мн дат)
схвáченные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
схвáченных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
схвáченными (прч сов перех страд прош мн тв)
схвáченных (прч сов перех страд прош мн пр)
схватя́ (дееп сов перех прош)
схвати́в (дееп сов перех прош)
схвати́вши (дееп сов перех прош)