схватить
сов. см. схватывать
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
-ачу, -атишь; -аченный[完]кого-что
1. (迅猛地)抓住, 抓起; 拿住, 拿起; 咬住, 叼住
схватить кость зубами 用牙齿叼住骨头
схватить ружьё 拿起枪
схватить кого за руку 抓住…的手
схватить кого за шиворот 抓住…的衣领子
схватить вожжи в руки 把缰绳抓到手里
схватить кого на руки 把…柄起
Он схватил дубину и ударил волка по голове. 他急忙抓起棍子, 朝狼头打去。
2. 逮住, 抓住; 逮捕
Несколько человек схватили его и связали. 几个人上来捉住他, 把他捆了起来。
схватить такси 拦住一辆出租汽车
Он был схвачен царской полицией и брошен в тюрьму. 他被沙皇警察捉去, 投入狱中。
3. 〈转, 口语〉弄到手, 捞到手; 得到(不好的分数)
схватить крупный чин 捞个大官做
(2). схватить по морде(或в рожу)〈 粗, 俗〉脸上挨了一下(一拳)
схватить двойку 吃了个两分
4. 〈口语〉得(病), 害起(某种病)
схватить насморк 得了伤风
схватить грипп 得了流感
5. 〈口语〉(疾病疼痛)突然发作; (睡意或某种心理状态)突然袭来
Его схватила лихорадка. 他突然害了寒热病。
У ребёнка животик схватило.[ 无人称]小孩突然肚子痛。
Было однажды, что я купался, схватила меня судорога, пошёл я ко дну. 有一次, 我正洗澡, 突然抽筋了, 我直往下沉。
Тоска схватила её за душу. 她突然感到忧伤。
Я не докурил папироски, как меня схватил и повалил сон. 我还没有抽完一支烟, 一下就发起困来, 倒下睡着了。
6. 〈转, 口语〉传神地刻画, (抓住本质地)艺术再现
В романе удачно схвачен типбюрократа. 小说里官僚主义者的典型刻画得很成功。
7. 〈转, 口语〉(很快就)理解, 掌握
схватить основную мысль 掌握基本思想
схватить существо вопроса 抓住问题本质
8. 缠上, 扎上
На ней было белое простенькое платье, схваченное в талии голубой ленточкой. 她身上穿着一件朴素的白色连衣裙, 腰里扎一条蓝色的带子。
9. 〈技〉连接上, 固定住
схватить брёвна скобами 用卡箍把原木连接上
10. 〈技, 口语〉粘住; [无人称]凝固(指粘东西); 冻硬; 冻结(土、雪等)
Цемент хорошо схватил камни. 水泥牢牢地把石块粘住了。
Бетон быстро схватило.[ 无人称]混凝土很快就凝固了。
◇ (3). схватить в объятия(或 в обнимку) 拥抱 ‖未
1. 1. 抓住; 拿住; 咬住
2. 逮住; 抓住; 逮捕
3. 得到; 弄到手
4. 得(病)
5. 理解; 掌握
6. 缠上; 扎上
7. 连接上; 固定住
2. (无人称
схвачу, схватишь[完]染上某种性病
схватить на конец 染上性病
схватить несчастье 突然失败
схватить срок 被判刑
Только приехал в Ростов и сразу схватил срок. 一到罗斯托夫就被判刑了
(Всё) схвачено у кот с чем [青年, 刑侦, 商](通过关系或行贿)完全控制局势, 串通好
Ну что, с этим делом схвачено? 怎么样, 这件事搞定了吗?
拿住; 咬住; 抓住; 逮捕; 逮住; 抓住; 得到; 弄到手; 得(病); 理解; 掌握; 缠上; 扎上; 固定住; 连接上; (无人称)突然发作; 突然袭来; 传神地刻画
抓住, 逮捕, 拿住, 得, 明白, 理解, 固结住, 连结住, -ачу, -атишь; -аченный(完)
схватывать, -аю, -аешь(未)
кого-что(急忙地)抓住, 抓起; 拿住, 拿起; 叼住; 咬住
схватить ружьё 拿起枪
схватить (кого) за руку 抓住... 的手
Собака ~ила его за ногу. 狗咬住了他的腿
Волна ~ила и понесла лодку. 浪头卷走了小船
кого 抓住; <口>逮捕
схватить пленного 抓住俘虏
схватить преступника 逮捕罪犯
что <口>(使)突然得, 害起(病)
схватить грипп 患流感
что <转, 口>(很快地)了解; 掌握住
схватить сущность вещей 了解事物的本质
схватить основную мысль 抓住基本意思
что 捆, 绑, 扎
схватить волосы красной повязкой 用一条红带子扎头发
что чем <专>固结住, 连结住, 连结上
схватить брёвна скобами 用扒锯子把原木连结上
7. (用作无)
кого-что <俗>突然感到剧痛
Живот ~ило. 肚子突然痛起来了
Схватить в объятия 拥抱
[完] схватывать
抓住, 掌握
слова с:
в русских словах:
хватать
I схватить
шкирка
〔阴〕: взять (схватить) за шкирку кого〈俗〉1)抓住衣领; 抓住脖颈; 2)〈转〉用暴力强迫; 使束手无策.
схватывать
схватить
схватить кого-либо за руку - 抓住...的手
схватить ружье - 拿起枪
собака схватила его за ногу - 狗一口咬住他的腿
он схватил сильный насморк - 他得了很重的伤风
схватить чужую мысль - 明白别人的意思
схватить сущность вещей - 了解事物的本质
схватить бревна скобами - 用卡箍把圆木连结上
цемент хорошо схватило - 水泥很好地凝固起来了
цемент хорошо схватил камни - 水泥很坚固地把石块粘住了
в китайских словах:
抓周
схватить один предмет из предложенных (о ребенке в первый день рождения для определения его склонностей и будущей деятельности, см. также 试儿)
拘获
схватить, задержать, арестовать
欲擒故纵
1) приотпустить, чтобы вернее схватить; ср. играть в кошки-мышки
逮治
ловить и наказывать; схватить и наказать; преследовать, подвергать репрессиям
扼
1) схватить; сжимать в руке; держать, брать
捉搦
схватить, арестовать, задержать
收考
1) схватить и пытать [преступника]
活捉
схватить (поймать, взять) живьем
梏
执而梏之 схватить его и забить в колодки, арестовать и связать
黏结
загустеть; схватить (о цементе)
活拿
схватить (взять) живьем
掐
掐住 сцапать, схватить
扯住
схватить, не отпускать
住
捉住 арестовать, схватить
揪揝
схватить, вцепиться
目击
2) схватить взглядом, понять с одного взгляда
捉住
поймать; схватить; задержать
着莫
1) схватить (суть дела); разобраться, уяснить
攫
老鹰攫兔 ястреб схватил когтями зайца
攫噬 схватить и пожрать
着摸
1) схватить (суть дела); разобраться, уяснить
茭
搴长茭, 沉美玉 схватить длинную веревку (длинный ствол) и утопить лучший самоцвет
冒寒
простудиться, схватить простуду
贼
拿着一个贼 схватить разбойника (бандита)
曲尽其妙
точно схватить все основные черты; тонко подметить, превосходно выразить; с большой выразительностью
握紧
сжимать; зажимать; сдавливать; захватывать, обхватывать (рукой); прочно ухватить(ся); крепко схватить, вцепиться; крепко держать
囚
арестовать, схватить; заключить в тюрьму
勾追
поймать, схватить, настигнуть; пригнать
囚拘
1) схватить, бросить в тюрьму
抓空
2) zhuākōng схватить пустоту, промахнуться
绑架
1) схватить, похитить (человека); похищение, киднеппинг
候
得贼罗候 схватить разбойников и переловить лазутчиков
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
сов. перех. разг.1) Получить, добыть благодаря невероятным усилиям или удаче.
2) Получить плохую отметку на уроке, на экзамене.
3) см. также схватывать.
синонимы:
см. заболевать, поймать, пониматьпримеры:
执而梏之
схватить его и забить в колодки, арестовать и связать
手剑而从之
схватить меч и броситься за ним следом
拿土匪
схватить (арестовать) бандита
抄起根棍子
схватить палку
劈胸一把抓住
схватить прямо за грудь
提要钩玄
схватить главное и вскрыть (постичь) тонкости
掳着头发就打
схватить за волосы и ударить
抓特务
схватить секретного агента противника
得贼罗候
схватить разбойников и переловить лазутчиков
捉特务
схватить (задержать) агента
援笔疾书
схватить кисть и быстро писать
攫噬
схватить и пожрать
收而系之
схватить и связать его
一把撴住他的手
крепко схватить его руку, потянуть его на себя за руку
搴长茭, 沉美玉
схватить длинную верёвку (длинный ствол) и утопить лучший самоцвет
逮入狱中
схватить (поймать, арестовать) и бросить в тюрьму
拿着一个贼
схватить разбойника (бандита)
挼拿捘臧
схватить и удержать
扼住咽喉
[p]прям. [/p], [p] перен. [/p]схватить за глотку, брать за горло, сжимать горло
抱火
схватить руками огонь
唵了他一口
схватить его зубами; разок тяпнуть
掠门闩
схватить дверной засов
掠一根棍子就打
схватить палку и побить
偶感了些风寒
случайно схватить простуду, нечаянно простудиться
抓住...的 手
схватить кого-либо за руку
了解事物的本质
схватить сущность вещей
用卡 箍把圆木连结上
схватить брёвна скобами
抄起扫帚就扫地
схватить веник и начать мести
1)抓住衣领; 抓住脖颈; 2)用暴力强迫; 使束手无策
взять схватить за шкирку кого
抓住…的手
схватить кого за руку; схватить за руку; ухватиться за руку; ухватиться за чью руку
挟持
схватить кого с двух сторон
掐住…喉咙
схватить кого за глотку; схватить за глотку
迫使(某人)马上做(某事)
взять за бока; Взять брать за бока; схватить за бока
掐住…的脖子
схватить за горло; схватить за чье горло
这位警察为了抓不坏人,常常会把自己的生命置之度外。
Этот полицейский ради того, чтобы схватить злодеев, часто абсолютно не думает о своей жизни.
他还在这。我们还有时间可以抓到他。
Он еще здесь. Мы еще успеем его схватить.
满腔的怒火让我难以自制。我……我要报仇,血债血偿!你可曾有过这样的经历?我想要抡起斧头,将敌人统统劈成两半,直到耗尽最后的气力,再也挥不动武器。
Я ощутил что-то такое, чего не чувствовал прежде... Я... я жажду мести. Кровь за кровь. Ты когда-нибудь <чувствовал/ощущала> что-либо подобное? Меня охватывает непреодолимое желание схватить топор и сокрушить им моих врагов. Я готов сражаться до тех пор, пока рука не опустится в изнеможении.
听着,<name>。目前的事态很敏感,就算我们已经知道他的间谍身份,但我们仍然不能公开地处死他。我们也不能尝试逮捕他,如果被他逃走,那么风险就太大了。
Слушай, <имя>. Ситуация очень деликатная. Мы вычислили шпиона, но убить его открыто не можем. Не можем мы и попытаться его схватить – слишком велик риск, что уйдет.
不久以前,一个被称作蛀牙杰克的迪菲亚混蛋捉弄了我。天很黑,他穿着一件暴风城卫兵的衣服,我还以为他是治安官杜汉呢。他说他要我那个旧的暴风城治安官徽章,我就把徽章给了他……然后他便大笑起来,在我反应过来之前就跑掉了!
Некоторое время назад меня обманул злодей из Братства Справедливости, Джек Мертвозуб. Он пришел в темноте, одетый в гербовую накидку Штормграда, и я принял его за маршала Дугхана. Джек сказал, что ему нужен мой старый знак маршала, и я, не раздумывая, отдал его... а потом он захохотал и сбежал, прежде, чем я успел его схватить!
在东边的山脚下,游荡着一只孤独的小鬼,离群索居。他应该很好对付。在战斗中削弱他,然后用这个附魔的袋子将他抓住。问话的事情就交给我来……
В предгорьях к востоку отсюда, отдельно от остальных демонов бродит одинокий бес. Его одолеть несложно. Напади на него, дождись, когда он ослабеет, а потом воспользуйся заколдованным мешком, чтобы его схватить. Затем я его допрошу...
当我还是一只小鹿的时候,我就特别擅长装死。对熊来说这招极其管用!我可以教你!到东边的林荫小径去,要是他们打算抓你,就用我教你的招数来应付。
Еще в детстве мне легко удавалось притворяться мертвой. Особенно здорово этот трюк срабатывал при встрече с медведем. Я могу научить тебя! Ты отправишься в Тенистый закоулок, а если они попробуют тебя схватить, воспользуешься моим секретом.
当大火烧起来时,我只抓住了女儿的手,奋力逃出火场。那当然是个正确的决定,可我很需要那些被我们丢下的东西。
Когда начался пожар, я только и успел, что схватить дочь за руку и броситься наутек. Конечно, это спасло нам жизнь, но сейчас выясняется, что кое-какие вещи все же стоило забрать.
我们的确发现了希尔瓦娜斯的线索。虽然我也想尽快解决掉女妖之王,但灰色哨所的危机才是当务之急。
У нас действительно есть сведения о возможном местонахождении Сильваны. Я больше всего на свете хотел бы схватить проклятую Королеву-банши, но сперва необходимо разобраться с ситуацией на заставе.
我的大王派我去和这个新任大王谈一谈。结果它抢了我的东西,还想拔了我的翅膀。
Мой король послал меня поговорить. Новый король велел меня схватить, хотел крылья подрубить.
别让它抓到你!
Не дайте себя схватить!
你愿不愿意使用我们的掮灵传送门,协助佐·乌姆罗捕获抹除者寇戈夫?当然,我们会给你应得的酬劳。
Не воспользуешься ли порталом брокеров и не поможешь ли Зоумло схватить Когова Ликвидатора? Ты найдешь награду вполне достойной.
如果有小偷作案的话,很容易就混进人群里找不到了…千岩军也不好抓捕…
Если карманник совершит кражу, он легко сможет скрыться в толпе... И Миллелиты не смогут его схватить...
太可怕了,我的同伴险些被魔兽掀起的漩涡卷走,多亏我紧紧拉着他!
Внезапно, мой друг провалился в пепельную воронку, но в последнее мгновение я сумел его схватить...
在那儿!抓住他们!
Ни с места! Схватить нарушителя!
「任一个傻瓜都能拿剑冲入战团。 要活到最后,就得靠着领导力与经验的眷顾。」
«Любой глупец может схватить меч и броситься в бой. Умение выйти из битвы живым — это дар, который приходит с качествами лидера и опытом».
食尸鬼经常出没在大战场的边境,只向伤者与弱者下手,将惨叫着的受害者拖入阴影。
Упыри часто прячутся на периферии великих сражений, показываясь лишь для того, чтобы схватить раненого или ослабевшего воина и утянуть испускающую крики жертву в темноту.
想要偷袭萝特瓦拉的话,你将会发现自己得面对两倍大的蜥蜴。
Если вы попытаетесь схватить рутваллу, вы вдруг увидите, что перед вами две ящерицы.
「轻骑兵无法捉住他,而他也能轻易避开我们的陷阱。我恐怕即使在新布拉夫的大厅之中,他也能来去自如。」 ~第十城郊逮捕人拉温妮
«Гусары его схватить не могут, все наши ловушки он с легкостью обходит. Может, он свободно разгуливает по залам Нового Права — а мы ничего не знаем». — Задержатель Лавиния, Десятый Округ
要是我走得离村落太远,妈妈会担心。她说我可能被龙叼走,但是我不怕。
Мама волнуется, если я слишком далеко от деревни отхожу. Говорит, меня может схватить дракон. Но я ничего не боюсь.
我们现在只需要逮捕他们,并让他们接受审判。
Остается только схватить их и передать правосудию.
我的天!美食家和厨师毒杀了皇帝,抓住他们!
Во имя богов! Гурман и шеф-повар отравили императора! Схватить их!
天啊!美食家和总管毒杀了皇帝,抓住他们!
Во имя богов! Гурман и шеф-повар отравили императора! Схватить их!
我祖父的钻石,当他逃离怪物时唯一抓住的东西…我会想念它的。把它交给湖之淑女,让和平降临。
Алмаз моего деда. Единственная вещь, которую он успел схватить, когда убегал от чудовища... Мне будет его не хватать. Передай его Владычице Озера, и да воцарится между нами мир.
据我所知,其中的某一个,上校——我不知道他的真名——性侵了一名当地女性。当时他喝醉了,跟自己的小队分开了。这就给工会的某些激进分子提供了制服他的理由。
История такова: один из них, полковник — настоящее имя мне неизвестно, — домогался какой-то местной женщины. Он был пьян, сослуживцев рядом не было. Это позволило наиболее воинственно настроенным членам профсоюза схватить его.
你用指尖捻起一朵白花,其余的都随风飘散。是铃兰!
Тебе удается схватить один-единственный белый цветок. Остальные уносит ветер. Это ландыш!
夺过纸巾
схватить бумажную салфетку
“你被逮捕了。”(抓住他的手腕。)
«Вы арестованы». (Схватить его за запястье.)
而我在行动时思考能力最好我会去见伊欧菲斯。如果运气够好,或许我能在你完成准备前就抓到弑王者。
Лучше всего мне думается, когда я действую. Так что встречусь с Иорветом, и если мне немного повезет, я успею схватить убийцу королей, прежде чем ты закончишь все приготовления.
你说谎,卡尔坦。没人被出卖。一定要抓到下毒者并让他接受法律的制裁。
Ты лжешь, Кальтен. Никто здесь не собирается продаваться. А виноватого надо схватить и судить по закону.
拉多维德当面嘲笑她,下令逮捕她,然后…对她施以穿刺极刑。我完全无能为力…
Радовид ее высмеял, приказал схватить, а потом... Он посадил ее на кол. Я ничего не могла сделать.
召唤并驯服迪精。过程多半不会太惬意,准备好了。
Вызвать джинна и схватить его. Вряд ли ему это понравится. Прикрой меня.
不可能,没人能抓走希里。
Нет... Она не дала бы себя схватить.
快点抓住它。
Быстро ее схватить.
快动手,快点!
Быстро схватить!
抓住领带。
Схватить галстук.
那你准备逮到他吗?
Ты собираешься его схватить?
追上脱逃的马
Схватить убегающего коня.
抓住商人
Схватить купца.
“咱们为什么不马上抓住他呢?”
— Чего мы ждем? Надо схватить его немедленно!
有传言说当白女巫闻她妹妹要前来抓捕她时,把财宝埋在了这里。
По слухам, Белая ведьма зарыла здесь свои сокровища, узнав, что Леандра собирается ее схватить.
第654天:所有线索都指明那把寻心者——传奇而致命的弓,一直隐藏在鲁库拉森林北部的一个小村庄里,所以我已经朝着那个方向走了多日。日落时分,我应该可以穿过银谷村的大门。 第655天:这儿的居民有点奇怪 - 也许对他们的“神使”和“女神”过于狂热了,但是他们也很友善。他们说,为了抵达我寻找的那个村庄,我必须通过一系列考验,因为通道被严密地把守着。我不太清楚他们所说的试炼到底是什么,但我很乐意为了寻心者忍受一点儿死亡的气息。 第656天:看起来这些试炼并非自然的威胁,而是某种宗教仪式!当地的院长,卢瓦克,带我通
День 654: Все источники указывают, что легендарный лук Искатель Сердца хранится в маленьком поселке к северу от лесов Лукуллы. Уже много месяцев я иду туда. На закате я войду в ворота Силверглена. День 655: Местные жители ведут себя немного странно: слишком уж много они говорят о любви к своей "Пифии" и ее "богине". Впрочем, они вполне гостеприимны. Они сказали, что дорога в нужный поселок надежно охраняется: чтобы попасть туда, мне потребуется пройти особые испытания. Не знаю, что именно они имеют в виду, но я не откажусь заглянуть в глаза самой смерти, только бы получить заветный лук.День 656: Оказалось, что это совсем не опасно - это просто религиозный ритуал! Местный настоятель по имени Лоик подверг меня серии странных испытаний... одно из которых, впрочем, чуть меня не доконало. Но я все равно как-то ухитрился его пройти (покойся с миром, бедная птичка) и теперь могу попасть в поселок, где хранится Искатель Сердца!День 667: Целую неделю я обыскивал окрестные леса, заглядывая в каждый куст и под каждый пень, которыми так изобилует эта земля. Никаких следов лука. Вся моя работа, все мои исследования оказались напрасными! Остается только собраться силами и начать все заново. День 668: Подходя к поселку, чтобы забрать вещи и отправиться домой, я заметил странное свечение на одном из утесов. Я пригляделся и... да, это был он - драгоценный Искатель Сердца! После стольких лет поисков, после всех неудач, испытаний и тягот я наконец-то нашел его! День 669: Я перепробовал все возможные способы добраться до лука, но он по-прежнему недосягаем. Остается только одно: прыгнуть со скалы и попытаться схватить его в полете!
抓住他的手,并把他紧紧按住。
Схватить его за руку и с силой нажать.
嘿!还没完呢!伸出手去抓她的胳膊。
Эй, вы еще не закончили! Потянуться и схватить ее за руку.
拿出你的钱包。在他伸手来拿时,手缩回来。用你另一只空的手摸摸他的脸颊。然后抓住他的脖子,膝盖用力顶他。
Протянуть кошель. Когда бандит потянется за ним, убрать кошель обратно. Свободной рукой потрепать громилу за щеку, затем схватить за шею и хорошенько ударить коленом.
拿起灵魂瓶罐,把它摔成碎片,释放其中的灵魂。
Схватить кувшин и разбить его, освобождая заточенную в нем душу.
伸出手,抓住比斯特的肩膀。现在可不是时候。
Схватить Зверя за руку. Сейчас не время.
抓住这个傻瓜的颈圈,把他拉过来亲一下。
Схватить этого кретина и притянуть к себе с поцелуем.
臭烘烘的那个人扔了我的球,我没办法去捡!他把球扔下了阳台!我找不回来了!不过主人阿户又回来了!太棒了!我爱主人阿户!
Вонючий тип кинул мой мячик, и я не смогла его схватить! Кинул с балкона! Я не смогла его найти. А потом хозяин Арху вернулся, это здорово! Я люблю хозяина Арху.
说他们没抓到你。你有意让净源导师带走你。你自有打算。
Сказать, что вы нарочно позволили магистрам вас схватить. У вас были на то свои причины.
抓起匕首,愉悦地把尖端插进他的肚子。
Схватить кинжал и радостно вогнать острие ему в живот.
抓住她的手,用力捏。使劲。
Схватить ее за руку и сжать. Сильно.
捏住他的下巴并摇晃。是时候得到一些回答了。
Схватить его за шиворот и встряхнуть. Пришло время ответов.
抓住他的锁骨,命令他告诉你死亡之雾的消息。
Схватить его за грудки и потребовать, чтобы он рассказал о тумане смерти.
抓住手边的任何东西,然后去攻击这亡灵怪物。
Схватить что попадется под руку и ринуться в атаку на проклятую нежить.
拿起封魂罐,用力砸向地面,释放被困的灵魂。
Схватить кувшин и бросить его на землю, освобождая заточенную в нем душу.
你刚才要是承认还好些,间谍...那我还可能赐你速死。守卫!抓住这个间谍,烧死她!
Лучше б ты сразу признала свою вину. Я бы даровала тебе быструю смерть... Стража! Схватить ее! И сжечь!
抓住矮人的兜帽。她会告诉你莫德斯在哪的。
Схватить гномиху за воротник. Она скажет вам, где Мордус.
冲过去,抓住洛思。太晚了?什么太晚了?
Кинуться вперед и схватить Лоусе. Слишком поздно? Слишком поздно для чего?
抓住他的肩膀。不。他又不知道会发生这种事。他没有错。
Схватить его за плечи. Нет. Он не мог знать, что произойдет – он ни в чем не виноват.
问希贝尔她是如何被净源导师拘留的。他们也是趁她不备?
Спросить Себиллу, как магистры смогли ее схватить. Ее тоже застали врасплох?
臭烘烘的那个人扔了我的球,我没办法去捡!他把球扔下了阳台!主人阿户不在家,没法帮我捡回来!主人阿户已经走了一段时间了。
Вонючий тип кинул мой мячик, и я не смогла его схватить! Кинул с балкона! А хозяин Арху не здесь и не может его принести мне! Хозяина уже давно нет.
矮人女士的灵魂热情地站在那里,像是等着接住手捧花。
Рядом с вами в нетерпении подпрыгивает призрак гномихи: она хочет схватить летящий букет.
施展你的力量,抓住这灵魂,吸收灵魂的秘源。
Потянуться всей своей силой, схватить призрака и поглотить его Исток.
抓住她的手臂,问她这些伤痕是从哪儿来的。
Схватить ее за руку и спросить, откуда эти шрамы.
抓起附近的杯子,泼他一脸水。
Схватить стоящую рядом кружку и плеснуть ему в лицо водой.
灵魂蹲下,准备跳起来接住手捧花...
Призрак тянется, чтобы схватить летящий букет...
морфология:
схвати́ть (гл сов перех инф)
схвати́л (гл сов перех прош ед муж)
схвати́ла (гл сов перех прош ед жен)
схвати́ло (гл сов перех прош ед ср)
схвати́ли (гл сов перех прош мн)
схвáтят (гл сов перех буд мн 3-е)
схвачу́ (гл сов перех буд ед 1-е)
схвáтишь (гл сов перех буд ед 2-е)
схвáтит (гл сов перех буд ед 3-е)
схвáтим (гл сов перех буд мн 1-е)
схвáтите (гл сов перех буд мн 2-е)
схвати́ (гл сов перех пов ед)
схвати́те (гл сов перех пов мн)
схвати́вший (прч сов перех прош ед муж им)
схвати́вшего (прч сов перех прош ед муж род)
схвати́вшему (прч сов перех прош ед муж дат)
схвати́вшего (прч сов перех прош ед муж вин одуш)
схвати́вший (прч сов перех прош ед муж вин неод)
схвати́вшим (прч сов перех прош ед муж тв)
схвати́вшем (прч сов перех прош ед муж пр)
схвати́вшая (прч сов перех прош ед жен им)
схвати́вшей (прч сов перех прош ед жен род)
схвати́вшей (прч сов перех прош ед жен дат)
схвати́вшую (прч сов перех прош ед жен вин)
схвати́вшею (прч сов перех прош ед жен тв)
схвати́вшей (прч сов перех прош ед жен тв)
схвати́вшей (прч сов перех прош ед жен пр)
схвати́вшее (прч сов перех прош ед ср им)
схвати́вшего (прч сов перех прош ед ср род)
схвати́вшему (прч сов перех прош ед ср дат)
схвати́вшее (прч сов перех прош ед ср вин)
схвати́вшим (прч сов перех прош ед ср тв)
схвати́вшем (прч сов перех прош ед ср пр)
схвати́вшие (прч сов перех прош мн им)
схвати́вших (прч сов перех прош мн род)
схвати́вшим (прч сов перех прош мн дат)
схвати́вшие (прч сов перех прош мн вин неод)
схвати́вших (прч сов перех прош мн вин одуш)
схвати́вшими (прч сов перех прош мн тв)
схвати́вших (прч сов перех прош мн пр)
схвáченный (прч сов перех страд прош ед муж им)
схвáченного (прч сов перех страд прош ед муж род)
схвáченному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
схвáченного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
схвáченный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
схвáченным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
схвáченном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
схвáчен (прч крат сов перех страд прош ед муж)
схвáчена (прч крат сов перех страд прош ед жен)
схвáчено (прч крат сов перех страд прош ед ср)
схвáчены (прч крат сов перех страд прош мн)
схвáченная (прч сов перех страд прош ед жен им)
схвáченной (прч сов перех страд прош ед жен род)
схвáченной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
схвáченную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
схвáченною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
схвáченной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
схвáченной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
схвáченное (прч сов перех страд прош ед ср им)
схвáченного (прч сов перех страд прош ед ср род)
схвáченному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
схвáченное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
схвáченным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
схвáченном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
схвáченные (прч сов перех страд прош мн им)
схвáченных (прч сов перех страд прош мн род)
схвáченным (прч сов перех страд прош мн дат)
схвáченные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
схвáченных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
схвáченными (прч сов перех страд прош мн тв)
схвáченных (прч сов перех страд прош мн пр)
схватя́ (дееп сов перех прош)
схвати́в (дееп сов перех прош)
схвати́вши (дееп сов перех прош)
ссылается на:
схватить
1) 抓[住] zhuā [-zhù], 抓起 zhuāqi; 拿[住] ná[zhù]; 拿起 náqi; (зубами) 咬[住] yǎo[zhù]
схватить кого-либо за руку - 抓住...的手
схватить ружьё - 拿起枪
собака схватила его за ногу - 狗一口咬住他的腿
2) (силой задерживать) 捉[住] zhuō[zhù]
он был схвачен полицией и брошен в тюрьму - 他被警察捉去, 投入狱中
3) разг. (болезнь) 得[到] dé[dào], 害 hài
он схватил сильный насморк - 他得了很重的伤风
4) перен. разг. (понимать) 了解 liǎojiě, 明白 míngbai
схватить чужую мысль - 明白别人的意思
схватить сущность вещей - 了解事物的本质
5) (скреплять, соединять) 连结 liánjié, 连接 liánjiē, 固结 gùjié
схватить брёвна скобами - 用卡箍把圆木连结上
6) (затвердевать) (тж. безл.) 粘住 zhānzhù; 凝固起来 nínggùqilai
цемент хорошо схватило - 水泥很好地凝固起来了
цемент хорошо схватил камни - 水泥很坚固地把石块粘住了
•