схватка
1) 搏斗 bódòu; (бой) 战 [斗] zhàn[dòu]; (драка) 打架 dǎjià
жаркая схватка - 激战
вступить в смертельную схватка с кем-либо - 与...展开决死搏斗
решительная схватка - 决战
рукопашная схватка - 白刃战
2) (спор) 争吵 zhēngchǎo
3) мн. схватки (боли) 阵痛 zhèntòng
родовые схватки - 分娩的阵痛
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
旋紧, 扣紧, 夹件, 夹具, 抓具, 争夺, 战斗, 搏斗, , 复二-ток(阴)
1. 搏斗; 战斗; 角斗; 口角, 争吵
жаркая схватка 激战
рукопашная схватка 白刃战
вступить в смертельную ~у с врагами 与敌人展开殊死搏斗
схватка в борьбе 摔跤比赛
2. (只用复)(肌肉抽搐的)阵痛
родовые ~и 分娩的阵痛
1. 1. 搏斗; 战斗
2. (复数)阵痛
3. (复数)夹具; 夹件; 扣钩
2. 缠扎; 止结; 撑条, 系材; 夹具; 搭钩, 扣环, 抓具
1. 搏斗, 战斗; 交锋; 〈口语〉争吵, 打架
жаркая схватка 激战
решительная схватка 决战
вступить в смертельную ~у 进行殊死的战斗
2. [常用复数](肌肉抽搐的)阵痛
родовые ~и 分娩的阵痛
3. 〈
4. [
搏斗; 战斗; (复数)阵痛; (复数)夹具; 夹件; 扣钩; 缠扎; 撑条, 系材; 搭钩, 扣环, 抓具; 夹具; 止结
搏斗; 战斗|(复数)阵痛|(复数)夹具; 夹件; 扣钩缠扎; 止结; 撑条, 系材; 夹具; 搭钩, 扣环, 抓具
撑木, 斜撑, 横撑, 木撑(如桩与桩之间的); 夹木; 系材, 系件; 抓手杆, 抓具; 导梁; 支腰梁
支腰梁; 夹撑木, 撑条, 联杆, 缀木, 横撑; 锡子, 钩, 卡子, 扣环, 搭钩; 夹件, 夹具
[阴] 夹撑木, 撑条, 联杆, 缀木, 横撑; 夹件, 夹具; 书夹子; 搭钩, 扣环, 扣钩
夹件, 夹具, 夹木, 旋紧, 扣紧, 缀杆, 锔子, 抓具, [复]阵缩
1. 旋紧; 扣紧
2. 夹件; 夹具抓具
夹具; 夹钳; 夹木, 抓具; 旋紧, 扣紧; [建]撑条, 横撑
①格斗, 搏斗 ②系材, 连杆; 系具, 夹具, 抓具; 搭钩
夹具, 夹件; 扣环; 撑条; 联杆; 扣紧
夹件, 夹具, 夹木, 缀杆, 锔子, 抓具
实战, 搏斗, 战斗; 局, 回合; 比赛
夹木, 撑条, 横撑; 夹具
夹紧, 支撑
阵缩, 阵痛
旋紧,扣紧
夹件; 夹具; 夹钳; 夹木; 抓具
1.抓住;2.夹件,夹具,抓具
слова с:
в русских словах:
неистовый
неистовая схватка - 非常激烈的交战
затрясти
И, схватив мою руку обеими своими руками, она радостно затрясла ее. (Короленко) - 她用双手紧握住我的手, 高兴地摇晃起来.
света белого не видеть
Генерал схватил себя за щеку и заходил по комнатам. — Ой, батюшки! — вопил он. — Ой, матушки! Ох! Света белого не вижу. - 将军抱住自己的脸挨门去找人. — 哎呀, 我的天啊! — 他大叫道. — 哎呀, 妈呀! 啊呀! 疼死我了.
схватывать
схватить
схватить кого-либо за руку - 抓住...的手
схватить ружье - 拿起枪
собака схватила его за ногу - 狗一口咬住他的腿
он был схвачен полицией и брошен в тюрьму - 他被警察捉去, 投入狱中
он схватил сильный насморк - 他得了很重的伤风
схватить чужую мысль - 明白别人的意思
схватить сущность вещей - 了解事物的本质
схватить бревна скобами - 用卡箍把圆木连结上
цемент хорошо схватило - 水泥很好地凝固起来了
цемент хорошо схватил камни - 水泥很坚固地把石块粘住了
в китайских словах:
钢绳抓具
тросовая схватка
擒拿格斗表演
рукопашная схватка
斜系材
диагональный схватка; наклонный диафрагма; наклонный схватка
分娩的阵痛
родовые боли; родовой схватка; родовые схватки
团队死斗
командная схватка, режим «командная игра» (в сетевой компьютерной игре)
蛇鸟斗
схватка змеи и птицы
格斗
борьба; драться врукопашную, рукопашный бой; схватка; боевой
黑水伐木场的战斗
Схватка в Черноречье
合
3) встретиться, сойтись (напр. после разлуки); схватиться (в бою)
3) hé схватка, боевая встреча (также счетное слово)
合刃
* скрестить оружие; вступить в бой, схватиться; рукопашная схватка
猛击
бить с ожесточением, яростно нападать; ожесточенная схватка
短接
1) схватываться накоротке; рукопашная схватка
扭揪
сцепляться, схватываться; схватка, свалка
全球性争端
глобальная схватка
白刃战
(штыковой) рукопашный бой; рукопашная схватка
铜牌战
матч за бронзовую медаль, матч за бронзу, схватка за бронзу
白战
1) рукопашная схватка
意志交锋
Схватка Разумов
卞
2) * рукопашная схватка, борьба
团队死斗竞技模式
Соревновательная командная схватка
阵
3) [жаркий] бой, горячая схватка; фронт (напр. полемический)
5) счетное слово; схватка; взрыв, порыв; приступ
水平系材
инж. поперечная схватка
阵仗
1) схватка, стычка
水面下系材
подводный схватка
联杆
тех. схватка, связь
对角撑木
диагональная распорка; диагональная схватка
拚命对车
диал. биться ладья против ладьи (обр. в знач.: ожесточенная схватка двух противников)
钢索抓具
тросовый схватка
冲激
1) яростно биться (напр. о волнах); вступать в ожесточенную схватку; резко сталкиваться
2) жестокая схватка, яростное столкновение
殊死的搏斗
смертельная схватка
对打
2) драться, сражаться; поединок, схватка
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ж.1) а) Столкновение в бою, в борьбе, в драке.
б) перен. разг. Борьба с силами природы, стихийными бедствиями.
2) а) перен. Борьба противоположных групп, направлений.
б) разг. Спор, ссора, препирательство.
3) разг. Спортивное состязание.
синонимы:
см. битва, драка, столкновениепримеры:
战合
военная схватка
非常激烈的交战
неистовая схватка
与...展开决死搏斗
вступить в смертельную схватка с кем-либо
生死搏斗
схватка не на жизнь, а на смерть; борьба не на жизнь, а на смерть; сражение не на жизнь, а на смерть
殊死的搏斗
смертельная схватка
生死之战; 生死搏斗
схватка не на жизнь, а на смерть
横(方向)系材
поперечный схватка
纵(方向)系材
продольный схватка
附魔胸甲 - 永恒争端
Чары для нагрудника - вечная схватка
那是一场大战。
Это была схватка не на жизнь, а на смерть.
回音山清剿行动
Схватка у рудника Горного эха
但愿那里的巨魔已经把他干掉了,因为如果你必须打败他才能拿回探水棒的话,那必将是一场恶仗。
Надеюсь, что он уже повстречался с троллями, потому что если тебе придется драться с ним за мой жезл, то схватка выйдет нешуточная.
我们正在慢慢消灭暴风城的北方舰队驻扎在这片海岸上的残余部队。漂往西方的尸体暗示着这场战斗是多么的残酷。
Мы постепенно заканчиваем зачистку северного флота Штормграда, высадившегося на побережье. Схватка была ожесточенной, чему свидетельствует множество мертвых тел на западе.
我们需要你前往北方,在破海者航道找到浪巅号。破海者航道就在比武场和洛斯加尔登陆点之间。你应该能在海岸东侧看到那艘船。请一定帮助伊尔琳船长击退敌人的攻击。
Отправляйся на север, к кораблю в проливе Хротгара, который находится между Ристалищем и лагерем Хротгара, и помоги капитану отразить атаку пиратов. Схватка происходит на востоке пролива.
进攻马上就要开始了!准备好,新兵,这场战斗可不是软弱的人能够承受的。
Скоро, очень скоро пробьет наш час! Готовься, рекрут, ибо схватка будет жестокой.
这里显然经历过一番打斗。恐怕基瓦尔已经被德鲁斯特抓走了。
Здесь явно была схватка. Боюсь, Киварру увели друсты.
<这里似乎有打斗的痕迹。恩佐斯的爪牙肯定已经进入了卡拉赞下面的墓穴。
<Похоже, здесь произошла серьезная схватка. И, скорее всего, прислужники НЗота уже проникли в катакомбы под Каражаном.
如果战况激烈到那种程度…那我也许能从地形里观察出一些东西来。
Столь яростная схватка непременно оставила бы след на местном ландшафте.
我们还和他一起并肩作战,是一场很艰苦的战斗呢!
Мы сражались с ним бок о бок. Это была тяжёлая схватка.
有这场战斗,我已经很满足了。
Наша схватка уже превзошла мои самые смелые ожидания.
争斗?你是那种喜欢找人打架的类型?
Схватка? А ты напрашиваешься на неприятности, да?!
(与恶龙决死、厮杀…咽下毒血,陷入沉睡…多年后却已无人认识复苏的它…)
(Смертельная схватка с драконом... Измученный и отравленный, он погрузился в глубокий сон, от которого проснулся спустя долгие годы...)
居然被魔物逼成这样,我的基本功果然还是不到家啊…
Схватка с чудовищами показала, что моя база далека от совершенства...
终于有一个值得一战的对手了,这场战斗必定载入史诗。
Наконец-то, достойный противник! Наша схватка будет легендарной!
赛场已经就绪!开启最终的决战吧!
Толпа ликует! Нас ждет финальная схватка!
「战斗太危险,我本想要她到后方等着。 结果是我给绑在椽上过了一小时。」 ~哈利玛探险队长萨格达
«Я попытался уговорить ее остаться, сказать, что эта схватка слишком опасна. Следующий час я провел привязанным к балке». — Зар Гэда, глава экспедиции с Халимарского побережья
能无限拖延的战争,就是已赢的战争。
Отсроченная навечно схватка уже выиграна.
宿命对决对目标生物或牌手造成等同于你手牌数量的伤害。弃掉你的手牌,然后抓等量的牌。
Судьбоносная Схватка наносит целевому существу или игроку повреждения, равные количеству карт в вашей руке. Сбросьте все карты в вашей руке, затем возьмите столько же карт.
全新模式:英雄对决与镜像死斗!
Новые режимы: «Испытание героев» и «Зеркальная схватка»!
死斗:与你的队友进行死斗!
Схватка: сразитесь с участниками вашей группы!
与最出色的死斗模式玩家相互切磋,跻身排行榜!
Поднимайте свой ранг и соревнуйтесь с лучшими игроками режима «Схватка» в мире!
在维尔瑞卡带我们拿取上古卷轴的同时,一头名为杜奈法的远古龙飞扑而来发动攻击。乍看之下会是场充满挑战性的争斗,不过我们却毫发未损。
Когда мы шли за Валерикой к Древнему свитку, появился дракон по имени Дюрневир и атаковал нас. Схватка была яростной, но нам удалось выйти из боя целыми и невредимыми.
在瓦蕾莉卡带我们去拿上古卷轴的途中,一头叫做度尼维尔的远古巨龙突然冲进废墟对我们展开攻击。战斗非常具有挑战性,但是我们平安撑过去了。
Когда мы шли за Валерикой к Древнему свитку, появился дракон по имени Дюрневир и атаковал нас. Схватка была яростной, но нам удалось выйти из боя целыми и невредимыми.
来真格的了。好呀!
Значит, будет настоящая схватка. Хорошо!
我这辈子见过的死亡比别人三辈子见过的还要多,但我从来没有对战斗感到厌倦。你呢?
Я видела смертей столько, что на три жизни хватит, и все же мне никогда не наскучит добрая схватка. Ты что об этом думаешь?
认真了吗。好呀!
Значит, будет настоящая схватка. Хорошо!
当永恒帝国摧毁了她的母星后,泰兰德·炎风立下誓言要为死去的人民复仇。现在,这一歼灭宿敌的使命指引她来到了纽约。
Когда Вечная Империя уничтожила ее родную планету, Тиранда Солнечный Ветер поклялась отомстить за свой народ. Поиски привели ее на Землю, в город Нью-Йорк, где ей предстоит схватка с кровным врагом.
警督郑重地点点头,你开始对他的杏子和糖征收关税。这下场面可就不会太好看了……
Лейтенант угрюмо кивает, когда ты взвинчиваешь налоговые тарифы на его абрикосы и сахар. Это будет беспощадная схватка...
看来我们要在一个破旧的毒气室里来一场肉搏了。嘭嘭声响,妓女们的尖叫,你应该因地制宜来对付他。
Похоже, нам предстоит рукопашная схватка в каком-то заштатном наркопритоне. Падающие бонги, кричащие шлюхи. Используй окружение против оппонента.
那个房间特别小。跟他一起困在里面……对于一个孩子来说,可不是什么轻松的战斗。
Такая крошечная комнатка. Оказаться там взаперти с таким мужиком... непростая схватка для ребенка.
你赢得的每一场战斗都会有奖赏。如果你要在战斗之间采购装备物资,就来找我。每一场战斗都会比上一场困难。到时候,你会想拿一些装备来交换更好的。
За каждую победу тебя ждет награда. Если захочешь пополнить запасы - заглядывай в мою лавочку. Каждая следующая схватка труднее прежней. Так что, может быть, со временем придется обзавестись снаряжением получше.
又一场对决,乔纳对阵浪客!开战!
Очередная схватка между Йонашем и пришельцем! Начали!
打得不错,步法还不赖。
Хорошая схватка. Неплохая работа ног.
他俩打了起来,很明显…最后一人跳出窗口。掉下去的话必死无疑。
Завязалась схватка... И в итоге кто-то выпал из окна. Он должен был разбиться.
先生女士!快来见证一场最古怪的战斗!该怎么说才好?猎魔人接下了一场巨大的挑战!
Дамы и господа! Начинается интереснейшая схватка! Ведьмак принял вызов Колосса!
秃树山之战原本要将三个老巫妪都一并铲除,但织婆却逃过了姐姐们的命运。她变身成为一群乌鸦逃走,还带走了希里雅的护身符。
Схватка на Лысой горе положила конец власти трех ведьм. Но Пряха избежала участи старших сестер. Она сбежала, обернувшись стаей ворон, и забрала с собой амулет Цириллы.
而且,我们可能很快就要面对狂猎,甚至和艾瑞汀本人交锋…谁也不知道那时会发生什么…
А ведь нас ждет битва с Дикой Охотой, схватка с самим Эредином... Неизвестно, что может случиться.
这一架打得真过瘾,我暂时打够了。
Это была хорошая схватка. Но пока хватит.
精彩的较量!我在此宣布猎魔人打败了中士,成为全威伦的冠军。
Ну и схватка! Объявляю всем и каждому, что ведьмак победил Сержанта и стал чемпионом Велена!
我担心对抗狂猎只是个开端。至少对我来说是这样。
Боюсь, в моем случае схватка с Охотой - только начало.
至于你,我相信肯定是已经找到了救生船,才会作这些无意义的争论。
В то время как тебя, полагаю, ждет бессмысленная схватка за спасательные шлюпки.
有其他人进入地牢考验,我选择去打爆他们。我必须前往可乐车竞技场,让战斗开始。
В Испытание пришел очередной участник, и мне необходимо с ним сразиться. Схватка состоится на арене "Ядер-Мобильчиков".
噢,看起来不错喔,希望待会有搞头。
Выглядит многообещающе. Надеюсь, это значит, что нас ждет хорошая схватка.
两名玩家沿埃及和努比亚之间的尼罗河对决。持续时间不超过125回合。
Схватка на берегах Нила между Египтом и Нубией. Длительность: до 125 ходов.
морфология:
схвáтка (сущ неод ед жен им)
схвáтки (сущ неод ед жен род)
схвáтке (сущ неод ед жен дат)
схвáтку (сущ неод ед жен вин)
схвáткою (сущ неод ед жен тв)
схвáткой (сущ неод ед жен тв)
схвáтке (сущ неод ед жен пр)
схвáтки (сущ неод мн им)
схвáток (сущ неод мн род)
схвáткам (сущ неод мн дат)
схвáтки (сущ неод мн вин)
схвáтками (сущ неод мн тв)
схвáтках (сущ неод мн пр)