схватиться
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
-ачусь, -атишься[完]
-ачусь, -атишься[完]
(1). за кого-что(急忙地) 抓住, 抓起; 拿住, 拿起; 〈转〉抓住(某种有用的, 可行的, 应急的话语、想法、方法)
схватиться за руки 抓住手
схватиться за ружьё 拿起枪来
схватиться за нож 操起刀子
(5). схватиться заживот(笑时) 捧腹
Опять у него потемнело в глазах, он пошатнулся и схватился за перила. 他的眼前又一阵发黑, 他身子一晃, 急忙抓住了栏杆。
2. 互相抓住, 互相揪住
Они сбежались и схватились руками. 他们跑到一起, 互相抓住了手。
3. 撕打起来, 搏斗起来; 〈口语〉争吵起来; 较量起来
схватиться в драке 打起架来
схватиться врукопашную с кем 与…进行肉搏
Он любил схватиться в остром споре. 他喜欢在激烈的辩论中与人争吵。
4. 〈口语〉突然想起, 突然醒悟, 忽然明白
Я только теперь схватился, что утром оставил часы в умывальной. 我只是现在才忽然想起, 早上把表放在盥洗室里了。
5. (接不定式)〈俗〉赶忙, 急忙(着手做某事)
Я схватился было поддержать её, чтоб она не упала. 我急忙要去扶住她, 免得她跌倒。
6. 〈俗〉一下就站起来, 急忙跳起来, 赶紧跑下来
схватиться со стула 从椅子上一下蹦起来
Тимка схватился с кровати и ринулся к отцовским коленям. 季姆卡从床上跃起, 扑向父亲的双膝。
◇ (3). схватиться за голову(由于犯错误或有过失) 心惊胆战起来, 害怕起来 ‖未
抓住, 抓起, 拿住, 搏斗起来, 互相争吵起来, -ачусь, -атишься(完)
схватываться, -аюсь, -аешься(未)
за кого-что(急速地)拿住, 拿起; 抓住, 抓起
схватиться за ружьё 拿起枪来
Ребёнок ~ился за рукав матери. 小孩抓住了母亲的袖子
2. <口>互相揪住; 扭打(或搏斗)起来; 争吵起来
3. <口>(忽然)想起; 醒悟
4. <俗>急忙站起, 急忙跳起
схватиться на ноги 急忙站立起来
схватиться с кровати 急忙从床上跳下来
Схватиться за голову 抱住脑袋(指因犯错误或有过失而感到害怕)
за кого-что 抓住; 拿住; (接不定式)赶忙; 互相揪住; 互相抓住; 撕打起来, 搏斗起来; 较量起来; 争吵起来; 突然想起, 突然醒悟; (接不定式)赶忙, 急忙; 赶紧跳下来, 急忙跳起来
-ачусь, -атишься[完] огнём схватиться 投入战斗, 开始打仗, 开始作战
за кого-что 抓住; 拿住|(接不定式)赶忙
слова с:
в русских словах:
хвататься
схватиться, разг.
сердце
схватиться за сердце - 抓住心口
схватываться
схватиться
ребенок схватился за юбку матери - 小孩抓住了母亲的裙子
схватиться за нож - 拿起刀子
схватиться в драке - 打起架来
спорщики схватились - 争论者们争论起来了
борцы схватились - 角力士们角斗起来了
за
схватиться за перила - 抓住栏杆
в китайских словах:
交手
打交手 мериться силами, схватиться
贼斗
схватиться врукопашную; напасть (напр. из-за угла); врукопашную
急忙站立起来
схватиться на ноги
合
3) встретиться, сойтись (напр. после разлуки); схватиться (в бою)
蹬鼻子上脸
досл. схватиться за нос и влезть на лицо; обр. наглеть, нахальничать, садиться на шею
抱住脑袋
схватиться за голову
相击
схватиться [в бою]
克架
вступить в драку, дойти до рукопашной, схватиться, участвовать в потасовке
瞎抓
спохватиться; суетиться, хвататься за что попало, второпях; схватиться, ухватиться
相会
2) сойтись, схватиться
合气
1) поссориться, схватиться (с кем-л.)
合刃
* скрестить оружие; вступить в бой, схватиться; рукопашная схватка
合口
3) препираться, схватиться (на словах)
混唵
опрометчиво (необдуманно) схватиться, взяться (за что-л.)
奋锐
схватиться за оружие
接
短兵相接 сойтись накоротке, схватиться врукопашную
厮并
схватиться намертво, померяться всеми силами
拼杀
схватиться (с неприятелем), отчаянный бой
捽
相捽, 交捽 сойтись в рукопашную; столкнуться, схватиться
双手抱头
схватиться за голову [обеими руками]
射不进球后双手抱头 схватился за голову обеими руками, не забив гол
拼
跟他拼了 схватиться с ним насмерть
异常惊奇
Схватиться за волосы
捧心
схватиться за грудь (обр. в знач.; быть опечаленным, огорченным)
拿起刀子
схватиться за ножи
搏
2) подраться с; сцепиться, схватиться с (кем-л.); врукопашную
交军
уст. вступить в сражение, вести бой; схватиться (о войсках)
搏竞
схватиться (в драке)
交兵
вступать в войну; скрещивать оружие; вести бой (войну); схватиться
手战
схватиться врукопашную, рукопашный бой
比划
2) состязаться в силе, схватиться (с кем-либо)
拿刀动杖
схватиться за ножи, взяться за палки; обр. лезть в драку, затевать драку, драться; пустить в ход оружие
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
сов.см. схватываться.
синонимы:
см. биться, дракапримеры:
相捽, 交捽
сойтись в рукопашную; столкнуться, схватиться
跟他拼了
схватиться с ним насмерть
打交手
мериться силами, схватиться
抓住心口
схватиться за сердце
拿起刀子
схватиться за нож
打起架来
схватиться в драке
抓住
схватиться за кого-что
抱住脑袋(指因犯错误或有过失而感到害怕)
Схватиться за голову
急忙从床上跳下来
схватиться с кровати
我几十年来都在关注着这个地方。我关注着,希望有一天能看到强大的塞克隆尼亚被人击败。但迄今为止,我还没有找到一个能打败风领主的勇士。
Я давно наблюдаю за этими местами, в надежде дожить до падения великого Циклониана. Увы, мне до сих пор не встретился герой, готовый схватиться с повелителем ветра.
现在我们需要你去对付那些更强大的废土游牧民。到现在为止你都表现得相当出色,但是如果我们想要夺回水井的话,那么就必须要干掉更多的游牧民!
Теперь тебе придется схватиться с кочевниками посильнее. Ты неплохо <поработал/поработала>, но если отбивать у этих гадов наши колодцы, лучше бы противников было поменьше!
你之前的功绩使我确信,你已经可以去对付森林里最凶猛的狼人了。
Твои прежние достижения наводят меня на мысль, что ты можешь схватиться с сильнейшими из воргенов, наводнивших наши леса.
在你抓住这双靴子之前,你听到死者口中发出了声音。那是曷城警督的声音,在告诫着你立刻住手不要继续下去。
Прежде чем ты успеваешь схватиться за ботинок, ты слышишь из уст трупа голос. Это лейтенант Ким Кицураги просит тебя немедленно прекратить.
(呻吟,按紧你的伤口。)
(Застонать и схватиться за рану.)
(抓住你的领带嘟囔着。)“不……现在不行……你这头野兽!”
(Схватиться за галстук и пробормотать.) «Не... сейчас... проводник!»
“就算是……”(抓住你的头),“那些古怪的东倒西歪的东西也不感兴趣吗?”
Даже... (схватиться за голову) старые, ветхие и замысловатые?
有人抓住烛台?
Кто-то пытался за него схватиться?
亲爱的小山羊,我可以毫不夸张地说,我这一辈子从没见过他这样的勇士。他像鳗鱼一般柔软、像熊一般有强壮!当女海妖攻击我们时,我甚至还来不及拔出战斧,他就把她们通通解决掉了。还有他的武器,我从来没看过这样的──是十字弓,但是却是单手持的。我知道他的鞍袋里有十字弓的蓝图,因为他收东西的时候我偷瞄到过。等他睡着,我会试着临摹一张,拿去给大史凯利格岛上的铁匠,让他能造出同样的十字弓,这样以后女海妖再卷土重来,我们就可以保护自己了。
Скажу тебе, моя горная козочка, такого воина, как он, я еще в жизни не видел: увертливый, как пескарь, а сильный, как медведь! Как напали на нас сирены, я еще за топор схватиться не успел, а он им уже в полете кишки выпустил! К тому же оружие у него престранное: вроде как арбалет, но такой маленький, что он его одной рукой держит! Знаю, что чертеж к нему у него во вьюках, потому что я как-то раз подсмотрел, когда он его был паковавши. Как он заснет, я чертеж попробую перерисовать и нашему кузнецу на Ан Скеллиг отнесу, чтобы и мы от сирен защищаться могли, если б бестии сюда вернулись.
抓紧你的胳膊。
Схватиться за плечо.
抓紧你的胸口。
Схватиться за грудь.
怒吼并抓起武器。她会撤销这次进攻的,就是现在!
С яростным криком схватиться за оружие. Она должна отозвать своих людей. Немедленно!
拿起你的武器。告诉他,你很高兴今天来到这里。
Схватиться за оружие. Сказать ему, что рады, что оказались здесь сегодня.
现在急需的是那些能够近身与净源导师作战的近战斗士。
Потребовать бойцов ближнего боя – тех, кто способен схватиться с магистрами врукопашную.
握紧武器,喉间发出咆哮声。你受够了这些游戏。
Схватиться за оружие с угрожающим рычанием. Хватит с вас этих игр.
噢,太好了,新的挑战者!哈拉尔·蓝牙欢迎你来到他的土地。也许我们有幸能一起打打拳!
Ах, прекрасно, новый соискатель! Добро пожаловать в страну Харальда Синезубого. Возможно, когда-нибудь мы будем иметь честь схватиться друг с другом!
морфология:
схвати́ться (гл сов непер воз инф)
схвати́лся (гл сов непер воз прош ед муж)
схвати́лась (гл сов непер воз прош ед жен)
схвати́лось (гл сов непер воз прош ед ср)
схвати́лись (гл сов непер воз прош мн)
схвáтятся (гл сов непер воз буд мн 3-е)
схвачу́сь (гл сов непер воз буд ед 1-е)
схвáтишься (гл сов непер воз буд ед 2-е)
схвáтится (гл сов непер воз буд ед 3-е)
схвáтимся (гл сов непер воз буд мн 1-е)
схвáтитесь (гл сов непер воз буд мн 2-е)
схвати́сь (гл сов непер воз пов ед)
схвати́тесь (гл сов непер воз пов мн)
схватя́сь (дееп сов непер воз прош)
схвати́вшись (дееп сов непер воз прош)
схвати́вшийся (прч сов непер воз прош ед муж им)
схвати́вшегося (прч сов непер воз прош ед муж род)
схвати́вшемуся (прч сов непер воз прош ед муж дат)
схвати́вшегося (прч сов непер воз прош ед муж вин одуш)
схвати́вшийся (прч сов непер воз прош ед муж вин неод)
схвати́вшимся (прч сов непер воз прош ед муж тв)
схвати́вшемся (прч сов непер воз прош ед муж пр)
схвати́вшаяся (прч сов непер воз прош ед жен им)
схвати́вшейся (прч сов непер воз прош ед жен род)
схвати́вшейся (прч сов непер воз прош ед жен дат)
схвати́вшуюся (прч сов непер воз прош ед жен вин)
схвати́вшеюся (прч сов непер воз прош ед жен тв)
схвати́вшейся (прч сов непер воз прош ед жен тв)
схвати́вшейся (прч сов непер воз прош ед жен пр)
схвати́вшееся (прч сов непер воз прош ед ср им)
схвати́вшегося (прч сов непер воз прош ед ср род)
схвати́вшемуся (прч сов непер воз прош ед ср дат)
схвати́вшееся (прч сов непер воз прош ед ср вин)
схвати́вшимся (прч сов непер воз прош ед ср тв)
схвати́вшемся (прч сов непер воз прош ед ср пр)
схвати́вшиеся (прч сов непер воз прош мн им)
схвати́вшихся (прч сов непер воз прош мн род)
схвати́вшимся (прч сов непер воз прош мн дат)
схвати́вшиеся (прч сов непер воз прош мн вин неод)
схвати́вшихся (прч сов непер воз прош мн вин одуш)
схвати́вшимися (прч сов непер воз прош мн тв)
схвати́вшихся (прч сов непер воз прош мн пр)
ссылается на:
схватиться
1) (браться за что-либо) 抓住 zhuāzhù; 拿住 názhù; 拿起 náqǐ
ребёнок схватился за юбку матери - 小孩抓住了母亲的裙子
схватиться за нож - 拿起刀子
2) разг. (в борьбе) 互相搏斗 hùxiāng bódòu, 互相扭打 hùxiāng niǔdǎ (в споре) [互相]争论起考 [hùxiāng] zhēnglùnqilai; 争吵起来 zhēngchǎoqilai
схватиться в драке - 打起架来
спорщики схватились - 争论者们争论起来了
борцы схватились - 角力士们角斗起来了
схватиться, разг.
1) (хватать рукой) 抓住 zhuāzhù; 抓起 zhuāqi; 拿起 náqi
хвататься за шапку - 拿起帽子
хвататься за оружие - 拿起武器
2) тк. несов. (приниматься) 乱抓 luànzhuā, 乱搞 luàngǎo
он хватается за всё и ничего не успевает - 他一切都乱抓一气, 可是什么也搞不出来