так сказать
в знач. вводн. сл. 如果可以这样说的话
这样说; 可谓; 就这样说
asd
слова с:
в русских словах:
сорежиссер
Мне хотелось, чтобы актеры были не только исполнителями, но и советчиками, авторами спектакля, моими, так сказать, сорежиссерами. (Образцов) - 我希望演员不仅是演出者, 而且出主意, 有创造, 同我一道导演.
научить
его научили так сказать - 有人教给他这么说
так
я это сказал просто так - 这些话我不过随便说说罢了
в китайских словах:
可以这样说
Можно и так сказать
随口说说
просто так сказать, просто болтать, говорить наобум (неодуманно, несерьезно)
我完全有理由这样说
С полным правом могу так сказать
就这样说
так сказать
这么说
если так выразиться ..., так сказать ...
不单是
不单是想家,还有点儿不适应,水土不服 не только скучаю по семье, плюс ко всему немного не освоился, не неакклиматизировался так сказать
哎
哎! 你怎么能这么说呢? эх, как вы могли так сказать!
синонимы:
см. будтопримеры:
哎! 你怎么能这么说呢?
эх, как вы могли так сказать!
不单是想家,还有点儿不适应,水土不服
не только скучаю по семье, плюс ко всему немного не освоился, не акклиматизировался так сказать
话不能这么说
нельзя так сказать, [ты] не можешь так говорить
扶上马、送一程
【例】中小微企业大有可为,要扶上马、送一程。
【例】中小微企业大有可为,要扶上马、送一程。
подсаживать на коня и проводить в первый путь
У средних, мелких и микропредприятий большие перспективы, поэтому их нужно, подсаживая, так сказать, на коня, и провожать в первый путь.
У средних, мелких и микропредприятий большие перспективы, поэтому их нужно, подсаживая, так сказать, на коня, и провожать в первый путь.
你怎么能这么说呢
как же вы могли так сказать
- 老李呀,你爱那姑娘吗
- 算是比较喜欢吧,爱…还谈不上。
- 算是比较喜欢吧,爱…还谈不上。
- Лао Ли, ты любишь ту девушку
- Можно сказать «нравится», «любить» - так сказать я бы не решился.
- Можно сказать «нравится», «любить» - так сказать я бы не решился.
所以,你看,你的机会来了,甜心!你不如立刻去地狱火堡垒的鲜血熔炉散散步,多棒的主意!
Так что нам крупно повезло, моя радость! Тебе придется прогуляться к так называемой Кузне Крови, в Цитадель Адского Пламени. Так сказать, в самое пекло.
现在我要交给你一项任务,训练你的指挥技巧,伙计……
У меня как раз есть для тебя работенка, <дружище/подруга>, так сказать, для пущего усовершенствования командных навыков...
部落的损失就是我们的成果。
Орда хорошо потрудилась, а мы, так сказать, пожнем все плоды их трудов. Главное – вовремя подсуетиться.
给,拿上我的法师帽。我敢说只要你看起来像那么回事,他没准真会收你为徒……当然你要先跳跳那些火圈,小火圈,底下还有尖刺,另一头是滚刀片儿。
Вот, возьми мою шляпу волшебника. Я не сомневаюсь, что он возьмет тебя в <ученики/ученицы>, если ты будешь выглядеть подобающе... тебе только надо умело подлизаться к нему. Попрыгать, так сказать, через обруч. Небольшой такой пылающий обруч с вращающимися лезвиями.
总之,这是一座古老的龙喉竞技场,没花多少工夫改造就可以拿来用了。我派了些人四处吆喝,就有来自艾泽拉斯各个角落的强力党来参赛。是时候赚些大钱啦!
Это старая бойцовская площадка клана Драконьей Пасти. Мы ее только чуток подновили. А потом я уж подсуетился, поговорил кое с кем – закинул удочки, так сказать – и набрал очень даже неслабых бойцов со всего Азерота. Так что пора зарабатывать деньги!
我不小心听到了你和军需官的对话。你看……我一直在研究一种爆破装置。它对其他生物不是很有效,但对于军械来说却是毁灭性的。如果你到战场上去拜访那些兽人的话,顺便找到敌人的补给,再试试这东西。谁知道呢……也许他们也喜欢爆炸。
Я просто случайно подслушала ваш разговор с интендантом. Понимаешь, в чем дело... Я разрабатываю взрывное устройство. Против живой силы оно не особенно эффективно, а вот артиллерию сметает на раз. Ты же, вроде, сейчас возвращаешься на поле... так сказать, в гости к оркам... Если тебе попадется склад вражеских боеприпасов, может быть, заодно испытаешь мое устройство? Кто знает... а вдруг они тоже любят, когда взрывают.
从这里到奥卡兹岛周围的海底,到处都散布着那条船的残骸与碎片。而且,迪菲亚那边已经派出了一些潜水员在附近搜索着些什么。只要穿上他们的装备,我们也能让你加入搜索。不过,首先你得想办法“借”一点他们的东西过来。
Отсюда и до Алькаца все дно усеяно обломками затонувших кораблей, и водолазы братства Справедливости уже вовсю собирают "урожай". С помощью их снаряжения мы и тебя отправим на охоту, но сначала его надо, так сказать, "позаимствовать."
你好,<name>!你的绰号——嗯,没错——“金手指”,在军团中可是十分有名呢。
Привет, <имя>! Молва говорит, что ты обладаешь, так сказать, особой ловкостью рук!
秘密渠道,可以这么说。到黑市里搞。
Так сказать, через подполье. То есть купить на черном рынке.
这意味着,我们现在可以砍伐中等大小的木料了——但首先,我们得先试试这些树木终结者的身手。
Для нас это хорошо тем, что теперь мы сможем заготавливать деревья среднего размера. Надо только сначала испытать наших новых союзников в полевых условиях, так сказать.
你用那个柳魔护符追杀主母的时候,能不能顺便……呃……削弱它们一点?
Пока ты там со своим плетеным питомцем сражаешься с матроной, может ты и с ее прислужниками... так сказать... подсобишь?
有一颗宝石我已经眼馋了很久了,也许你我可以达成某种珠宝采购协议。我这里有一些上佳的锻造设计图,可以作为你辛劳工作的报酬。
И вот если бы ты <помог/помогла> мне раздобыть один камушек, на который я давно уже глаз положил, я бы променял тебе на него один очень ценный кузнечный чертеж – в благодарность за услугу, так сказать.
哈哈哈,可以这么说吧。
Ха-ха-ха! Можно и так сказать...
好像这样说也没什么问题…
Можно и так сказать...
失败了?这么说也没错,她死去了…「归离集」被毁灭,她的子民们也流离失所。
Поражение? Можно и так сказать, в конце концов, она погибла... А её люди остались без крыши над головой, после разрушения ассамблеи Гуйли...
那个?那个…也可以说是「编制」来的吧,但并不是某一个人编制,而是璃月的所有人一起编制的。
Тот? А, тот... Можно и так сказать. Только его создавал не один человек, а все жители Ли Юэ.
哈哈哈…这么说也没错。「仙」与「鬼」原本就是一线之隔。
Ха-ха... Можно и так сказать. Линия, разделяющая призраков и Адептов, действительно очень тонкая.
「七星」的话,可以说是我的上司…只是介绍下的话应该不算背后议论上司吧?哈哈…
Группировка Цисин - моё непосредственное начальство, можно так сказать... Интересно, если я расскажу вам историю группировки, это будет считаться сплетнями о начальстве? Ха-ха...
啊…算、算是吧…也是工作里的一环…
Э... Д-да, можно и так сказать...
这么说也没错。
Да, можно и так сказать.
嗯,可以这么说哦。
Можно и так сказать.
你的意思是…想要闲聊?唔,我很少做这种浪费时间的事,而且稿子还有很多没写…嗯,不过,对象是你的话,也不是不行。呵呵,就当是换个心情吧。
То есть... хочешь просто поболтать? Хм, я обычно не трачу время на такое, да и свою колонку я ещё не дописала...Хотя, с тобой можно и поговорить. Хе-хе, сменить обстановку, так сказать.
真是有个性的理解方式。
Хм. Можно и так сказать.
如果这是你的想法,的确是。我的想法?我认为她只是要让他疏于防备好杀了他。
Можно и так сказать, да. Я лично думаю, что она втиралась к нему в доверие, чтобы убить.
如果你想这么叫的话。领主提出的那些要求就够我烦的了,我可不想再插手战争。
Можно и так сказать. Но на поле битвы ноги моей не будет, сколько бы ярл ни требовал.
可以那么说吧。我拥有那个地方。
Можно так сказать. Она мне принадлежит.
此外你得了解佛克瑞斯的一点是:无论好坏,我们城镇的四周都是被庞大而古老的墓地所包围。
Про Фолкрит нужно знать одно: главная и, так сказать, определяющая достопримечательность города - огромное старинное кладбище, хорошо это или плохо.
这个圣所早在我年轻时就是我人生的全部了。就是在那时我第一次发现了我的,可以被称之为“抹消”的才能。
Это Убежище стало моей жизнью с юных лет. С тех самых пор, как я обнаружила свою, так сказать, склонность к уничтожению.
如果你想这么说,是的。要我说?我想她只是想软化他好杀了他。
Можно и так сказать, да. Я лично думаю, что она втиралась к нему в доверие, чтобы убить.
如果你想这么叫的话。不管领主提出那些要求,但我都不想再踏上战场。
Можно и так сказать. Но на поле битвы ноги моей не будет, сколько бы ярл ни требовал.
但是你对佛克瑞斯必须了解的一点是:不管是好是坏,我们的城镇四周都有着庞大且古老的墓地。
Про Фолкрит нужно знать одно: главная и, так сказать, определяющая достопримечательность города - огромное старинное кладбище, хорошо это или плохо.
这个圣所早在我年轻时,就是我生命的全部。就是在那时,我第一次发现了——或许能称之为消除的“才能”。
Это Убежище стало моей жизнью с юных лет. С тех самых пор, как я обнаружила свою, так сказать, склонность к уничтожению.
你可以这样说。戴著火蜥蜴胸章的小喽啰已经骚扰我好段时间了。
Можно и так сказать. Бандиты со знаком Саламандры беспокоят меня уже какое-то время.
记得,他们不需要怪物的牙齿哦…我比较喜欢有相关故事的独特样本。
Спасибо! Помни, мне не обязательно нужны зубы чудищ, но я хочу, чтобы это были уникальные зубы, с историей, так сказать.
你可以这么说。我之前的牌友,毛斯塞克,曾提过你。
Можно и так сказать. Мне рассказал о тебе мой бывший партнер по покеру, Мышовур.
军力的展示。他们把窗子打破,把三支弩箭射进柯尔曼的身体。用扩散的箭头,私枭的专长,极端不合法。
Прикончили Кирпича, дилера этого. Демонстративная казнь, так сказать. Разбили окно и всадили ему в брюхо три стрелы. Стрелы с разрывными наконечниками. Такие гавенкары продают. Вернее, самые жадные и самоуверенные из этих ублюдков. Если кого поймают на продаже таких стрел - тут же четвертуют.
半鱼人在水中安静地生活著。这样的平静能持续多久?
Водяные, вроде, легли на дно... Сидят, так сказать, тише воды. Надолго ли?
没时间去管琐碎之事了。精灵和私枭正在魔像墓园交易。我的任务是把所有的私枭和松鼠党一举消灭。
Нет времени на такие мелочи. Эльфы и гавенкары собираются торговать на кладбище Големов. Мой долг - уничтожить и торгашей и Белок, отрубить все головы гидре одним ударом, так сказать.
你可以这么说。她想杀了我。
Можно и так сказать. Она пыталась меня убить.
我的名字叫蒂亚戈,顺便说一句,这个音节对我来说已经没有多大意义了。名字不仅仅是你的身份,而且可以说……
Меня, между прочим, зовут Тьяго, хотя эти звуки ничего для меня не значат. Имя определяет не только твою личность, но и, так сказать...
“街上有消息说你的记忆有一点……模糊。”他怀疑地看着你。“如果是真的,也许我能帮到你?比如说,帮你一点小忙。”
«И ходят слухи, что ваша память немного... затуманилась». Он вопросительно смотрит на тебя. «Если это действительно так, возможно, я могу помочь? Так сказать, оказать вам небольшую услугу».
我猜可以这么说吧,没错。是有一点。情人这个词太感性。不过确实有点什么。毕竟我们嗑的药已经到位了。
Полагаю, можно и так сказать. В какой-то мере. „Любовники“ — такое эмоциональное слово. Но между нами что-то было. После такого-то количества наркотиков...
可以这么说。两栋房子都是同一时期建成的,而且都属于东德尔塔商业中心项目。
Можно и так сказать. Оба здания были построены в одно время в рамках проекта торгового центра „Восточная Дельта“.
谢谢你带我和我的同伴进来,我们甚至找到了一些新……同伴,比如他们。
За то, что помог мне и моим друзьям попасть сюда. С твоей помощью мы даже нашли новых... партнеров, так сказать.
是吧,可以这么说。
Да, думаю, можно и так сказать.
他是真的很想让你知道他也一直在阳台上观战,也可以算得上是∗危险∗地带了。
Он очень хочет, чтобы ты заметил: он тоже был на балконе, он смотрел. Был в ∗красной∗ зоне, так сказать.
“可以说,他们已经转入地下了。我不建议把他们找出来。”她竖起一只骨瘦如柴的手指。“有一点——他们很肯定是全副武装的……”
Залегли на дно, если можно так сказать. Не рекомендую их искать. — Она поднимает палец в предостережении. — Прежде всего потому, что они наверняка вооружены до зубов...
你话没说完,就被她打断了。“不-不,其实我真要谢谢你。谢谢你带我和我的同伴进来,我们甚至找到了一些新……同伴,比如他们。”
Она обрывает тебя на полуслове: «Нет-нет. На самом деле я хотела поблагодарить тебя. За то, что помог мне и моим друзьям попасть сюда. С твоей помощью мы даже нашли новых... партнеров, так сказать».
你可以说他在∗放哨∗。
Он, так сказать, ∗на стреме∗.
我的名字叫蒂亚戈。不过最近这个音节对我来说已经没有多大意义了。名字不仅仅是你的身份,而且可以说……
Меня зовут Тьяго. Однако эти звуки сейчас ничего для меня не значат. Имя определяет не только твою личность, но и, так сказать...
我真的想说:谢谢你带我和我的同伴进来,我们甚至找到了一些新……同伴,比如他们。
На самом деле я хотела сказать спасибо за то, что помог мне и моим друзьям попасть сюда. С твоей помощью мы даже нашли новых... партнеров, так сказать.
“可以说,他们已经转入地下了。我不建议把他们找出来。”她把脚踩在防护线上,让身体保持平衡。“举例来说——他们肯定是全副武装的。”
Залегли на дно, если можно так сказать. Не рекомендую их искать. — Она ставит ногу на защитный трос, чтобы удержать равновесие. — Прежде всего потому, что они наверняка вооружены до зубов.
这是一种说法,没错。无意冒犯。我还说过他有一点胖。
Можно и так сказать, да. Вы только не обижайтесь. И еще хочу сказать, что он немного тучный.
“你也可以这么说,朋友。”他轻笑到。“虽然有点过于复杂了。”
Можно и так сказать, друг, — усмехается он. — Но это ненужное усложнение.
这是一种说法,没错。它们的确拥有对其他国家产生影响的能力,但这也是为了维护地区稳定性而做的。毕竟奥兰治是一个道德主义国家,不是什么疯狂的梅斯克∗石油法西斯主义∗国家。
Можно и так сказать, да. У них определенно есть возможность оказывать влияние на других, но они делают это только во имя стабильности в регионе. В конце концов, Орания — государство Моралинтерна, а не какая-нибудь мескийская фашиствующая петрократия.
“有意思。他一开始会小心尝试。做好准备。那是他的灵感源泉——对。实践。然后借用酒精”达成目标“。可以这么说……”
Интересно. То есть он начал осторожно. Подготовился. Так он научился, да. Практикуясь. А потом использовал алкоголь, чтобы „достичь результата“, так сказать...
好吧,那当然只是我们针对这个主题的∗首次尝试∗。下学期我们会把它写得更加扎实……
Что ж, конечно, это только ∗первый экскурс∗, так сказать, введение в тему. Мы планируем разобрать ее более подробно в следующем семестре...
“守夜人?哦,他是个很奇怪的家伙,”利奥看着墙上的保安亭。“你可以说他是那种沉默寡言的人。”
«Это ночной охранник? О, он парень особенный». Лео бросает взгляд на будку на стене. «Суровый молчун, так сказать».
她无视了你的自我为中心主义。“是啊,所以谢谢你带我和我的同伴进来,我们甚至找到了一些新同伴,比如他们。”
Она не обращает никакого внимания на столь бездарное проявление эгоцентризма. «Ага, спасибо, что помог мне и моим друзьям попасть сюда. С твоей помощью мы даже нашли новых, так сказать, партнеров».
可以这么说。两栋房子都是同一时期建成的,而且都属于东德尔塔商业中心项目。这就解释了你为什么能用对讲机呼叫飞旋旅社,尽管我怀疑不会有人回应。
Можно и так сказать. Оба здания построены в одно время в рамках проекта торгового центра „Восточная Дельта“. Поэтому с домофона можно позвонить и в „Танцы“, хотя я сомневаюсь, что кто-нибудь возьмет трубку.
“是的,的确可以这么形容它。”他转向你,脸上带着一丝微笑,然后又把目光转移到起重机身上。“它的确是一项令人惊叹的工程学成就。”
«Да, можно и так сказать». Он оборачивается к тебе с легкой улыбкой на губах. «Это, безусловно, впечатляющее инженерное достижение».
不那么差?拜 - 托…
Неплохо? Можно и так сказать. Видишь ли, я не слишком люблю ненужную жестокость...
我猜想是。我怀疑因为是当时的情况才会使用诅咒。
Можно и так сказать. Подозреваю, что проклятие вышло из-под ее контроля ввиду обстоятельств.
很不幸地,亚当‧潘葛拉特此时已经死亡,因此狩魔猎人因对手弃权而获胜。
К сожалению, Адам Пангратт был к тому времени уже мертв, и ведьмак одержал, так сказать, техническую победу.
你懂啥?这里的村民当然都是亚甸人。光第一眼就可以看出人种的差异。
Слушай-ка, а деревенские, должно быть, аэдирнцы. Этническая разница, так сказать, сразу видна.
我超爱痛扁人的,特别是有酬劳时。那对我而言等於是将事业与愉悦融合在一起。那也是让我成为稳固与确实盟友的理由。
Я люблю хороший махач, особенно когда мне за него платят. Соединяю, так сказать, приятное с полезным. Поэтому боец я безотказный.
我在那之後就成熟多了。听我说,我有个小饰物,是那段日子最後的纪念品。若你不嫌弃的话,收下它,并别再对我有所怨恨。
Я теперь всю жизнь поменял. Вот, держи - сувенир, так сказать. Не держи на меня зла.
这样说吧,我也在找他。你对他有何所知?
Можно и так сказать. Я тоже его ищу. Что вы о нем знаете?
有次我去诺维格瑞休息,顺便享受一下大城市的娱乐。我待在一家酒馆,那里有人玩牌,我就加入了。
Поехал я как-то в Новиград - развеяться, вкусить, так сказать, радостей большого города, хе-хе. Остановился в трактире, а там как раз играли. И я присоединился.
可以这么说。不过狄拉夫…你们人类怎么说的来着…比我更像野兽。但你别担心,我会驯服他的。
Можно и так сказать. В отличие от меня, он более... как бы вы это сказали... зверский. Но я работаю над этим, не беспокойся.
这是职业风险呀,亲爱的。我生疏一阵子了。
Это допустимые потери, так сказать. Я немного утратил форму.
其实不算是我们的,可以说是战利品吧。
Да она и не совсем наша. Трофей, так сказать.
说是可以这么说…但这么说会陷我于不义。
Ну можно и так сказать... Если хочешь обидеть.
可以这么说。穷人会来这里休息、吃顿热食。
Можно и так сказать. Они здесь могут отдохнуть, съесть что-нибудь горячее.
肉贩?拜托…以前住在诺维格瑞墙内的时候,他才能被称为肉贩。
Сударь, да какой он там мясник... Ой, когда-то, когда мы еще под Новиградом жили, можно было и так сказать.
感谢您救了我一命。不过您也救了您自己的肖像画…让后世有幸景仰!
Ну и благодарю за спасение! Спасая меня, ты спас также и свой образ... Для грядущих, так сказать, потомков!
嗯,正是在下。
Да. Можно и так сказать.
嗯,可以这么说。
Хм... Можно и так сказать.
差不多吧。可以走了吗?
Можно и так сказать. Ну, теперь можем идти?
没有人天生就是法师。我们对于遗传学与遗传机制所知不多,为研究这门学问所投入的时间和资源都不太够。悲哀的是,至今我们还是以钻木取火的方式在试验魔法能力的遗传性。我们经常都能看见这种毫无科学根据的实验牺牲者在城里的贫民窟、神殿外乞讨。有太多失心疯的蠢女人,口沫横流,自称是预言家、占卜师、神谕或奇迹术士──她们的大脑已被不受其控制的力量所腐蚀。
Никто не рождается чародеем. Слишком мало мы еще знаем о механизмах наследования. Слишком мало времени и внимания уделяем мы этим исследованиям. К сожалению, все опыты по наследованию магических способностей мы проводим, так сказать, естественным способом. Результаты этих псевдоэкспериментов слишком часто мы наблюдаем в сточных канавах наших городов и на паперти храмов. Слишком часто видим мы слабоумных и безумных женщин, слюнявых и испражняющихся под себя пророков, ведунов, деревенских оракулов и чудотворцев, кретинов с мозгами, разрушенными унаследованной ими неконтролируемой Силой.
我很高兴你在宫廷里谋得职位,但愿你能尽早替仁慈的皇帝寻回他的女儿。得知恩希尔的意图让我放心不少,这样一来他也似乎变得,怎么说,更有人情味儿了一些。或许在此情形下,我们可以达成什么协议,重启集会所?
Я очень рада, что ты нашла место при дворе нашего милостивого императора, и желаю тебе успехов в поисках его дочери. Приятно знать, что планы Эмгыра на нее стали, так сказать, более реалистичными. Может быть, в данной ситуации станет возможен договор с Ложей?
可以这么说。
Можно и так сказать.
差不多就是这样。
Можно и так сказать.
你是可以这么说。
Можно и так сказать.
这么说也行。
Можно и так сказать.
谁都能这样说。
Каждый может так сказать.
我找到了治疗这绝症的方法... 勉强来说是的 —— 但只有彻底脱离了那桩恶魔的交易,才能算是治愈了我自己。即使看似持续千年之久,但在结束时回首,也不过是一闪而过。
Я нашел лекарство... если можно так сказать - ведь никакая сделка с демоном не может принести истинного облегчения, и даже тысяча лет кажется одним мигом, когда она подходит к завершению!
伙计,我觉得那是种看问题的方法,也许是最好的方法。毕竟像我这样的经历丰富的人,一辈子不知有过多少遗憾和错误值得反思。而这恰恰对我最有益处,不过我觉得人还是要活到老学到老。
Можно и так сказать. Возможно, только так и следует говорить. В конце концов, у закаленного бойца вроде меня в жизни было достаточно ошибок и опрометчивых поступков, есть над чем поразмыслить. Не помешает старой собаке выучиться новым трюкам.
我叫邦妮,我是——我曾经是应召女郎。有谁需要人陪的话,都会来找我,他们跟我聊天,或者做些更有趣的事。但一切都结束了!我再也不会走进客户的房间了...再也不会了!
Меня зовут Бонни. Я, так сказать, наемная любовница... ну, или раньше этим занималась. Меня приглашали те, кому нужна компания, беседа или что-нибудь более интимное. Но после всей этой истории я точно сменю профессию. Чтоб я еще когда-нибудь пришла домой к клиенту... ни за что!
秘源猎人!是不是我眼花了!
Искатель Источника! Просто бальзам на душу, если можно так сказать.
的确如此!我曾以此谋生,我有资格这样说。考古学和死灵法术结合在一起极大地引发了我的兴趣。当然,我很乐意分享这些年来我掌握的秘密。
Именно! Я, так сказать, живу ради мертвых. Мой интерес к этой области связан с археологией и пробудился после одного случая, связанного с черной магией. Разумеется, я с радостью поделюсь всеми знаниями, накопленными за многие годы.
好吧,似乎我带你来到了我们理想的温柔乡,亲爱的。如果你准备好了,我会开始剥光你...我想看你的身体。听起来如何?
Похоже, я все-таки получу тебя, радость моя! Пожалуй, для начала я сорву с тебя все - хочу полюбоваться на тебя, так сказать, в естественном виде. Ты этого хочешь, ангел мой?
酷刑不应该被纵容。所有的巫术都是邪恶的,无论是被外行还是那些所谓的专家所使用。
Ничто не оправдывает пыток. Любая некромантия отвратительна - неважно, любительская или, так сказать, профессиональная.
你为什么不作为我的金丝雀去看看?
Может, сходишь посмотреть? Так сказать, побудешь моей канарейкой...
可以这样说吧。
Можно и так сказать.