гляди
瞧
瞧
слова с:
в русских словах:
вот-вот
马上 mǎshàng, 快要 kuàiyào; (того и гляди) 眼看 yǎnkàn
вскружиться
-ится〔完〕: вскружится голова (或 ум) 头脑发昏; 迷惑. Гляди, чтобы от тех похвал да не вскружилась голова. 当心别让那些赞扬声搞昏了头脑。
в китайских словах:
颤巍巍
他老得手已经发抖,脚步颤巍巍的,似乎就要瘫倒 от старости руки его дрожали, походка была нетвердой, будто он того гляди упадет без движения
行将
накануне; почти, вот-вот, того [и] гляди; в ближайшее время
看
1) kàn смотреть, глядеть (на что-л.); (перед глаголом): смотри!, берегись!
别跑!看跌着!не бегай! а то, гляди, упадешь!
好劲
这天气! 好劲, 快把耳朵冻掉了! вот так погода! ужасно, того и гляди, что отморозишь уши!
别看长相, 要看举止
Не гляди на лицо гляди на обычай
稀利哈达
2) еле держаться, каши просить; того гляди развалится (о предмете)
咳
咳 (hāi), 你瞧! Эй, гляди в оба!
敢待
среднекит. вот-вот, того и гляди; в ближайшее время
这不
2) гляди-ка, вот видишь; и в самом деле; вот потому-то; вот например, вот смотри (используется перед примером, поясняющим предшествующее утверждение)
老
别看我年纪大了, 人可不老 не гляди, что мне много лет; я еще полон сил
眼观四面,耳听八方
гляди и слушай во все стороны; гляди в оба, да держи ухо в остро; будь внимателен
толкование:
1. частица1) Употр. при выражении неожиданности обнаружения или наступления чего-л.; соответствует по значению сл.: глядь.
2) Употр. как вводное слово, соответствуя по значению сл.: весьма вероятно, очень может быть, наверное.
3) Употр. как вводное слово, соответствуя по значению сл.: как оказывается, как выясняется, между тем.
2. межд. разг.
(а также глядите)
Употр. при выражении предупреждения, предостережения, угрозы.
примеры:
别跑!看跌着!
не бегай! а то, гляди, упадёшь!
这天气! 好劲, 快把耳朵冻掉了!
вот так погода! ужасно, того и гляди, что отморозишь уши!
别看我年纪大了, 人可不老
не гляди, что мне много лет; я ещё полон сил
咳(hāi), 你瞧!
Эй, гляди в оба!
眼看就要...
того и гляди
等着瞧吧!
гляди у меня!
当心点, 别睡着啦!
гляди, не усни!
当心别让那些赞扬声搞昏了头脑
Гляди, чтобы от тех похвал да не вскружилась голова
一不留心就; 眼看着就; 随时可能; 随时都可能
того и гляди
一不留心就; 眼看着就; 随时都可能
того гляди
眼看着就; 一不留心就; 随时都可能
того гляди; того и жди; того и гляди
随时可能(发生某事)
Того и гляди
房子要倒塌, 当心砸死人
Изба завалиться хочет, того и гляди убьет кого
[直义] 出嫁时要睁大两只眼睛看.
[释义] 出嫁必须特别慎重; 要看看嫁什么人.
[释义] 出嫁必须特别慎重; 要看看嫁什么人.
замуж выходи - в оба гляди