глядь
〔感〕〈口〉嗯, 唔, 你瞧(表示突然、意外地发现、出现). ~, он идёт!嗯, 他来了!
〈口语〉一看, 忽然(看见)(表示突然发现某事物) Глядь, он идёт. 一看, 他来啦。
Я отворила дверь—глядь: корзина! 我开开门, —一看, 是只篮子!
<口>嗯, 唔, 你瞧(表示突然, 意外地发现, 出现). глядь, он ид т! 嗯, 他来了!
1. 一看
2. <口>嗯, 唔, 你瞧(表示突然, 意外地发现, 出现)
一看; 〈口〉嗯, 唔, 你瞧(表示突然、意外地发现、出现)
слова с:
в русских словах:
обещающий
Она глядела на него глазами, в которых сияла улыбка-лукавая и обещающая. (Куприн) - 她用眼睛瞧着他, 眼睛里含着微笑-调皮的, 许诺的微笑.
вот-вот
马上 mǎshàng, 快要 kuàiyào; (того и гляди) 眼看 yǎnkàn
завидки
. 〈复〉: завидки берут (возьмут) кого〈俗〉羡慕已极; 忌妒(起来). Меня прямо завидки берут, глядя на твою работу. 看着你的作品, 真叫我羡慕极了。
вскружиться
-ится〔完〕: вскружится голова (或 ум) 头脑发昏; 迷惑. Гляди, чтобы от тех похвал да не вскружилась голова. 当心别让那些赞扬声搞昏了头脑。
сыч
сычом (或 как сыч) глядеть (或 смотреть, сидеть) 闷闷不乐; 沉闷不语
изболеться
-леется 或 -лится〔完〕〈俗〉(心、心灵)痛苦已极, 苦恼不堪. Все сердце изболелось, на тебя глядя. 看着你我真心酸。
смотреться
1) (глядеть на себя в зеркало) [在镜子里]照自己, 看自己
ферт
〔阳〕 ⑴字母 ф 古时的名称. ⑵〈俗〉自满放肆的人; 穿得像花花公子的人. 〈〉 Фертом стоять (或 смотреть) 〈俗〉双手叉腰洋洋自得地站着 (或望着), 形如字母 ф. Фертом ходить (或 глядеть, выглядеть. . . )威武自负的样子; 洋洋自得的样子.
прищур
взглянуть (或 глядеть...) с прищуром 眯缝着眼睛看
толкование:
межд. разг.Употр. при выражении внезапности обнаружения или неожиданности наступления чего-л.
примеры:
嗯, 他来了!
глядь, он идет!
我不会听∗任何人∗的话。他妈的谁都不行,假小子。
Я ∗никому∗ не подчиняюсь. Глядь, никому.
我知道自己是什么意思——我想说的就是∗假小子∗,你觉得有什么问题吗?
Я знаю, что говорю! Сказал ∗глядь∗, значит глядь! Не нравится что-то?
看,又一个。你让一个人类溜进来,马上他们就会蜂拥而上。
Во, еще один. Впусти одного человека, глядь, а за ним уже сотня приползла.
进入山洞后,四周一点声音都听不到。我走得很深,找到之后一看!墓碑被推开了!
Вхожу в пещеру - тишина. Иду дальше, глядь... а там камень из могилы вывернут!
对不起,但我没时间和你闲聊。这些日子,只要一不小心,就会有小偷偷走我赖以生存的商品。
Извини, но мне болтать некогда. В наши дни стоит только зазеваться, и глядь - воры уже украли все твое добро.