толика
ж разг.
содержание
# сателлиты
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
(阴): малая толика 或 некоторая толика чего <口, 旧>少量; 不多; 一些; 几个.
: малая толика 或 некоторая толика чего <口, 旧>少量; 不多; 一些; 几个.
[阴]малая толика 或 некоторая толика чего <口, 旧>少量; 不多; 一些; 几个
: малая толика 或 некоторая толика чего <口, 旧>少量; 不多; 一些; 几个.
[阴]малая толика 或 некоторая толика чего <口, 旧>少量; 不多; 一些; 几个
чего〈口语〉一定数量; 部分
толика денег 一些钱
малая толика хлеба 一些面包
небольшая толика водки 一点儿伏特加酒
◇малую(或 тебольшую) толику[用作]不多, 一些
слова с:
в китайских словах:
少量, 不多, 一些, 几个
малая толика чего; некоторая толика чего
一丝谦逊
Толика смирения
手指头肚儿
подушечка на конце пальца, обр. малая толика, кроха; крошечный
一饭之恩
небольшое благодеяние, малая толика добра
铢两
малейший вес; малая толика; ничтожное количество
不无
не без...; есть малая толика
铢寸
ничтожная толика, немножечко
分寸
2) fēncùn малая толика, мельчайшая частица, крупица; ничтожный, маленький
分
5) fēn малая толика, ничтожное количество, чуточка; мат. дробь
尽一分之力 приложить малую толику сил
少许
немного, небольшое количество; малая толика
介
7)* горчичное зерно; малая толика, самая малость, пустяк
толкование:
ж. устар.Некоторое - малое - количество чего-л.
синонимы:
|| малую толикупримеры:
我所做的仅仅是杯水车薪而已。
Всё сделанное мною - всего лишь малая толика.
已经……太迟了。除了核心,一切都烧光了。我活了数万年……但是我命运的终点来得还是太突然。
Мое время на исходе. Лишь толика меня уцелела во всепожирающем пламени. Я видел мириады эпох... но собственная кончина всегда приходит так неожиданно.
……不是一块心灵之眼。不,和我们在荆棘谷所见过的都不符。假如有谁还有这种物质,我想把它弄来。去那些高阶库尔森成员的洞里,看他们有没有。
... не частичка Ока разума. Нет, мы в Тернистой долине никогда такого не видели. Мне необходима еще хоть толика такого вещества. Поищи-ка у элитных войск Курцена, в глубине их пещеры.
请看,这是一把普普通通的鱼叉。但是,只要加上一点点侏儒的聪明才智,普通的武器瞬间就能变成一把大杀器!
Вот, смотри: самый обычный гарпун. Но малая толика гномской изобретательности превратит это посредственное оружие в нечто большее!
你能操纵奥术,但力量远不止这一种。
Ты владеешь тайной магией, но в ней лишь толика истинной силы...
但是多疑一些没坏处,对吧?
Но толика подозрительности еще никому не мешала, верно?
你脚下正是神木秘境——凯娜瑞斯提供给这世界的惊鸿一瞥。多么神奇的地方,不是吗?
Ты в святилище Великого древа - и это лишь крохотная толика той красоты, которую нам дарит Кинарет. Здесь потрясающе, правда?
但是多疑一点也没坏处,对吧?
Но толика подозрительности еще никому не мешала, верно?
你脚下正是古辉圣所——凯娜瑞丝提供给这世界的美景之一。多么神奇的地方,不是吗?
Ты в святилище Великого древа - и это лишь крохотная толика той красоты, которую нам дарит Кинарет. Здесь потрясающе, правда?
这只不过是让那些和梭默利益相关的人来尝尝我们的好处罢了。
Это только малая толика благ, которые ожидают тех, кто поддерживает интересы Талмора.
一点商业间谍活动?他直接就想到了。干得好。
Толика корпоративного шпионажа? Он купился с потрохами. Отлично сработано.
好吧,看来你体内尚存一丁点平凡,一丝丝正常,四克的普通。谁能料到呢?你,警界的极品!你过去说过些特别无聊的事,现在你只剩两个选择了:要么把正常抛诸脑后彻底遗忘,要么就善加利用,将其内化,把那一抹香草添加回你鲱鱼鸡蛋甘草味的冰淇淋的脑子中。
Ну что, похоже, что в тебе еще осталась крупица нормальности. Маленькое зерно обыденности. Толика старого доброго полицейского-трудяги. Нет, ну кто бы мог подумать! В тебе — самом необузданном из всех копов. Что ж, ты наговорил кое-каких удручающе скучных вещей, и теперь у тебя есть выбор: можешь оставить их в прошлом и забыть, а можешь воспользоваться своей нормальностью. Интернализировать ее. Вернуть нотки ванили в яично-лакричное мороженое с селедкой твоего разума.
看来你很专业,没错吧?你猜我在想什么?我想冰冷杀手只是你的面具,其实你跟我一样,想追求新的、更强烈的感官刺激。你想证明你的内心还有感觉,还留有一丝人性。
Настоящий профессионал, да? Я думаю, что ты только изображаешь холодного убийцу, а на самом-то деле как я: ищешь новых ощущений. Хочешь себе доказать, что можешь еще что-то почувствовать, что осталась в тебе толика человеческого.
自古以来流传的故事里包含着真相的种子,青蛙王子的传说也不例外。至少当牛堡的居民发现一只怪物般的蟾蜍潜藏在城市下水道的时候,他们都一厢情愿的这样认为。女人们为了浪漫的爱情和更美好的生活而搜寻这只怪物,却发现等待她们的是一个不幸的结局。她们遭遇的生物既不袖珍,也不可爱,而是一只嗜血的怪物。它求索的并非只有吻,还包括贪婪地将闯入它们粘液遍布的巢穴的一切吞食殆尽。
В старых сказках всегда кроется толика правды. Так было и в случае с легендой о принце, превращенном в жабу, что жил, как говорили люди, в каналах под Оксенфуртом. Действительность, однако, была значительно менее сказочной, а для множества нерасторопных женщин оказалась даже жестокой. Несчастные, которые спускались в каналы в поисках принца и лучшей жизни, находили там не маленькую прелестную лягушечку, а кровожадную бестию, которая никак не давала себя поцеловать, зато с удовольствием пожирала все, до чего могли дотянуться ее склизкие лапы.
还带着一丝恐惧。
И толика страха.
秘源,还能有什么?我的每一个宝贝都带有一点秘源的魔法。一个玩偶就这样变成了朋友。
Все дело в Истоке! В каждой из моих милашек кроется малая толика магии. Она делает из обычных игрушек настоящих друзей.
跟她说,她的话里还是有些事实的,尽管你不愿承认。
Сказать, что в ее словах есть толика истины, хотя признавать это неприятно.
跟她说,她的话里还是有些事实的。
Сказать, что в ее словах есть толика истины.
最厉害的药剂师都知道,要有伟大的成就必须有一点……想像力。
Мастера нашей профессии знают: для того чтобы достичь истинного величия, нужна толика... воображения.
不需要这么泄气,乖孩子!只要有点核口运气和勇气,你马上就会找到那些奖章的!
Не сдавайтесь раньше времени! Толика ядер-удачи, немножко ядер-терпения и вы обязательно разыщете все медальоны!
морфология:
толи́ка (сущ неод ед жен им)
толи́ки (сущ неод ед жен род)
толи́ке (сущ неод ед жен дат)
толи́ку (сущ неод ед жен вин)
толи́кою (сущ неод ед жен тв)
толи́кой (сущ неод ед жен тв)
толи́ке (сущ неод ед жен пр)
толи́ки (сущ неод мн им)
толи́к (сущ неод мн род)
толи́кам (сущ неод мн дат)
толи́ки (сущ неод мн вин)
толи́ками (сущ неод мн тв)
толи́ках (сущ неод мн пр)
ссылается на:
一些; 少量