торгаш
м разг.
1) (мелкий торговец) 小贩 xiǎofàn; 小商人 xiǎoshāngrén
2) перен. 惟利是图者 wéilì-shìtúzhě
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
-а(阳)
1. <旧>小贩, (小)商人
2. <轻, 蔑>唯利是图者
1. <旧>小贩, (小)商人
2. <轻, 蔑>唯利是图者
1. [海]商船上的海员
2. <口俚>商船, 商船队
1. 〈
2. 〈
小贩, 小商人, 商人, 只顾私利的人
-а[阳] <俚>商船, 商船队
商人; 唯利是图的人
слова с:
в русских словах:
челнок
5) (торгаш с сумками) 倒爷 dǎoyé
торгашеский
торгашеский жаргон - 商贩行话
торгашеские тенденции - 自私自利的倾向
торговать
торговать лесом - 出售木材用品
торговать в розницу - 零售
торговать пером - 出卖文笔
торговать совестью - 出卖良心
2) (заниматься торговлей) 作买卖 zuò mǎimai, 经商 jīngshāng; (о внешней торговле) 进行贸易 jìnxíng màoyì, 通商 tōngshāng
он раньше торговал - 他从前作买卖
СССР торгует со многими странами - 苏联同许多国家通商
3) (быть открытым для торговли) 开门 kāimén, 营业 yíngyè
сегодня магазины торгуют - 今天商店开门; 今天商店营业
торговать сапоги - 讲靴子的价钱
торг
2) обычно мн. торги (аукцион) 拍卖 pāimài
продавать с торгов - 拍卖
м (торговая организация) 商业组织 shāngyè zǔzhī; 贸易公司 màoyì gōngsī
порто-франко
с нескл. торг.
нетто
прил. и нареч. неизм. торг.
коносамент
м торг.
компаньон
2) (член торгово-промышленной компании) 股东 gǔdōng; (пайщик) 合伙员 héhuǒyuán; (акционер) 合股人 hégǔrén
торгово-промышленный
торгово-промышленные круги - 工商界
хачик
Фруктами на рынке в основном хачики торгуют. - 市场上卖水果的主要是些亚美尼亚人.
ПТФК
(производственная торгово-финансовая компания) 生产财贸公司
компания
2) (торгово-промышленное объединение) 公司 gōngsī
ТПП РФ
(Торгово-промышленная палата Российской Федерации) 俄罗斯联邦工商会
УТПП
(Уральская торгово-промышленная палата) 乌拉尔工商会
ТПВ
("Торгово-промышленные ведомости" /газета/) 《工商报》
РТФС
(Российский торгово-финансовый союз) 俄罗斯金融贸易协会
АСТЭС
(Американо-советский торгово-экономический совет) 美苏贸易经济委员会
торгово-выставочный
торгово-выставочный комплекс (центр) - 展示交易中心
в китайских словах:
贾竖
бран. (торговцу) спекулянт, барышник, торгаш
刀手森基拉克
Торгаш Сенджилак
贩
2) торговать; заниматься перепродажей; скупать (задешево) и перепродавать (задорого) ; спекулировать, барышничать
贩牲口 торговать скотом
3) торговать с лотка; выносить на продажу; развозить товары
торговец, перекупщик
摊贩 торговец с лотка, лоточник
小贩 мелкий торговец, торгаш
布贩 торговец тканями
菜贩 торговец овощами
толкование:
м. разг.1) Торговец (обычно с оттенком пренебрежительности).
2) перен. Стяжатель, корыстолюбец.
синонимы:
см. кулак, торговецпримеры:
离开。你受够了这个自私自利的机会主义者。
Уйти. Вам опротивел этот корыстолюбивый торгаш.
这个老不死的商人本来要在遗嘱上写上他女儿的名字,然后就传会到我手里,但是...
Этот старый торгаш, будь он неладен, должен был завещать все дочери, а значит, и мне. Но нет же...
买卖人都图开门红,头笔生意舍不得丢。
Все торгаши стремятся сделать почин и не хотят упускать первую сделку.
他的微笑,传达出绝对的率真,就像一个经验丰富的推销员。
Открытая улыбка на устах — преопытного торгаша уменье.
但是,买卖一消失,自由买卖也就会消失。关于自由买卖的言论,也像我们的资产阶级的其他一切关于自由的大话一样,仅仅对于不自由的买卖来说,对于中世纪被奴役的市民来说,才是有意义的,而对于共产主义要消灭买卖、消灭资产阶级生产关系和资产阶级本身这一点来说,却是毫无意义的。
Но с падением торгашества падет и свободное торгашество. Разговоры о свободном торгашестве, как и все прочие высокопарные речи наших буржуа о свободе, имеют вообще смысл лишь по отношению к несвободному торгашеству, к порабощенному горожанину средневековья, а не по отношению к коммунистическому уничтожению торгашества, буржуазных производственных отношений и самой буржуазии.
它比钱好,比美女好。钱只能让你在一个商人那里变得很特别。美女只会让你觉得自己很特别。信息会让人在所有人类面前变得特别。它是一张通往历史的車票。
Лучше, чем деньги, лучше, чем бабы. Деньги возносят тебя только в глазах торгашей. Бабы возносят тебя только в собственных глазах. А информация возносит тебя в глазах рода людского. Это пропуск в историю.
快点,把这东西切开之后我们还得去把那个商人从坑里弄出来。
Поторопитесь, потом еще нужно разобраться с торгашом в яме.
我们会把你的消息传给别人的,我是说商人们。他们肯定不会亏待你。
Мы про тебя шепнем доброе слово кому следует, чтоб тебя торгаши с ценами не обижали.
我抓到几个兔崽子,想偷我们从商人那里搜刮来的东西,我开了枪,杀鸡儆猴,不过这次我只打在腿上。把东西通通搬到箱子里,然后装到其中一个渔网中,钥匙我会暂时保管,省得他们又动什么歪脑筋。
Один из ребят попытался стащить кое-что из трофеев, доставшихся нам от того торгаша. Пришлось всадить в него пулю, чтобы остальным неповадно было. На первый раз в ногу. Я сложил все это добро в чемодан, а его закинул в одну из сетей. Ключ пока пусть побудет у меня, а то мало ли что им в голову взбредет.
我看起来像一个商人吗?你得去问盗贼公会的薇克丝。
Я что, похож на торгаша? Это тебе к Векс, в Гильдию воров.
我看起来像商人吗?你得去问盗贼公会的威克斯。
Я что, похож на торгаша? Это тебе к Векс, в Гильдию воров.
既然他们已经离开了,他们的伐木场也就属于公共财产了。我们的战争机器是一头饥饿的野兽……如果没有持续不断的补给,我们是不可能成功抵达冰冠冰川的。
Не могу сказать, что меня это огорчает – нашим машинам требуется топливо, а эти торгаши оставили без охраны множество лесопилок. Забрав оттуда припасы, мы могли бы без проблем добраться до ледника Ледяной Короны.
没时间去管琐碎之事了。精灵和私枭正在魔像墓园交易。我的任务是把所有的私枭和松鼠党一举消灭。
Нет времени на такие мелочи. Эльфы и гавенкары собираются торговать на кладбище Големов. Мой долг - уничтожить и торгашей и Белок, отрубить все головы гидре одним ударом, так сказать.
现在那是个精灵的墓园。你的骑士非常英勇。但是那里没有私枭。松鼠党伏击了我们。
Теперь это эльфийское кладбище. Твои рыцари сражались с честью. Однако, информация о торгашах была ложной. Их там не было - только Белки, и они нас ждали.
纯麦威士忌,唉你这个蠢货!你又一次被个嘴皮子利索的销售员给蒙到了!来,把它拿给我,趁我还没清醒!
Клянусь своей волосатой задницей, какой же это односолодовый?! Эти торгаши опять тебя надули! Ну, давай сюда бутылку! Пока я не протрезвел!
那是埋伏。没有私枭,只有精灵守候著。我很抱歉事情会变成这样。
Это была засада. Никаких торгашей там не было - только эльфы, и они нас ждали. Мне очень жаль, что так вышло.
морфология:
торгáш (сущ одуш ед муж им)
торгашá (сущ одуш ед муж род)
торгашу́ (сущ одуш ед муж дат)
торгашá (сущ одуш ед муж вин)
торгашо́м (сущ одуш ед муж тв)
торгаше́ (сущ одуш ед муж пр)
торгаши́ (сущ одуш мн им)
торгаше́й (сущ одуш мн род)
торгашáм (сущ одуш мн дат)
торгаше́й (сущ одуш мн вин)
торгашáми (сущ одуш мн тв)
торгашáх (сущ одуш мн пр)