тростник
芦苇 lúwěi
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
1. 〈植〉芦, 苇, 芦苇; 芦苇属
обыкновенный(或 болотный) тростник 芦苇
2. 〈史〉(古代东方国家用的)芦笔, 苇笔
◇ сахарный тростник 甘蔗
芦苇
, -а(阳)芦苇
Сахарный тростник 甘蔗
或 гала (Phragmites Adans.) 芦苇属(禾木科) ; 芦苇
[阳]芦苇(属); тросодержательовый [形]
[阳]芦苇(属); тростниковый [形]
芦苇, , -а(阳)芦苇
Сахарный тростник 甘蔗
芦苇, -а(阳)芦苇
Сахарный тростник 甘蔗
? 草, ? ? 1429
芦苇
◇Сахарный тростник 甘蔗
芦草; 芦苇
芦苇, 芦草
слова с:
в русских словах:
сахарный
сахарный тростник - 甘蔗
сахарный тростник
давить сахарный тростник - 榨甘蔗
камыш
2) бот. (тростник, Phragmites) 芦苇 lúwěi; 苇子 wěizi
в китайских словах:
莞蒲
камыш; тростник
敦
敦彼行苇 как густ тростник у той дороги!
纸草
1) папирус, сыть папирусная, папирусная осока, бумажный тростник (лат. Cyperus papyrus)
荻
1) тростник
荻帘 тростниковая штора
拔茅
выдергивать тростник (обр. в знач.: выбирать достойных людей)
苇草
тростник
空心芦苇
Полый тростник
芦柴
тростник (кактопливо)
蓲
1) qiū * вост. диал. тростник
芦苇
1) тростник обыкновенный, тростник южный, очерет (лат. Phragmites communis)
2) тростник, камыш
芦竹
бот. арундо тростниковый, тростник гигантский (лат. Arundo donax)
芦草
тростник, камыш
芦
бот. тростник обыкновенный (Phragmites communis Trin.)
蒩
1) белый камыш; тростник
蔗
сахарный тростник (также 甘蔗)
骓
2) молодой тростник
七菹
семь растительных компонентов (душистый лук, цветы лука, тростник, подсолнух, омежник, мох, побеги бамбука)
萑
1) zhuī заросли (тростника, камыша); густорастущий
3) wán, huán камыш, тростник
萑蒲 камыш и тростник
𦰡
1) диал. солома; тростник; императа цилиндрическая (лат. Imperata cylindrica)
萑苇
густорастущий камыш (тростник)
薕
1) тростник
甘蔗
бот. сахарный тростник лекарственный, благородный сахарный тростник (Saccharum officinarum L.)
藤
2) камыш; тростник
藤棍 палка из тростника
茹
拢茅运茹 когда выдергивают тростник, прихватывают и траву
葭芦
камыш; тростник
柘
4) сахарный тростник
柘浆 сок сахарного тростника
蕸
2) молодой (не созревший) тростник
结茅
вязать тростник (солому; обр. в знач.: строить хижину, шалаш, дом)
薍
1) тростник
结宇
剪茅结宇 резать тростник (солому) и строить (вязать) хижину (шалаш, жилище)
夤
拔茅以其夤 тростник вырывают из-за его корня
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. м.1) Высокое травянистое многолетнее растение семейства злаковых с пустотелым или губчатым коленчатым стеблем, растущее на болотах и по берегам водоемов.
2) Заросли такого растения.
2. м. устар.
Перо для письма, сделанное из тростника (1*1).
примеры:
萑蒲
камыш и тростник
拢茅运茹
когда выдёргивают тростник, прихватывают и траву
剪茅结宇
резать тростник (солому) и строить (вязать) хижину (шалаш, жилище)
藉茅
подстелить тростник, сесть (лечь) на тростник
岸荻
прибрежный тростник
细苇
тонкий тростник
鬋茅
срезать тростник
梢芟
ветки и тростник ([i]для оплётки запруды[/i])
昼尔于茅宵尔索綯
днём собирали тростник, по ночам верёвки вили
敦彼行苇
как густ тростник у той дороги!
牛羊勿践履
пусть не потопчет скот [тростник]
蒹葭贙
тростник и камыш не схожи
拔茅以其夤
тростник вырывают из-за его корня
榨甘蔗
давить сахарный тростник
给我从周围的水池里收集些芦苇来。
Принеси мне тростник, что растет в прудах поблизости.
「虽面对各种逆境,但我们就像小草,只会弯腰,不会折断。」
«Столь многие противостоят нам... Но мы словно тростник — гнемся, но не ломаемся».
你觉得自己听见了某种声音,不过那里只有芦苇。现在——我们该怎么做呢?
Тебе показалось, что ты что-то слышал, но это просто тростник. Итак, как нам это провернуть?
外面某个遥远的地方……芦苇丛发出了绝望的嘶嘶声。走出去吧。
Все дальше и дальше... Тростник отчаянно шумит. Выходи.
你身后是一栋居民楼的废墟,在芦苇丛中若隐若现,悄悄同它们低声慢语。从天而降的雪花,贴服在芦苇颤抖的茎杆上。
У тебя за спиной высятся развалины жилого дома. Под ними, защищенный от ветра, перешептывается о чем-то тростник. На его дрожащие стебли налипают снежинки.
“不,我不想这样!我必须待在这里。”他看着芦苇丛,眼里的恐惧越积越多。
«Нет, я не хочу! Я должен остаться здесь». Он смотрит на тростник глазами, полными всё нарастающего ужаса.
我想它会释放一种化学物质,让它看起来更像芦苇。
Думаю, фазмид выделяет какое-то химическое вещество, которое делает его еще более похожим на тростник.
一只巨大的竹节虫。它就在那座小岛上,伪装成芦苇的样子。它……从芦苇丛中现出了真身。我想我们可能发现了伊苏林迪竹节虫。
Огромного палочника. Он жил на острове, маскировался под тростник. Он будто... вырос из тростника. Думаю, что это может быть островалийский фазмид.
男人没有回应——他一直盯着一个地方,目光呆滞,眼珠从眼窝里鼓了出来,嘴巴在颤抖。
Старик не отвечает. Он продолжает бессмысленным взглядом смотреть на тростник так пристально, что глаза едва не вываливаются из орбит. Его щербатый рот приоткрыт, губы трясутся.
你也能吃掉它。当成一片树叶塞进你的嘴里。很美味。或者是一条芦苇。
Еще его можно кушать. Если это листик. Кладешь в рот и жуешь. Ням-ням. Или тростник.
老人凝视着芦苇丛,毫无表情——只是脸部微微颤抖,就像一片风中的树叶。
Старик не отрываясь смотрит на тростник. На его лице не отражается никаких эмоций. Он лишь слегка подрагивает, как лист на ветру.
“低能……”穿着脏运动裤的老人盯着你,因为憎恨而喘息着。海面吹来一阵风,压弯了他身后的芦苇丛……
«Имбецилы...» Старик в грязных спортивных штанах смотрит на тебя в упор, задыхаясь от ненависти. Налетевший с моря порыв ветра стелет по земле тростник за его спиной...
这是一个谜。这种活力也是有代价的:古怪的手势,思维过程会像丝线一样被切断,只是呆呆地凝视着火堆或者芦苇丛。他的情绪非常不稳定,溢于言表,完全不受神经系统的控制。
Загадка. Но у этой стимуляции есть цена: беспорядочные движения руками, мысли обрываются, будто ниточки, когда он просто утыкается взглядом в поленья или тростник. Кроме того, внезапная смена настроения, которую его нервная система совершенно не контролирует.
他∗看不见∗它,金。对于他来说,那只是芦苇。
Он его не ∗видел∗, Ким. Для старика это просто тростник.
天空一片阴霾,雨滴倾落在沙子和芦苇上……
Пасмурно, дождь поливает песок и тростник...
“我甚至都不在乎那些婊子了……”他沮丧地凝视着芦苇丛。“赶快把事情做完。逮捕我吧。”
«Меня они больше не волнуют...» Он с отсутствующим видом смотрит на тростник. «Арестуй меня, и покончим с этим».
这片区域飞速发展的时候,芦苇只能在海湾边生长。新刷的墙面没有任何东西遮挡,让酒鬼和爱冒险的青少年无处可藏。现在只剩下风在呼啸……
Когда этот район процветал, тростник так не разрастался. Свежевыкрашенные фасады ничего не загораживало, пьяницам и подросткам негде было прятаться. Теперь лишь ветер дует...
这座小岛上吗?这里几乎没有风,只有雪花静静飘落在芦苇丛中。灯心草在水岸边摇晃,早已凋零的树叶互相摩擦着。
На острове? Ветра почти нет, только снежинки тихонько падают на тростник. Стебли у берега слегка колышутся, соприкасаясь длинными сухими листьями.
她打开了话匣子:“这里曾经是一个省,一个工人的度假胜地,直到这座城市将它吞没,大炮将它摧毁。现在芦苇丛才是这场演出真正的明星。沿着海岸线走得越远,就越荒凉。”
Она вновь открывает глаза. «Когда-то это место было провинциальным курортом для рабочих, но потом город поглотил его, а артиллерия доделала остальное. Теперь главная местная достопримечательность — тростник. Чем дальше по побережью, тем гуще заросли».
“某种竹节虫。伪装成芦苇的样子……”他摇摇头。“它是不是一直都在这里?”
Какое-то палочное насекомое. Маскирующееся под тростник... — Он качает головой. — Оно что, все время здесь сидело?
你的眼睛没发现什么特别的东西,看起来像是芦苇。不过,也许沙子里藏了些什么。
Ты не замечаешь ничего особенного, просто очередной тростник. А вот в песке, кажется, что-то есть.
一栋居民楼恶狠狠地站在你身后的黑影里,保护芦苇不受大风侵袭,而芦苇则回以信任的沙沙声。
Тростник о чем-то перешептывается. От ветра его защищает жилой дом, зловеще высящийся в темноте у тебя за спиной.
当然,没有时间。昆虫耸立在你上方,离开藏身的芦苇丛。
Конечно, на это нет времени. Насекомое нависает над тобой, раздвигая телом тростник, из которого вышло.
“我不是个好大使。我只在十几岁的时候来过这里一次,这儿和那时的改变不大……”她闭上双眼。“那里有废墟,中转站,渔船,芦苇丛。还有肩膀四四方方的男孩。”
Я не так уж много о нем знаю: до этого была здесь всего один раз, еще подростком. Хотя здесь мало что изменилось... — Она закрывает глаза. — Руины, терминал, рыбацкие лодки, тростник. Мальчишки с широченными плечами.
一只巨大的竹节虫——有三米高。它就在那座小岛上,伪装成芦苇的样子。它……从芦苇丛中现出了真身。我没能拍到照片——这一点很不幸。不过我相信它很可能是伊苏林迪竹节虫。
Огромного палочника. В три метра ростом. Он живет на острове, маскируется под тростник. Он будто... вырос из тростника. К сожалению, мне не удалось сделать фото. Но думаю, что это мог быть островалийский фазмид.
他们∗害怕∗了。所有人都一样。就像在风中颤抖的芦苇。很快,他们会四散逃跑,一个接着一个。
Им ∗страшно∗. Всем. Дрожащий тростник на ветру. Скоро они разбегутся. Один за другим.
芦苇围绕在阴森森的陷阱旁窃窃私语,好像突然被恐惧包围一样。
Тростник вокруг ловушки-могилки шелестит, будто его вдруг охватил страх.
那不叫∗证据∗,那是描述。不过——很符合竹节虫的样子。如果它能伪装成芦苇的样子,那肯定体型很大。
Это не ∗доказательство∗, это описание. Но довольно характерное для палочников. Раз он маскировался под тростник, значит, должен быть довольно крупным.
芦苇围绕在阴森森的陷阱旁窃窃私语,好像突然被恐惧包围一样。就连雪花也无法给它们带去安慰。
Тростник вокруг ловушки-могилки шелестит, будто его вдруг охватил страх. Слышно даже за снегом.
就算跟检查一具放置一周的尸体相比,我都不确定在芦苇丛中闲荡能不能算得上是∗有意思∗……不过随你便吧,警探……
Даже если сравнивать с осмотром недельной давности трупа, топтать тростник не самое ∗веселое∗занятие... но будь по-вашему, детектив...
看到里面是不可能的。只有壳质,假装成芦苇的样子——或者是打磨过的,像大理石茎杆。偶然发出的一系列嘀嗒声,人类的耳朵难以辨认。
Некуда заглядывать. Перед тобой просто хитиновая оболочка, местами похожая на тростник, а местами — на отполированный мрамор. И не поддающееся расшифровке стрекотание.
老人没有回应。他歪起长满银发的脑袋,看着芦苇丛——你看见他的腿有些颤抖。
Старик не отвечает. Он склоняет седую голову набок и смотрит на тростник. Ты видишь, как его ноги сотрясает легкая дрожь.
只有死去的和奄奄一息的蝗虫,还有周围缓缓摇曳的芦苇。
Лишь саранча — мертвая и умирающая. Рядом плавно колышется тростник.
雪花从空中飘落,废弃营地旁的芦苇摇摆着、颤抖着。
Тростник у заброшенной стоянки колышется и дрожит под снегом.
黑暗笼罩着这片废弃的营地,芦苇沙沙地颤抖着。
На заброшенную стоянку опускается тьма. Вокруг дрожит и шуршит тростник.
芦苇不断地在你周围嘶嘶作响,你把空陷阱又放回到地面上。是时候去找专业人士咨询一下了——莫雷尔和莉娜。
Ты ставишь пустую ловушку на землю, а тростник всё так же шуршит вокруг. Пора проконсультироваться со специалистами — Мореллом и Леной.
……其他竹节虫很像树枝或者是树叶,但是这一种简直就是活生生的∗芦苇∗。它把自己伪装起来,藏在伊苏林迪海岸的芦苇丛中。
...другие привиденьевые имитируют веточки и листики, а этот — живой ∗тростник∗. Прячется в зарослях у нас на островалийском побережье.
空气从一个小窗口流了出来,小到几乎可以忽略不计。轻风爱抚着草地上的花朵?周围鸦雀无声。芦苇静止了。灯心草也一动不动。
Воздух выходит через узенькое окошко. Там почти ничего нет. Ветер ласкает цветы на лугу? Полная тишина. Тростник неподвижен. Камыши неподвижны.
他凝视着芦苇丛。你的话语没有对他产生任何影响。也许你应该……
Старик неотрывно смотрит на тростник. Твои слова его совершенно не трогают. Может быть, стоит...
她打开了话匣子:“这里曾经是一个大行政区,一个工人的度假场,直到瑞瓦肖城将它吞噬,大炮将它摧毁。现在芦苇丛才是这幕历史剧的主角,沿着海岸线走得越远,景象就越为荒凉。”
Она вновь открывает глаза. «Как я уже говорила, когда-то Мартинез был провинциальным курортом для рабочих, но потом город поглотил его, а артиллерия доделала остальное. Теперь главная местная достопримечательность — тростник. Чем дальше по побережью, тем гуще заросли».
是这样,没错——就像一阵风吹过芦苇。
Да — как тростник на ветру.
“我抬起头,看到一支芦苇∗动了∗。不像是植物,而是像一种活物。它站起来,看着我。它的身体伸展开来,就像某种古董玩具……”她摇摇头。“我从来没见过那种东西。芦苇变成生物了。”
Я подняла глаза — и один из стеблей тростника ∗пошевелился∗. Не как растение, а как живое существо. Поднялся и посмотрел на меня. Тело его раскрылось как у какой-то старинной складной игрушки... — Она трясет головой. — Никогда не видела ничего подобного. Тростник ожил.
又来了,在你北边,自从你来到这个海岸,它就一直在那里——芦苇在低语,茎杆互相摩擦。不过,在那中间……
Вот опять, к северу от тебя. Ты слышишь это с самого прибытия на остров — тростник шепчет, стебли трутся друг о друга. А потом посреди этого шепота...
“谋杀……”老人不再回应——他只是瞥了一眼芦苇丛,又抽搐起来……
«Убийство...» Старик замолкает, бросает взгляд на тростник и по его телу снова проходит дрожь...
“我跑回家去找外婆,问她∗芦苇∗是不是会∗走∗,还说它们在看我。”她轻笑出声。“当然,她只是笑了笑,但是我知道自己看见了什么……”
Я побежала домой и спросила бабушку, умеет ли тростник ∗ходить∗. Рассказала, что он на меня ∗смотрит∗. — Она усмехается. — Конечно, она надо мной посмеялась — но я-то знаю, что видела...
“它需要白色外套和玻璃器皿。我们需要专业人士……”他看向芦苇丛。
«Да, нужны белые халаты и чистые пробирки. Нужны профессионалы...» Он смотрит на тростник.
“那是什么?”逃兵环顾四周。“只是芦苇,它们在捉弄你,右派的家伙……”
Что было? — Дезертир оглядывается по сторонам. — Это просто тростник шутит с тобой шутки, droite...
你觉得自己听见了某种声音,不过那里只有芦苇……
Тебе показалось, что ты что-то слышал, но это просто тростник шумит...
“不……我不想。我必须待在∗这里∗。”他看着芦苇丛,眼里的恐惧越积越多。
«Нет... я не хочу. Я должен остаться ∗здесь∗». Он смотрит на тростник полными ужаса глазами.
它会释放一种化学物质,让它看起来∗更像∗芦苇。
Фазмид выделяет какое-то химическое вещество, которое делает его еще более похожим на тростник.
你把装置放回地面,隐藏在芦苇丛中。
Ты ставишь конструкцию обратно на землю, в тростник.
芦苇样的生物没有停止尖锐的摩擦声——它耸立在你上方,离开了藏身的那片芦苇丛。簇状结构还在关节上沙沙作响。
Существо не прекращает стрекотать. Раздвинув заросли, оно нависает над тобой. Похожие на тростник пучки шелестят на его лапках.
“嗯。”警督观察着老人。“德罗斯先生——你∗曾经∗有没有见过一只竹节虫,假装成芦苇的样子?”
«Гм». Лейтенант оглядывает старика. «Господин Дрос, вы ∗когда-нибудь∗ видели палочника, который маскируется под тростник?»
它还在那里——像一个展开的芦苇状壳质装置。
Раскладной хитиновый механизм никуда не делся. Живой тростник продолжает раскачиваться на месте.
你身后是一栋居民楼的废墟,高高地耸立在芦苇丛上,保护它们不受大风侵袭,而芦苇回以信任的沙沙声。
У тебя за спиной высятся развалины жилого дома. Защищенный от ветра, под ними перешептывается о чем-то тростник.
“这是个好问题。作为竹节虫,∗竹节虫目∗属——它是一种幽灵昆虫——能把自己伪装成植物的样子。在这种情况下是芦苇……”他看向周围,“这里的芦苇真是多得吓人,不是吗?”
Отличный вопрос. Это фазмид, представитель отряда ∗phantasmodea∗ — „привиденьевые“. Они маскируются под растения. В данном случае — тростник... — Он оглядывается. — А тут много тростника, согласитесь.
里面完全是白色的,不过外面是棕色和米黄色的。就像芦苇一样。
Изнутри он был абсолютно белый, а снаружи — коричнево-бежевый. Как тростник.
虽然你∗确定∗自己成功了,一切还是很安静。没有冰冷的手拂过你的前额,芦苇丛也不再沙沙作响——风停了。你只能听见远处海浪拍打岸边的声音。站在你面前的废墟就像坟墓一样静谧。
Хотя ты ∗уверен∗, что у тебя получилось, кругом тишина. Ледяные ладони больше не касаются твоего лица, не поет тростник — ветер стих. В разрушенном здании перед тобой стоит кладбищенская тишина.
∗我∗觉得我们应该吃掉它。当成一片树叶塞进嘴里。或者是一条芦苇。很美味。
∗Мне∗ кажется, что его стоит есть. Если это листик. Кладешь в рот и жуешь. Ням-ням. Или тростник.
呃,有些青少年在芦苇丛中亲热的时候看见了一只。当然,他们根本不知道那是什么。不过本地报纸上有一个短篇文章,说的是他们遇到了一个看起来像芦苇的∗幽灵昆虫∗。盖理把剪报给我们送过来了。
Ну, как-то раз его видели подростки, обжимавшиеся в тростнике. Конечно, они сами не поняли, на что наткнулись, но об этом напечатали заметку в местной газете. О встрече с ∗насекомым-фантомом∗, похожим на тростник. Гэри присылал вырезку.
所以你看起来像芦苇,而且还吃芦苇?
То есть ты выглядишь как тростник и ешь тростник?
你已经走了这么远。你不能把那些蝗虫留在那里,在无人见证的幽灵芦苇丛中等待它的出现……
Ты уже столько сделал. Нельзя теперь бросить бедных саранчат. Они ждут свой призрачный тростник — но никто не увидит, когда он придет...
莫雷尔的陷阱空空如也,就像周围的船库一样。芦苇在片片落雪中沙沙作响。
Ловушка Морелла пуста, как и навесы для лодок неподалеку. Тростник тихонько шелестит под падающим снегом.
“她……”他重复着,凝视着灰烬——然后是芦苇丛。眼角有什么东西在抽搐。
«В ней...» — повторяет он, глядя на погасший костер, а потом на тростник. Уголок его глаза дергается.
他看着芦苇,有些困惑。“我要那些垃圾干什么?我又不去维勒斯……”
Он озадаченно смотрит на тростник. «Зачем мне этот мусор? Я не собираюсь ни в какой Вилье...»
“看看看……”他凝视着芦苇丛,陷入沉默。
«В-в-видеть...» Неотрывно глядя на тростник, он замолкает.
生物节肢依然继续着循环的祈祷动作,没有任何改变。里面是瓷白色,外面是芦苇的颜色——米黄,浅棕,有条纹。你不确定它有没有被吓到。
В цикличных, молитвенных движениях существа ничего не меняется. С внутренней стороны его конечности фарфорово-белые, а с наружной — светло-коричневые, испещренный полосками, как тростник. Неясно, испугано оно или нет.
雨滴洋洋洒洒地飘落,废弃营地旁的芦苇沙沙地摇晃着。
Тростник у заброшенной стоянки дрожит и шуршит под неспешно падающим дождем.
废弃营地旁的芦苇沙沙地摇晃着。
Тростник у заброшенной стоянки дрожит и шуршит.
老人看着芦苇,然后看着你:“你在说什么呢?”
Старик смотрит на тростник, потом переводит взгляд на тебя. «О чем ты?»
“我不知道会发生这种事,所以我伸出胳膊去碰那个东西。感觉就像一支芦苇茎,只不过它动了。在我上方摇摆着……”她看着你。“过了一会儿——20秒左右?又或者是1分钟?——它离开了。跑进芦苇丛里了。”
Я не знала, что так бывает, поэтому протянула руку и потрогала его. На ощупь он был как обычный тростник — но двигался. Нависал надо мной и качался... — Она смотрит на тебя. — А потом — секунд через двадцать? через минуту? — он ушел обратно в заросли.
“我是一个逃兵,一个游击队员,一个战俘。这是我的无条件投降。”他的目光再次转向芦苇丛,死气沉沉,呆滞迟钝。
«Я дезертир, партизан и военнопленный. Это моя бессрочная капитуляция». Его мертвый пустой взгляд снова упирается в тростник.
“当然。记下来了。”他怀疑地看着你把陷阱放回到芦苇丛中。
«Разумеется. Я вас услышал». Он с недоверием наблюдает, как ты ставишь ловушку обратно в тростник.
“当他死去的时候,全世界都会为之∗庆祝∗。又少了一个法西斯分子……”他嘘了一声,瞥了一眼芦苇丛,突然抽搐起来……
«Когда он умрет, в мире наступит ликование. Еще одним фаском меньше...» —шипит он, потом бросает взгляд на тростник, и по его телу проходит дрожь...
“第三个在你跨过的运河附近。一块混凝土板旁边。斜坡上有一大片芦苇丛,就在它们中间……”他朝着眼前的陷阱比了个手势。
«Третья — возле канала, там, где вы переходили. У куска бетона. Вверх по откосу поднимается тростник, и вот в его гуще...» Он указывает на ловушку перед собой.
这座小岛上吗?这里几乎没有风,雨水安静地拍打着芦苇丛。灯心草在水岸边摇晃,早已凋零的树叶互相摩擦着。多么柔软的雨滴啊……
На острове? Ветра почти нет, только капли дождя тихонько падают на тростник. Стебли у берега слегка колышутся, соприкасаясь длинными сухими листьями. Тихие капли дождя...
每一天,风吹动芦苇,还有那些留在芦苇丛中的东西:铃鼓、避孕套包装袋、塑料,还有玻璃瓶。到处都是腐烂的味道。
Каждый день ветер теребит тростник — и всё, что осталось в нем: бубны и упаковки от презервативов, пластиковые и стеклянные бутылки, запах разложения.
“是的。还有芦苇的颜色——米黄和棕色,还有一点绿——在外面。从一根茎杆上展开之后,它的四肢上还保留着看起来像是芦苇丛毛的一部分。
Да. Но были и другие цвета — бежевый, коричневый и немного зеленого снаружи — окраска под тростник. Когда фазмид раскрылся, некоторые отростки на его конечностях все еще напоминали соцветия тростника.
芦苇在落雨中颤抖着,低语着。仿佛这个阴森森的陷阱让它们产生了某种奇怪而诡异的恐惧。
Тростник шепчет-шелестит под дождем. Ловушка-могилка словно обуяла его стебли странным, доселе неизведанным страхом.
芦苇摆动的方式很奇怪……不,没什么。
Тростник странно колышется... Нет, показалось.
一辆汽車的后轮胎点缀着这片芦苇。
Тростник украшает заднее колесо мотокареты.
一台汽車的轮胎被丢弃在芦苇丛里。
Кто-то выбросил в тростник колесо от мотокареты.
你在搞什么?你当自己是风中摇摆的芦草吗!抬头!戒备!快点,再快点!
Ты качаешься из стороны в сторону, как тростник на ветру! Что это такое?! Голову ровно! Держи стойку! Быстрей, быстрей!
морфология:
тростни́к (сущ неод ед муж им)
тростникá (сущ неод ед муж род)
тростнику́ (сущ неод ед муж дат)
тростни́к (сущ неод ед муж вин)
тростнико́м (сущ неод ед муж тв)
тростнике́ (сущ неод ед муж пр)
тростники́ (сущ неод мн им)
тростнико́в (сущ неод мн род)
тростникáм (сущ неод мн дат)
тростники́ (сущ неод мн вин)
тростникáми (сущ неод мн тв)
тростникáх (сущ неод мн пр)
ссылается на:
甘蔗 gānzhe
давить сахарный тростник - 榨甘蔗