уберечь
сов.
保护[好] bǎohù[hǎo]; (вещи) 保存好 bǎocúnhǎo; (от чего-либо) 保护[好]..., 免得... bǎohù[hao]..., miǎnde..., 把...保护[好], 使不受... bǎ...bǎohù[hǎo], shǐ bù shòu...
уберечь здоровье - 把身体保护好
уберечь вещи от сырости - 把东西保存好, 不受潮湿
уберечь ребёнка от простуды - 保护好孩子, 免得感冒
-егу, -ежёшь, -егут; -рёг, -регла; -рёгший; -ежённый(-ён, -ена)[完]кого-что 保存无损, 保全, 保护好(使免受不愉快的事)
уберечь здоровье 保护好身体
уберечь достоинство 维护住尊严
уберечь вещи от моли(或 от сырости)把物品保存好, 以免长蛾子(以免受潮)
уберечь ребёнка от простуды 保护好孩子, 免得感冒 ‖未
уберегать, -аю, -аешь
-регу, -режёшь, -регут; -рёг, -егла; -режённый (-ён, -ена) (完)
уберегать, -аю, -аешь(未)
кого-что <口>保护好, 保藏好; 防止
уберечь здоровье 保护健康
уберечь вещи от сырости 防止物品受潮
уберечь ребёнка от простуды 防止孩子感冒
保护好; 保全
слова с:
в русских словах:
недоглядеть
2) (не уберечь) 没有照顾到 méíyǒu zhàogudào, 照顾不周到 zhàogu bù zhōudào
уберегать
〔未〕见 уберечь.
уследить
1) (уберечь) 看管好 kānguǎnhǎo, 看住 kānzhù, 照料好 zhàoliàohǎo
в китайских словах:
难保
2) не в силах уберечь, невозможно сохранить
防止物品受潮
уберечь вещи от сырости
保命
2) сохранить жизнь, уберечь
舍财消灾
небольшая потеря может уберечь от большого несчастья
完
3) сохранить в целости, уберечь, упрочить, гарантировать целость
不能完吴 не смочь упрочить (уберечь) царство У
稻草人救火——自身难保
соломенное чучело тушит пожар – себя уберечь бы; обр. не до жиру, быть бы живу
толкование:
сов. перех.см. уберегать.
примеры:
不能完吴
не смочь упрочить (уберечь) царство У
把东西保存好, 不受潮湿
уберечь вещи от сырости
保护好孩子, 免得感冒
уберечь ребёнка от простуды
防止孩子感冒
уберечь ребенка от простуды
当然,只是为了保管
Сохранить и уберечь... не более того
让我来告诉你些有关冰霜之油的事情吧:没有别的什么东西能够像它一样防止发动机或者齿轮过热。
Послушай, я расскажу тебе о масле льда – это лучшее средство для того, чтобы уберечь мотор или механизмы от перегрева.
一种邪恶的力量正在林精体内滋生。我们正在寻找邪恶之源,但在我们找到它之前……为了泰达希尔的安全,我们必须消灭掉那些已经无法挽救的林精。生长在北边的涌泉湖的林精所受的污染最为严重,你必须消灭它们!
Древесники становятся все более злобными. Мы пытаемся найти источник этой беды, но пока... чтобы уберечь Тельдрассил, нам приходится уничтожать древесников, которым уже не поможешь. Те, что бродят вокруг Родникового озера на севере, поражены порчей сильнее всего. Их надо уничтожить!
你在牛头人的尸体上发现了一个小包。他的手臂紧紧地夹着它,似乎在被穴居人攻击时还试图保护这个小包。
Под телом погибшего таурена вы находите сумку. Убитый до сих пор крепко держит ее – видимо, он пытался уберечь ее во время нападения троггов.
<race>,你必须尽一切可能让她免受侮辱!
<раса>, ты <должен/должна> сделать все возможное, чтобы уберечь ее от этой участи.
联盟的新同胞需要你们的帮助,抵挡部落对他们深爱家园的入侵。从阿拉希高地往北进发,通过山中的矮人小径,沿着西北方的路前往鹰巢山。
Наши братья по оружию из Альянса взывают к вам о помощи, чтобы уберечь свою горячо любимую родину от посягательств Орды. Отправляйтесь на север с нагорья Арати и по горному перевалу дворфов проследуйте на дорогу, что ведет на северо-запад к Заоблачному пику.
大德鲁伊哈缪尔·符文图腾在火海里,试图在这片荒野被彻底从地图上抹去之前拯救它。请朝东南方走,穿过炼狱火海,沿着道路继续向前。找到并尽可能援助他。
Верховный друид Хамуул Рунический Тотем сейчас там – он пытается уберечь от огня хоть что-то, прежде чем вся жизнь на горе окончательно погибнет. Отправляйся на юго-восток, сквозь огонь, и дальше по дороге. Найди верховного друида и помоги ему.
我比任何人都清楚虚空的危险。我们应该伸出援手,免得他们做出什么铤而走险的事情。
Я лучше многих знаю об опасностях, которые таит в себе Бездна. Мы должны предложить им нашу помощь и уберечь от безрассудных поступков.
我一直在使用仅有的少量心能来拯救林地,还有其中养护的灵魂。有许多灵魂已经消逝……而森林之心也在逐渐衰弱。
Я тратила остатки анимы на то, чтобы спасти наши рощи и растущих в них духов. Мы уже стольких потеряли... и Сердце леса слабело, пытаясь их уберечь.
他们常会为我们提供强效制剂,用以预防农地的虫害。但这次,奥姆古尔率领卓格巴尔破坏了我们赖以为生的庄稼。
Дрогбары всегда поставляли нам мощный алхимический состав, которым мы опрыскивали наши посевы, чтобы уберечь их от вредителей. Под предводительством Ормгула дрогбары атаковали наши поля – единственный источник пропитания нашего племени.
看你有什么烦恼的样子…?旅人啊,不必困惑。因为,我以我的左眼,这只透彻因果之丝的「断罪之眼」,守望着你的命运;以奥兹那见证过一千世界寂灭的鸦眼,观察着你的进路。假若名为「世界」的夜巡凶兽觊觎你的梦想,那我便以断罪的圣裁魔矢将其射落!
У тебя обеспокоенный вид. Путешественник, не впадай в отчаяние. Моим левым глазом, Глазом правосудия, я вижу нити судьбы, и я сделаю всё, чтобы уберечь твою. И Оз, ворон, что видел нирвану тысячи миров, будет наблюдать за твоим путешествием. Если ночные чудовища этого мира захотят проникнуть в твои сны, то я, принцесса осуждения, осыплю их градом стрел правосудия!
总之目前最好的策略,就只有加强巡逻,避免一般民众受到波及了。
В любом случае, самым разумным будет усилить патрули для того, чтобы уберечь невинных граждан.
空空的盒子,重量很轻。感觉上,这个脆弱的盒子似乎没有多少防护力…
Непохоже, что такая хрупкая шкатулка может хоть что-то уберечь...
如果是在工作中,教会里的人可以及时出来为她解围。
Мы можем уберечь её, пока она находится в соборе, но...
女王想要保护她最为珍视的东西——布洛克莱昂和它的孩子。然而有时候没人可以救得所有人。
Королева хотела уберечь самое главное — Брокилон и его детей. Вот только уберечь всех невозможно.
「感谢食灵妖监管行止,导正无知下仆。」 ~奴工感念曲
«Мы благодарим душеедов за то, что они контролируют наши жизни, чтобы уберечь нас от нашего собственного невежества». — благодарственный гимн дронов
一个法球护卫身躯,一个法球保护心智,一个法球庇佑灵魂。
Одна сфера, чтобы защитить тело, одна — укрыть разум, и одна — уберечь душу.
她被拘限在死去的广场,向将遭危难的人高声警告~却经常把他们惊吓得落入她所警示的危难中。
Прикованная к площади, где она умерла, она взывает к тем, кому грозит опасность, обычно пугая их так, что они попадают прямо в лапы злодею, от которого она хочет их уберечь.
用音障保护队友免受毁灭性的伤害。
«Звуковой барьер» может уберечь вашу команду от смертельной опасности.
我们不能让我母亲死去!
Нужно уберечь мою мать!
为什么?因为我宁愿守在这,以防我唯一的兄长把自己喝死。
Зачем? Лучше я останусь здесь, попробую уберечь моего единственного брата от гибели в объятиях пьянства.
恐怕我得收买些官员才能把你从狱中弄出来。要开脱谋杀罪可花费不菲,你明白我意思吗?
Мне пришлось пустить твою долю на взятки, чтобы уберечь тебя от тюрьмы, шеф. Замять убийство - это очень дорого, понимаешь?
我不需要这个。我的家族八代以来都在保护利刃不被那个已经瓦解的教团利用。而我只关心,那东西是不是还锁在屋子里。
Моя семья восемь поколений убила на то, чтоб уберечь Бритву от вымершего культа. Как по мне, так пусть рукоять и дальше хранится под замком у меня дома.
我只想让格瑞姆瓦好好的。但现在世道太乱。
Я стараюсь уберечь Гримвара, но времена нынче опасные.
我非得收买些官员才能避免你被抓去关。要开脱谋杀罪可花费不菲,你明白我意思吗?
Мне пришлось пустить твою долю на взятки, чтобы уберечь тебя от тюрьмы, шеф. Замять убийство - это очень дорого, понимаешь?
我不需要这个。我的家族八代一直保护利刃免受那个已经灭亡的邪教威胁。对我而言,只要那东西一直被锁在我家里就行了。
Моя семья восемь поколений убила на то, чтоб уберечь Бритву от вымершего культа. Как по мне, так пусть рукоять и дальше хранится под замком у меня дома.
尽管卡拉赞尼亚的先知预见到了永恒帝国的入侵,但他们却未能及时作出警告。作为最后一名枭鹰骑士,麦迪文已立下誓言保护地球免遭厄运。
Прорицатели Каражании предрекали вторжение Вечной Империи, но к их словам прислушались слишком поздно. Медив, последний из рыцарей-сычей, поклялся уберечь Землю от печальной судьбы, которая постигла его мир.
但是…有风险的不止我一个,我还要考虑自己的女儿。你确定能帮到我们,保护我们的安全吗?我可不能允许任何∗连带伤害∗发生。
Но... Я боюсь не только за себя, у меня же дочь. Вы уверены, что сможете помочь? Уберечь нас? Я не могу допустить, чтоб мы попали под удар.
他没有把全部的故事告诉你,就像他想要放过你一样。
Он о чем-то умалчивает. Словно пытается уберечь тебя от чего-то.
那好吧 - 根据戴斯摩的说法,他死於弗坚之战,就在城市陷落之後。连他也无法保护他的国王。
Он погиб в битве за Верген. Детмольд утверждает, что это произошло уже после взятия города. Даже колдун не смог уберечь короля.
狩魔猎人,别把我当傻子。我很清楚这世界上没有免费的午餐。如果只有把我妹妹交给瑞达尼亚才能拯救她,我是不会犹豫的。
Не держи меня за идиота, ведьмак. Я хорошо знаю, что ничего на свете не дается даром. Если уберечь Анаис смогут только реданцы, я не стану колебаться.
这名骑士购买了一个据称不可思议的护身符,而且深信其力量可以保护他不受到伤害。杰洛特没有多余时间可以浪费在酒鬼身上,因此克里维斯的凯坦因为相信自己是无敌之身而未装备盔甲便投入战斗。
Сей солдат приобрел мнимый артефакт, наделенный якобы чудесными свойствами, и свято верил, будто его сила сможет уберечь от ран. У Геральта не было времени, чтобы углубляться в дискуссию с наемниками, посему Мелкий пошел на битву без доспехов, укрытый вместо того броней веры в собственную неприкосновенность.
在命运的安排下,一名叫史温的年轻人将代表他的单位与着名的西达里斯屠夫比武。由於史温的脑里只想着荣誉,即使他能保住顶上那颗空空如也的脑袋的机会渺茫,他仍不愿退缩。现在我会告诉你这故事如何结束。
Судьба распорядилась так, что юноша по имени Свен должен был представлять свой отряд на турнире, а противником его был определен знаменитый Мясник из Цидариса. Поскольку в груди Свена билось мужественное сердце, сей воин не собирался отступать, хоть шансы уберечь жизнь у него были невелики. Чем закончилась эта история, я вскоре вам расскажу.
在前往预言者住处途中,狩魔猎人遭遇朝同方向前进的士兵。科德温人由於畏惧怪物因此放弃计画,并在杰洛特护送他们前往安全处时遭到杀害。当杰洛特找到预言者时,发现士兵欠预言者钱。愤怒的隐士责怪狩魔猎人的失败,并拒绝进一步的合作,丝毫不管杰洛特极度需要他的协助以解除血咒。有两个方法可以解决此棘手状况:我们的英雄可以自掏腰包补足差额,或者…加入萨宾娜‧葛丽维希格的崇拜。
По дороге к Вдохновенному Ведьмак встретил солдат, идущих в том же направлении. Впрочем, напуганные чудовищами каэдвенские вояки решили вернуться в лагерь. Геральт пытался довести их до безопасного места, но не смог их уберечь. Когда ведьмак добрался до Вдохновенного, оказалось, что солдаты были должны отшельнику денег. Святой муж обвинил Геральта в воровстве и отказался ему помогать. А помощь, чтобы снять проклятие крови, ведьмаку была просто необходима. Из этой трудной ситуации было два выхода: наш герой мог заплатить долги солдат из собственного кармана или... присоединиться к последователям культа Сабрины Глевиссиг.
那你还来干什么?来做什么?监视他吗?每次你做了蠢事他都尽力去救你,这还不够吗?
И все равно пришла сюда? Чтобы порыться в его вещах? Мало он старается, чтобы уберечь тебя каждый раз, когда ты делаешь какую-нибудь глупость?
萨瓦雷斯伯爵要用这篱笆保护他的宠物,不会被掠夺者或猎魔人攻击。这个宠物不知道是石化蜥蜴还是某种其他的恶兽,但是别担心,我安全得很,伯爵每天早上都会带一头牛、猪或羊,确保宠物吃得饱,会马上回去睡觉。宫廷里所有人都觉得这样十分浪费农场牲畜,但我想有钱人想做什么都可以吧。
Граф ди Сальварес хочет с его помощью оградить своего питомца, чтобы уберечь его от Рубайл, а также и ведьмаков. Питомец его - это василиск или еще какая жестокая бестия. Но ты не волнуйся, я в безопасности, его милость граф отвозит ему каждый день с утра корову или свинью, или, по меньшей мере, овцу, чтобы чудовище нажралось и спало. Вся дворня дивится такому расточительству, да только кто же богатому запретит.
好极了,斯拉弗可·亚提姆斯坦教授一定会发飙的。我第一张地图玩昆特牌输掉了,第二张地图又因为某天在赌场待太晚外加身体不舒服,被人偷走了。我不能两手空空回驼背山丘墓穴附近的基地,教授会活剐了我。我在这张地图上标出四个新地点,希望能稍稍缓和他的愤怒。
Прекрасно. Профессор Славко Атимштейн будет в бешенстве. Первую карту я проиграл в гвинт, вторую у меня украли после тяжелой ночи в казино, когда я был слегка рассеян. Я не могу появиться в лагере у гробницы на Кривоуховых холмах с пустыми руками - профессор мне вивисекцию устроит - прямо там же. Боюсь, новых четырех точек может не хватить, чтобы уберечь меня от его гнева.
他后来前往梅路西尼的洞穴
Чтобы клан Тиршах уберечь от сирен,
我在这里干什么?当然是努力阻止灾难发生了!努力阻止一切灰飞烟灭!
Что я здесь делаю? Пытаюсь предотвратить несчастье, конечно же! Пытаюсь уберечь все это от исчезновения!
你以为我对每个人都在乎?在这个世界上我只想保护一个人,而她...~啜泣~哦,神谕者救救我们吧...
Думаешь, мне не положить на всех остальных? Только одного человека в целом свете я хотел уберечь, но она... но я... ~всхлипывает~ Божественный, спаси нас...
了解自己的命运便无所畏惧。我住在阿玛蒂亚的掌心。我保护她,击溃她的敌手。拥有这样的信仰,我就很满足了。
Знать свою судьбу – означает обрести бесстрашие. Моя судьба в руках Амадии. Она может уберечь меня или раздавить, и этого знания мне довольно.
世界需要有人保护它,帮它对抗虚空。有了众神的力量,你将出色地完成任务。对吧?
Этот мир кто-то должен уберечь от Пустоты. Ты отлично справишься, обретя силу богов. Как тебе кажется?
维也纳是波兰的大门。这里绝对不能沦陷。不能让我们的孩子遭受同样的命运。
Вена – ворота в Польшу. Этот город не должен пасть. Мы обязаны уберечь наших детей от такой судьбы.
和邻国缔结文化同盟可防止其 公民出现负面效果
Вступите в культурный союз с соседом, чтобы уберечь жителей от отрицательных эффектов