удрать
сов. см. удирать
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
插销, 螺栓, 栓住, 箭, 逃走, 匆忙离开, 匆忙吞咽, 脱党, 筛, удеру, удерёшь; -ал, -ла, -ло(完)удирать, -аю, -аешь(未)<口>慌忙地走开, 逃跑; 躲藏起来
удрать из дому 慌忙从家里逃走
Удрать штуку <口>弄出使人吃惊的鬼把戏; 搞出莫名其妙的事
удеру, удерёшь; -ал, -ала, -ало[完]〈口语〉急急跑掉, 溜掉
Вор удрал. 小偷溜掉了。
удрать из дому 从家里溜出去
удрать с урока 从课堂上溜掉
◇удрать штуку(或 глупость, дичь, вещь 等)〈俗〉耍出把戏, 干出莫名其妙的事(胡闹的事等, 使人大吃一惊) ‖未удирать, -аю, -аешь
溜掉; 急急跑掉
в русских словах:
удирать
удрать, разг.
в китайских словах:
弄出使人吃惊的鬼把戏
Удрать штуку
慌忙从家里逃走
удрать из дому
搞出莫名其妙的事
Удрать штуку
跑掉
1) убежать, удрать
逃藏
скрыться [тайком], удрать, укрыться, спрятаться
逃之夭夭
ирон. (перефразировка «Шицзина») убежать, удрать, улизнуть, дать тягу
鸭子
挠鸭子 навострить лыжи, сбежать; удрать, скрыться
间出
1) ускользнуть в щель, удрать; [воспользовавшись моментом] уйти (ускользнуть) незаметно
溜掉
удрать, улизнуть, ускользнуть; смыться
толкование:
сов. неперех. разг.см. удирать.
примеры:
挠鸭子
навострить лыжи, сбежать; удрать, скрыться
我们都非常害怕,想要往回逃,但她放了大青玉怪来咬我们。为了躲避,很多伙伴都爬上了树。
Мы так перепугались, попытались удрать, но она спустила на нас своих ужасных нефритовых чудовищ! Кое-кто из наших от страха залез на дерево.
我不知道是怎么回事,可能是这附近的恶魔玩意在作祟,不过在我们原油漏得足够多之后,半数的油滴聚在了一起,打算逃跑。
Не знаю, из-за чего так получается, может, дело во всех этих демонах, но так или иначе, когда достаточно большое количество нефти вытекло, половина ее собралась в шарики и попыталась удрать.
要不这样,你来当我的守卫,可以吗?求你了,只要带我离开这个无聊的地方,你就是我的大英雄!
О, а может ты побудешь мне за охрану? Пожалуйста-пожалуйста, помоги мне удрать из этого скучного места! Я тебе буду так благодарна!
当然。我和历任先驱者们在这里相互取暖(打气),试着逃避海尔辛。
Конечно. Мы с другими Предвестниками тут разминаемся. Пытаемся удрать от Хирсина.
尽管听起来很奇怪,但要不是那头龙,我们早就死了。我们是在一片混乱中逃脱了。
Самое удивительное - не будь дракона, нас бы уже не было в живых. В суматохе нам удалось удрать.
你说西比?那你肯定在开玩笑!他只想跟你睡而已,你干脆就如了他的心愿算了。
Ты о Сибби? Ты шутишь! Он только и хочет переспать с тобой и удрать. Можешь просто позволить ему, а не тянуть время.
当然,我和其他先驱者们小心地躲在这里。试着躲开海尔辛。
Конечно. Мы с другими Предвестниками тут разминаемся. Пытаемся удрать от Хирсина.
尽管听起来很荒谬,但要不是那条龙,我们早就死了。趁着混乱,我们成功逃脱了。
Самое удивительное - не будь дракона, нас бы уже не было в живых. В суматохе нам удалось удрать.
你是说西比?你在跟我开玩笑吧。他只想跟你睡而已,你也太快就上了他的当。
Ты о Сибби? Ты шутишь! Он только и хочет переспать с тобой и удрать. Можешь просто позволить ему, а не тянуть время.
罗德烈克派他们来牵马,打算逃跑。不能让他逃走。
Родерик отправил их за лошадьми. Удрать собрался. Только мы ему не дадим.
我们圣洁教徒奉命消灭这个王国的小鬼。我不知道这么做的理由,但这是命令,我无法违抗。有些小残渣设法逃走了,我们正在追捕他们,不过风暴来袭了。
Нас прислали сюда, чтобы забить кучу импов. Понятия не имею, зачем это надо, но приказ есть приказ. Нескольким тварям удалось удрать, вот мы и ищем их тут посреди метели.
格鲁蒂尔达似乎认为他们藏在一个隐蔽的地窖里。但我们找不到关于他们的任何线索。他们不可能逃跑:这点大家都清楚的。
Грутильда говорит, что где-то поблизости должен быть погреб, но мы тут все перерыли и ничего не нашли. Но удрать из поселка они не могли, это точно!
是的,你是对的,如果冲出去,我还有一线生机!但是...等等,你是谁?玛多拉...是你么?你又把一伙受骗的人给出卖了,是么?但...那真是你么?哪里有些不对劲...
И верно. Лучше удрать, пока есть возможность! Но... постой. Кто это с тобой? Мадора... ты ли это? Что, нашла очередных простаков, чтобы их предать? Но... это правда ты? Что-то тут... не так...
是的,你是对的。即使只剩一个机会我也应该试一试!那么再见,朋友...祝我好运!
И верно. Лучше удрать, пока есть возможность! Ладно, бывай... и пожелай мне удачи!
这个罗伊是一个伪君子,我毛茸茸的朋友!我们应该逃走,伙计!
Этот Рой - тот еще ублюдок! Надо от него удрать!
~哧哧!~我就知道曼戈斯在隐瞒什么!瞧他那副贼眉鼠眼的样子,除非你离他远远的,不然一定要时刻提防他!
~Фырк-фырк!~ Этот Мангот что-то скрывает! Я знаю, у него морда хитрая, прямо как у лиса! Не связывайся с ним, если не знаешь, как от него удрать!
你说的这个“如果”可真的是需要深思熟虑再做决定啊!比如当我们需要有人后方时,她可别趁我们一不留神,跑回她大自然母亲的怀抱里去了!
Именно что "если". Зачем нам боец, который может удрать в лес вместо того, чтобы стоять на страже?
他会不会尝试从海上逃跑?他会那么蠢吗?
А что, если он морем попытается удрать? Вдруг он идиот?
告诉他你是想逃离狗屎欢乐堡的秘源术士。
Сказать, что вы колдун Истока, который желает удрать из форта Радость.
嘿嘿!也许你说得对。不过至少他们不会管你去哪儿,因为他们知道我们出不了这岛,而且在这里确实比在里面好多了。
Хи-хи-хи! Может, вы правы. По крайней мере, им плевать, кто куда ходит. Они знают, что с острова не удрать. А здесь гораздо лучше, чем внутри.
你这蠢货。我们每浪费一秒钟他逃跑的可能就越大。以后没什么重要的事别报告了。
Будь ты неладен, болван. Столько времени впустую! Он давно удрать мог. В другой раз приходи, если будет что-то важное.
морфология:
удрáть (гл сов непер инф)
удрáл (гл сов непер прош ед муж)
удралá (гл сов непер прош ед жен)
удрáло (гл сов непер прош ед ср)
удрáли (гл сов непер прош мн)
удеру́т (гл сов непер буд мн 3-е)
удеру́ (гл сов непер буд ед 1-е)
удерЁшь (гл сов непер буд ед 2-е)
удерЁт (гл сов непер буд ед 3-е)
удерЁм (гл сов непер буд мн 1-е)
удерЁте (гл сов непер буд мн 2-е)
удери́ (гл сов непер пов ед)
удери́те (гл сов непер пов мн)
удрáвший (прч сов непер прош ед муж им)
удрáвшего (прч сов непер прош ед муж род)
удрáвшему (прч сов непер прош ед муж дат)
удрáвшего (прч сов непер прош ед муж вин одуш)
удрáвший (прч сов непер прош ед муж вин неод)
удрáвшим (прч сов непер прош ед муж тв)
удрáвшем (прч сов непер прош ед муж пр)
удрáвшая (прч сов непер прош ед жен им)
удрáвшей (прч сов непер прош ед жен род)
удрáвшей (прч сов непер прош ед жен дат)
удрáвшую (прч сов непер прош ед жен вин)
удрáвшею (прч сов непер прош ед жен тв)
удрáвшей (прч сов непер прош ед жен тв)
удрáвшей (прч сов непер прош ед жен пр)
удрáвшее (прч сов непер прош ед ср им)
удрáвшего (прч сов непер прош ед ср род)
удрáвшему (прч сов непер прош ед ср дат)
удрáвшее (прч сов непер прош ед ср вин)
удрáвшим (прч сов непер прош ед ср тв)
удрáвшем (прч сов непер прош ед ср пр)
удрáвшие (прч сов непер прош мн им)
удрáвших (прч сов непер прош мн род)
удрáвшим (прч сов непер прош мн дат)
удрáвшие (прч сов непер прош мн вин неод)
удрáвших (прч сов непер прош мн вин одуш)
удрáвшими (прч сов непер прош мн тв)
удрáвших (прч сов непер прош мн пр)
удрáв (дееп сов непер прош)
удрáвши (дееп сов непер прош)
ссылается на:
удрать, разг.
溜走 liūzǒu, 溜掉 liūdiào; (спасаться бегством) 逃走 táozǒu
удирать с уроков - 从课堂上溜掉