уличный
1) 街道[的] jiēdào[de]; 街上的 jiēshàngde
уличные тротуары - 街上的人行道
уличные выступления - 游行示威
уличное движение - 街道交通
2)
•
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
流浪街头的, (形)
1. 街道的, 街上的; 户外的, 室外的; <口>朝街的
~ые тротуары 人行道
~ое движение 街道交通
~ые фонари 路灯
уличный бой 巷战
~ая дверь 朝街的门
2. 流落街头的, 无家可归的
уличный мальчишка 流落街头的孩子
3. 庸俗的, 下流的, 低级趣味的
. улица1, 2 解的; 〈口语〉临街的; 在街上发生的
уличный фонарь 路灯
уличный ые тротуары 街上的人行道
уличный ое движение 街道交通
уличный бой 巷战
уличный ые выступления 游行示威
уличный ая дверь 临街的门
уличный шум 街上的喧闹声
2. 流落街头的, 经常在街上活动的
уличный мальчишка 流浪儿
уличный бродяга 流浪汉
уличный ые торговцы 走街串巷的小商贩
3. 〈旧〉庸俗的, 下流的, 低级趣味的
уличный ая пресса 下流的黄色报刊
◇ (2). уличная женщина (或девица, девка) 妓女
уличный комитет 街道委员会
1. 街的; 街上的; 户外的, 室外的; <口>朝街的
2. 1. 流落街头的, 无家可归的
2. 庸俗的, 下流的, 低级趣味的
1. 街的; 街上的; 户外的, 室外的; <口>朝街的 ; 2. 流落街头的, 无家可归的 ; 3.庸俗的, 下流的, 低级趣味的
[形] уличный баскетбол 芬克篮球(20世纪80年代末在青年人中兴起的一种在小型场地或街头, 庭院进行的比赛)
〈口〉朝街的; 户外的, 室外的; 街的; 街上的; 流落街头的, 无家可归的; 庸俗的, 下流的, 低级趣味的
[形]街道的; 街头的
слова с:
в русских словах:
торговец
商人 shāngrén, 买卖人 mǎimairén, (уличный) 小贩 xiǎofàn
фонарь
уличный фонарь - 路灯
градусник
温度表 wēndùbiǎo, 温度计 wēndùjì; (уличный) 寒暑表 hánshǔbiǎo
в китайских словах:
卖艺人
уличный артист (художник, циркач и т.п.)
市井喧哗
громкий уличный шум
叫街的
street beggar, уличный нищий
街头暴徒
Уличный бандит
街头调查员
Уличный детектив
室外变压器
уличный трансформатор; трансформатор наружной установки
城市作战
уличный бой
车马
экипажи и лошади; уличный транспорт
街灯
уличный фонарь
卦命
卦命先生 уличный гадальщик; предсказатель судьбы
稗贩
лоточник, разносчик, уличный торговец
当街
2) диал. на улице; уличный
当街烂仔 уличный хулиган
路牌
уличный (дорожный) указатель, табличка с названием улицы (дороги)
路灯
уличный фонарь, уличное освещение
街头滑板
уличный скейтбординг
街面
в городе; на рынке; уличный
设路障
поставить уличный барьер
街道
улица, уличный, квартал
泺口
Локоу (уличный комитет в район городского подчинения Тяньцяо города субпровинциального значения Цзинань провинции Шаньдун)
街道儿
улица; уличный; квартал
振头
Чжэньтоу (уличный комитет городского округа Шицзячжуан провинции Хэбэй)
渗坑
водосток (уличный); сточная яма
街头改造人卡拉辛姆
Уличный киборг Каразим
坊间
1) уличные прилавки, уличная торговля
3) на улицах, уличный
路
1) дорога, улица; большак, проспект; дорожный, уличный; в пути, на дороге
坊长
квартальный (уличный) староста
简易厕所
privy; уличный туалет; туалет без канализации
巧炉儿匠
уличный паяльщик (медник, мастер по починке посуды)
街道委员会
уличный комитет
马路
проезжая (шоссейная) дорога; мостовая; улица; уличный
城镇战
уличный бой, бой в городских условиях
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. м. разг.Тот, кто большую часть времени проводит на улице (3); бездомный, беспризорный.
2. прил.
1) Соотносящийся по знач. с сущ.: улица (1), связанный с ним.
2) а) Происходящий, совершающийся на улице (1).
б) Находящийся на улице.
в) разг. Ведущий на улицу.
г) перен. Связанный с улицей родом своих занятий, образом жизни.
3) перен. Проводящий большую часть времени на улице (3); бездомный, беспризорный.
4) перен. Находящийся под влиянием улицы (4).
примеры:
卦命先生
уличный гадальщик; предсказатель судьбы
露天通事
[c][i]диал.[/i][/c] уличный переводчик
耍傀儡子的
уличный петрушка
道路清障车
уличный эвакуатор
室外扬声器
уличный громкоговоритель
第1回合:街头霸王
Первый раунд: уличный боец.
「我看到一丝纯怒的火花。很快,这一丝火花就将从夸格玛深处扩散。很快,它的火焰就将吞没城邦。」 ~街头先知亥菈
«Я вижу искру чистой ярости. Скоро эта искра вырвется из глубин Крагмы. Скоро огонь охватит весь полис». — Гира, уличный оракул
「橄榄树提前发芽?好兆头。一群乌鸦?不怎么好。山脉爆发?糟糕。非常非常糟。」 ~街头先知亥菈
«Олива рано зацвела? Добрый знак. Стая ворон? Не очень хорошо. Гора взорвалась? Плохо. Очень, очень плохо». — Гира, уличный оракул
街虫群是葛加理的劳工阶级,推动着永恒的生死循环。
Уличный Рой — это рабочая сила Голгари, за счет которой жизнь и смерть сменяют друг друга в бесконечном цикле.
「别看起来像是有罪。或是很可口。」 ~流浪儿所埔
«Постарайся не выглядеть виноватым. Или очень вкусным». — Торп, уличный сорванец
这场麻烦的起因是:某个流浪儿和鬼怪赌咒,如果骑得上它,薛宝之塔的钟就会敲响十三声。
Проблемы начались, когда уличный мальчишка поспорил с гоблином, что сможет кататься верхом на этой зверюге, пока стрелки часов на Башне Шильбо не покажут «тринадцать».
每当扫街机攻击时,消灭结附于目标地上的所有灵气。
Каждый раз, когда Уличный Уборщик атакует, уничтожьте все Ауры, прикрепленные к целевой земле.
“那些球鞋,先生……”街头小贩吟诵到。“那些球鞋是faln的最新款。超罕见,超一流,超酷炫——只要50雷亚尔!”
Эти кроссовки, уважаемый... — начинает уличный торговец, — эти кроссовки — последняя модель „фалн”. Очень редкие, очень качественные, очень крутые. И всего 50 реалов.
这是一台价值700雷亚尔的改造街灯,你因为某种不明原因把它买下来了。
Это переделанный уличный фонарь, который вы зачем-то купили за 700 реалов.
我想要那个街灯。给你700。
Я покупаю уличный фонарь. Вот 700 реалов.
你的目光又转回用股票换来的价值700雷亚尔的改造路灯上。金色的光芒微弱地闪烁着,就像一只蝴蝶……在标签上投下了阴影。
Ты снова переводишь взгляд на уличный фонарь новой модели за 700 реалов, который ты выменял на акции. Золотой свет едва заметно трепещет, будто крылья бабочки, и на табличку рядом ложатся тени.
“全都是纯天然材料,看见没?”街头小贩打断了你,拉着你的手拂过面料。“真羊毛,对皮肤100%友好!只要2雷亚尔就是你的啦!”
Всё из натуральных материалов, видите? — прерывает уличный торговец, проводя твоей рукой по ткани. — Настоящая шерсть, подарок для кожи. И эта роскошь будет вашей всего за 2 реала.
这是一台价值700雷亚尔的改造街灯,你用股票将它买了下来。
Это переделанный уличный фонарь за 700 реалов, который ты выменял на акции.
“啊,是的。钱非常重要。”街头小贩非常认真地点点头,
«Ах да. Деньги — это очень важно», — со смертельной серьезностью кивает уличный торговец.
“没错,警官!”街头小贩朝你露出一个笑容。“你是一个高级警察,所以只能接受最好的东西!你走运了,我这里最棒的货物正在打折!”
Верно, начальник! — уличный торговец широко тебе улыбается. — Вы полицейский высшего класса, который не приемлет ничего, кроме лучшего! К счастью для вас, только лучшее я и продаю!
“那就更酷了——你的调查之类的。但是——”他指向货物。“我不是货車司机,我只是个街头小贩。所以那件事我不太清楚。”
Это еще круче — что вы всё это расследуете, и все такое. Но, — показывает он на свои товары, — я не водитель, я уличный торговец. Я ничего об этом не знаю.
“不要紧,”街头小贩回复到。“要紧的只有这个箱子。快来看看吧,警官。”
Это неважно, — отвечает уличный торговец. — Важна только коробка. Загляните, начальник.
你是对的。那个街头小贩∗真的∗在从自己的货車后面偷东西。
Ты был прав. Этот уличный торговец и правда приворовывал прямо из своего грузовика.
“哇哦,警官,你看起来真酷,”当你透过深海色的镜片观察这个世界的时候,街头小贩又加快了节奏。
Ты глядишь на мир через стекла цвета морской волны. «Ого, начальник, вы круто выглядите», — вновь набирает темп уличный торговец.
“这里的一切还是很酷,警官,”街头小贩向你保证。
«Здесь всё еще всё круто, начальник», — уверяет уличный торговец.
“好吧,成交。这盏路灯是你的了。”他的肩膀放松下来,如释重负。“交易愉快。”
Хорошо, договорились. Уличный фонарь ваш, — он расслабляет плечи, словно с них свалился тяжелый груз. — Приятно иметь с вами дело.
“什么,不玩手指手枪了吗,警官?”街头小贩发出一个∗Biu-Biu∗的声音。
«Что, стреляться не будем, начальник?» — уличный торговец делает ∗пиу-пиу-пиу∗.
“哦。”街头小贩停顿下来。“老兄,我对∗政治∗不感兴趣。我喜欢所有人。快来看看这个箱子吧!”
О... — замолкает уличный торговец. — Слушайте, я не разбираюсь в политике. Я всех люблю. Загляните в коробку.
“哦,那个遮阳帽对你来说简直就是完美,警官。在你朝犯罪分子开枪的时候,它肯定能保护你的眼睛不受太阳光伤害。”街头小贩发出砰砰的声响。“这些都只要6雷亚尔。”
О, этот козырек идеально вам подходит, начальник. Теперь солнце не будет слепить, когда вы палите по преступникам, — уличный торговец изображает звук выстрелов. — И всего шесть реалов!
哇,哇,哇!你在干什么?那盏路灯根本不值那么多钱。收手吧,大富翁。难道你想破产吗?
Стоп-стоп-стоп! Ты что творишь? Уличный фонарь и близко столько не стоит. Притормози, транжира. Или тебе нравится быть банкротом?
“那真是∗太酷∗了——像缉毒刑警一样调查本地的毒品交易。但是——”他指向货物。“我不是货車司机,我只是个街头小贩。所以那件事我不太清楚。”
Это так круто — что вы расследуете местную наркоторговлю, как какой-то крутой наркоагент. Но, — показывает он на свои товары, — я не водитель, я уличный торговец. Я ничего об этом не знаю.
“你的意思是那里有∗电∗灯吗?”他指向街灯。
«Ты имел в виду ∗электрический∗ свет?» Лейтенант указывает на уличный фонарь.
他点了点头。交通环岛很安静,在钠灯的照射下安静得几近诡异。无形的气色在中心闪耀,而周围的每一盏路灯都无法复制其叛逆的闪耀辉煌……
Он кивает. На перекрестке тихо — в свете натриевых ламп такая тишина кажется почти что жуткой. В центре сверкает бесформенное желтое нечто, и ни один уличный фонарь не способен повторить его сияющий бунтарский свет.
“那就∗更酷∗了——调查贩毒之类的。但是——”他指向货物。“我不是货車司机,我只是个街头小贩。所以那件事我不太清楚。”
Это еще круче — что вы вот так вот расследуете наркотические преступления. Но, — показывает он на свои товары, — я не водитель, я уличный торговец. Я ничего об этом не знаю.
“你是个很了解自己的风格的男人,”街头小贩点点头。“我尊重你。”
Человек, который разбирается в своем стиле, — кивает уличный торговец. — Уважаю.
“是啊,警官,”街头小贩说道。“我真笨!那就出发吧,迈向你的高端生活!”
Это правда, начальник, — говорит уличный торговец. — Вот я олух! Ступайте — и ведите свой премиальный стиль жизни.
“为春天做准备,是吗?”街头小贩好像很高兴。
«Надо готовиться к весне, верно?» — уличный торговец выглядит очень довольным.
“运气不佳?”街头小贩说着,明显很失望。“为什么不再看一眼呢,警官?继续支持经济!”
Ничего не понравилось? — спрашивает уличный торговец, явно разочарованный. — Может, еще раз поглядите, начальник? Чтобы экономику поддержать.
交通环岛很安静,在钠灯的照射下安静得几近诡异。无形的气色在中心闪耀,而周围的每一盏路灯都无法复制其叛逆的闪耀辉煌……
На перекрестке тихо — в свете натриевых ламп такая тишина кажется почти что жуткой. В центре сверкает бесформенное желтое нечто, и ни один уличный фонарь не способен повторить его сияющий бунтарский свет.
“∗现在∗我们有些进展了,”街头小贩点点头。“只要你能给我一个好理由的话……”
∗Вот теперь∗ мы к чему-то движемся, — кивает уличный торговец. — Если бы вы только предложили мне достойную причину...
“啊,是的。很多警察都是。”街头小贩点点头,表情十分认真。
«Ах да. Многие полицейские такие», — со смертельной серьезностью кивает уличный торговец.
没问题。你可以随时回来看它。现在它是∗你∗的街灯了。
Нет проблем. Захотите на него посмотреть — заходите в любой момент. Теперь это ∗ваш∗ спиленный уличный фонарь.
“哦,真是个有趣的选择,警官,非常∗阳春白雪∗……”看着检查眼镜的你,街头小贩的声音第一次变小了。
«О... какой интересный выбор, начальник, очень ∗высокая культура∗...», — наблюдая, как ты изучаешь очки, уличный торговец впервые не находит, что сказать.
但这一切值得吗? 之前的一切——辛迪,股票,甚至那盏路灯。
Но стоило ли оно того? Всё, что до этого было... Синди, акции, даже уличный фонарь?
暂时离开你的街灯。
Оставить до поры свой уличный фонарь.
“你确定?但是你戴起来很好看啊!”街头小贩皱起眉头。“你应该好好考虑一下,警官。”
Вы уверены? Но они на вас так хорошо смотрятся! — хмурится уличный торговец. — Подумайте хорошенько, начальник.
“很酷,”席勒点点头,眉头紧锁,“你能意识到我们之间错综复杂的历史,这一点让我很钦佩。能为殖民主义道歉这一点就更好了。不过杏味附属国是一个鬼地方——所以我才会离开。”
Круто, — кивает уличный торговец, приподняв брови. — Я ценю то, что вы знаете, как переплелась наша история, и с вашей стороны очень мило извиняться за колониализм. Но Абрикосовый сюзеренитет — это сраная дыра, и поэтому я уехал.
“那我有好消息要告诉你了……”他眯起双眼。附近的街灯在他的下巴上投下阴影,让他纤细的颧骨显得更加修长。
«Тогда у меня для вас хорошие новости...» Он прищуривает глаза. Уличный фонарь отбрасывает тени на его лицо, подчеркивая изящные скулы.
我只能用那边那盏改装过的路灯来换你一部分股票。那是店里最贵的东西了——能提供最棒的室内照明。
Но за несколько акций я могу отдать вам этот переделанный уличный фонарь. У меня это самая дорогая вещь — самый шик в освещении для дома.
“经济划算,不过也很时髦!”街头小贩嚷嚷着。“看就看一手的,买就买二手的。保持经济发展!“
Экономично и модно, — кричит уличный торговец. — Покупай ношеное, чтобы выглядеть с иголочки. Пусть экономика работает!
快速打量一下街灯。
Посмотреть на уличный фонарь внимательнее.
“什么?”街头小贩的视线越过你的左肩,看向那台货車——仿佛这辈子从没见过这种东西。
«Что?» — уличный торговец оборачивается и глядит на машину так, будто в жизни не видел грузовиков.
“漂亮,”他又说了一遍。附近的街灯在他的下巴上投下阴影,让他纤细的颧骨显得更加修长。
«Чудесно», — говорит он снова. Уличный фонарь отбрасывает тени на его лицо, подчеркивая изящные скулы.
你口中的∗瑞亚尔∗是指某种街头信誉点吗?
∗Реал∗ — это какой-то уличный сленг? Я тебе по понятиям должен?
“你不会后悔的,警官!”街头小贩笑的更欢了。
«Вы не пожалеете, начальник!» — широко улыбается уличный торговец.
一个标准的马丁内斯街灯坐落在地板和各色台灯之间。
Среди различных торшеров и настольных ламп стоит обычный мартинезский уличный фонарь.
那是街灯吗?
Это что, уличный фонарь?
这个街灯多少钱?
Сколько за уличный фонарь?
纵使无知野童亦知此乃骗人之举。滚吧。
Даже уличный мальчишка понял бы, что таким унизительным предложением его хотят надуть. Пойдите прочь!
现在最棘手的问题就是如何说服大街上那帮乌合之众放弃他们无谓的抗争。
Не в наших силах лишь одно — убедить этот уличный сброд прекратить бессмысленную борьбу.
户外厕所现在很恶心,而且会永远这么恶心下去。
Уличный туалет отвратительный сегодня, и он будет таким всегда.
我喜欢乡村的那种户外厕所,有“就这么凑合用”的感觉。
Мне нравится этот уличный туалет в деревенском, "я живу без роскошеств"-стиле.
морфология:
у́личный (прл ед муж им)
у́личного (прл ед муж род)
у́личному (прл ед муж дат)
у́личного (прл ед муж вин одуш)
у́личный (прл ед муж вин неод)
у́личным (прл ед муж тв)
у́личном (прл ед муж пр)
у́личная (прл ед жен им)
у́личной (прл ед жен род)
у́личной (прл ед жен дат)
у́личную (прл ед жен вин)
у́личною (прл ед жен тв)
у́личной (прл ед жен тв)
у́личной (прл ед жен пр)
у́личное (прл ед ср им)
у́личного (прл ед ср род)
у́личному (прл ед ср дат)
у́личное (прл ед ср вин)
у́личным (прл ед ср тв)
у́личном (прл ед ср пр)
у́личные (прл мн им)
у́личных (прл мн род)
у́личным (прл мн дат)
у́личные (прл мн вин неод)
у́личных (прл мн вин одуш)
у́личными (прл мн тв)
у́личных (прл мн пр)
у́личный (сущ одуш ед муж им)
у́личного (сущ одуш ед муж род)
у́личному (сущ одуш ед муж дат)
у́личного (сущ одуш ед муж вин)
у́личным (сущ одуш ед муж тв)
у́личном (сущ одуш ед муж пр)
у́личная (сущ одуш ед жен им)
у́личной (сущ одуш ед жен род)
у́личной (сущ одуш ед жен дат)
у́личную (сущ одуш ед жен вин)
у́личною (сущ одуш ед жен тв)
у́личной (сущ одуш ед жен тв)
у́личной (сущ одуш ед жен пр)
у́личные (сущ одуш мн им)
у́личных (сущ одуш мн род)
у́личным (сущ одуш мн дат)
у́личных (сущ одуш мн вин)
у́личными (сущ одуш мн тв)
у́личных (сущ одуш мн пр)
ссылается на:
下流的黄色报刊
流浪街头的男孩子
уст. 妓女; 街头姑娘
街道委员会