уныние
灰心 huīxīn, 丧气 sàngqì; 忧郁 yōuyù, 愁闷 chóumèn
впасть в уныние - 垂头丧气起来
наводить уныние - 令人愁闷
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
潮气, 潮湿的, 潮, 衰减, 抑制, 湿润的, 使潮湿, (中)灰心, 丧气; 忧郁, 愁闷
впасть в уныние 垂头丧气
наводить уныние (на кого) 令... 苦闷
灰心, 丧气, 沮丧; 忧郁, 苦闷
впасть в уныние 垂头丧气起来
наводить уныние 令人苦闷
[中] 灰心, 丧气; 忧郁, 愁闷
впасть в унылый 垂头丧气
наводить унылый (на кого) 令... 苦闷
в русских словах:
унылый
2) (наводящий уныние) 凄凉的 qīliángde
приводить
привести в уныние - 使...沮丧
понуриться
2) перен. (впасть в уныние) 垂头丧气 chuítóu-sàngqì
повергать
повергать в уныние - 使忧郁; 使垂头丧气
вносить
вносить уныние - 使人沮丧
ввергнуться
-нусь, -нешься; ввергся 或 -гнулся, -глась〔完〕ввергаться, -аюсь, -аешься〔未〕〈旧或雅〉 ⑴(重重地)跌进, 摔倒; (强行)闯进, 进入; 卷入. ~ в лужу 跌进水坑里. ~ в хату 闯进农舍. ⑵陷入. ~ в отчаяние (скорбь, уныние) 陷入绝望(悲痛、苦闷之中).
в китайских словах:
秋风秋雨愁煞人
осенние ветры и дожди навевают тоску; обр. смертная тоска, уныние
使 沮丧
приводить в уныние; привести в уныние
抑郁症
депрессия, уныние, меланхолия; большое депрессивное расстройство (БДР)
积郁
тоска; меланхолия; уныние; подавленность; депрессия
气落
падать духом, приходить в уныние
烦懑
давящее уныние, глубокая тоска, душевные страдания (мучения), горькое чувство; удрученный, печальный; в подавленном настроении (состоянии); быть в подавленном состоянии (настроении)
闷懑
давящее уныние, глубокая тоска
令人沮丧
приводит в уныние, удручает
抑郁
抑郁成疾 уныние переросло в болезнь
闷苦
унылый; уныние
落魄
2) впасть в уныние, пасть духом; подавленный, унылый
答飒
разочарованный; впасть в уныние
嗒丧
удрученный; расстроенный, убитый; пасть духом; прийти в уныние, повесить голову
陷入苦闷
ввергнуться в уныние
惰性
3) апатия, уныние
使陷于忧郁
повергать в уныние; повергнуть в уныние
觖望
1) разочаровываться, впадать в уныние; терять надежду (интерес)
沤心烂气
падать духом, впадать в уныние; быть в депрессии; предаваться пессимизму
灰心丧气
пасть духом, впасть в уныние
烦闷
тоска, скука, хандра, меланхолия, уныние, печаль; печальный, грустный, удрученный, тоскующий; в подавленном состоянии; тосковать, грустить
丧气
прийти в уныние, пасть духом
凄凉
1) убиваться, скорбеть, горевать; горюющий, скорбный; уныние
毁损
3) расстраиваться, впадать в уныние; убиваться
使沮丧
подавлять, разочаровывать, приводить в уныние
忧思
2) печальные думы; плохое настроение, уныние, тоска; озабоченность
抑郁不乐
подавленность и уныние
忧郁泥
обр. безысходное уныние, омут
重头丧气
тяжелое уныние
退屈
2) усталый, разочарованный, унылый; разочарование, уныние, скука
使陷入苦闷之中
ввергнуть в уныние
鼠思
* скорбя тосковать; печальные (мучительные) думы (мысли), уныние, тоска
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ср.Мрачное, подавленное состояние духа, безнадежная печаль.
синонимы:
см. отчаяние, печаль || впадать в уныние, приводить в уныние, приходить в уныниепримеры:
灰心撒手
пасть духом и опустить руки ([c][i]обр. в знач.:[/c] растеряться, сникнуть, прийти в полное уныние[/i])
使人沮丧
вносить уныние
使忧郁; 使垂头丧气
повергать в уныние
沮丧的心情
подавленное настроение, уныние, хандра
使...沮丧
привести в уныние
垂头丧气起来
впасть в уныние
令人愁闷
наводить уныние
别让失败使你灰心丧气。
Не позволяй неудачам приводить тебя в уныние.
变得抑郁
впасть в депрессию, впасть в уныние
使…垂头丧气
повергнуть кого в уныние; повергнуть в уныние
由于…而垂头丧气
впадать в уныние; впасть в уныние
令…苦闷
наводить уныние
使…沮丧
привести в уныние; приводить в уныние
破胆猛击
Дуновение, внушающее уныние
就让联盟眼睁睁地看着自己的食品和弹药化为灰烬并陷入绝望吧!
Пусть солдаты Альянса придут в уныние при виде уничтоженных продуктов и боеприпасов.
有人亵渎了我神圣的躯体,并将碎片散落到岛上的各个地方。一想到要在没有躯体的情况下永远活下去,我就感到沮丧。
Кто-то разбил мое прекрасное тело и разбросал осколки по всему острову. Мысль о том, чтобы провести вечность в виде каменной головы, повергает меня в уныние.
你…你愿意帮忙?那就拜托你了,那我正发愁,店里没霄灯,没有过节的感觉呢。
П-правда? Спасибо большое... А то я уже начал беспокоиться, что непраздничный вид ресторана приводит всех в уныние.
结附于生物当落难丧志进战场时,横置所结附的生物。所结附的生物于其操控者的重置步骤中不能重置。
Зачаровать существо Когда Уныние Изгоя выходит на поле битвы, поверните зачарованное существо. Зачарованное существо не разворачивается во время шага разворота контролирующего его игрока.
谢谢。困在这个村子里度过余生,我想都不敢想。
Спасибо. Я впадаю в уныние от одной мысли о том, что мне придется торчать в этой деревне до конца своих дней.
谢谢。要我困在这个村子里度过余生,我连想都不敢想。
Спасибо. Я впадаю в уныние от одной мысли о том, что мне придется торчать в этой деревне до конца своих дней.
这种对比就是为了让人感到沮丧,按道理来说也应该是这样。
Такой контраст приводит в уныние. Как и должно быть.
你是指为什么这么累吗?又累又∗低落∗到甚至无法思考?那∗的确∗很令人担忧,是不是。你不能在这种状态下当警探——警探需要能够思考。
В смысле почему ты такой усталый? Почему усталость и ∗уныние∗ не дают тебе даже думать? И правда тревожно. Так много не надетективишь — должен быть в состоянии думать.
морфология:
уны́ние (сущ неод ед ср им)
уны́ния (сущ неод ед ср род)
уны́нию (сущ неод ед ср дат)
уны́ние (сущ неод ед ср вин)
уны́нием (сущ неод ед ср тв)
уны́нии (сущ неод ед ср пр)
уны́ния (сущ неод мн им)
уны́ний (сущ неод мн род)
уны́ниям (сущ неод мн дат)
уны́ния (сущ неод мн вин)
уны́ниями (сущ неод мн тв)
уны́ниях (сущ неод мн пр)