упад
[青年]令人非常惊讶和感叹的事物
― Как тебе моё платье? ― Упад! "你觉得我的连衣裙怎样? ""太棒了! "
в упаде (отпаде) быть 具有某种强烈的情感
Я в упаде! 我太感意外了!
-а 或-у(阳): до упаду (упада) <口>(多与表示愉快的活动, 游戏等意义的连用)直到筋疲力尽
плясать до упаду 跳舞直跳到筋疲力尽
хохотать до упаду 笑得直不起腰来
: до упаду(或упада)(玩得, 跳得)直到累的不得了, 累得要倒下
танцевать до упаду 跳舞跳得要累倒
[用作谓语](青年用语)太好了! 真了不得! (表示强烈的惊讶, 赞叹)
倒下; 筋疲力尽
(用于词组)
слова с:
в русских словах:
упадок
экономический упадок в странах капитала - 资本主义各国经济的衰落
приходить в упадок - 衰落; 衰退
упадок сил после болезни - 病后体力衰弱
упадок духа - 精神颓丧
смотри!
смотри, не упади! - 当心, 别摔倒!
расстроенный
2) (приведенный в упадок) 衰落了的 shuāiluòlede; 被破坏了的 bèi pòhuàile-de
расстройство
3) (упадок) 衰落 shuāiluò
разваливать
2) перен. (приводить в упадок) 使...垮台 shǐ...kuǎtái; 使...瓦解 shǐ...wǎjiě; (работу) 打乱 dǎluàn
расстраиваться
2) (приходить в упадок) 衰落 shuāiluò; 搞糟 gǎozāo
клониться
клониться к упадку - 趋向没落
захудалый
2) уст. (пришедший в упадок) 没落的 mòluòde, 衰败的 shuāibàide
запускать
1) (доводить до упадка, запустения) 弃置不顾 qìzhìbùgù, 不理 bùlǐ, 使...荒废 shǐ...huāngfèi 使...荒芜 shǐ...huāngwú
дух
упадок духа - 精神沮丧
деморализация
(упадок нравов) 道德败坏 dàodé bàihuài; (упадок духа) 精神堕落 jīngshén duòluò 士气沮丧 shìqì jǔsàng
деградировать
退化 tuìhuà, 变坏 biànhuài; (приходить в упадок) 衰退 shuāituì
ссылается на:
直...到精疲力尽
跳舞直跳到精疲力尽