до упаду
直...到精疲力尽
累得要倒下
asd
слова с:
в русских словах:
смотри!
смотри, не упади! - 当心, 别摔倒!
упадок
экономический упадок в странах капитала - 资本主义各国经济的衰落
приходить в упадок - 衰落; 衰退
упадок сил после болезни - 病后体力衰弱
упадок духа - 精神颓丧
расстроенный
2) (приведенный в упадок) 衰落了的 shuāiluòlede; 被破坏了的 bèi pòhuàile-de
расстройство
3) (упадок) 衰落 shuāiluò
разваливать
2) перен. (приводить в упадок) 使...垮台 shǐ...kuǎtái; 使...瓦解 shǐ...wǎjiě; (работу) 打乱 dǎluàn
расстраиваться
2) (приходить в упадок) 衰落 shuāiluò; 搞糟 gǎozāo
клониться
клониться к упадку - 趋向没落
захудалый
2) уст. (пришедший в упадок) 没落的 mòluòde, 衰败的 shuāibàide
запускать
1) (доводить до упадка, запустения) 弃置不顾 qìzhìbùgù, 不理 bùlǐ, 使...荒废 shǐ...huāngfèi 使...荒芜 shǐ...huāngwú
дух
упадок духа - 精神沮丧
деморализация
(упадок нравов) 道德败坏 dàodé bàihuài; (упадок духа) 精神堕落 jīngshén duòluò 士气沮丧 shìqì jǔsàng
деградировать
退化 tuìhuà, 变坏 biànhuài; (приходить в упадок) 衰退 shuāituì
в китайских словах:
尽情作乐
веселиться до упаду
笑得直不起腰来
хохотать до упаду; не мочь разогнуться от смеха
跳舞直跳到筋疲力尽
плясать до упаду
累得要倒下
до упаду; до упада
生命不止,工作不息
жить без остановки, работать без передышки; работать до упаду
令人捧腹
заставлять людей держаться за животы [от смеха], обр. заставлять смеяться до упаду (до слез)
死去活来
笑得死去活来 смеяться до упаду
般游
веселиться до упаду, развлекаться до самозабвения
捧腹
держаться за живот (от смеха), хохотать до упаду
толкование:
нареч. разг.До полного изнеможения.
примеры:
笑得死去活来
смеяться до упаду
狂舞!
Танцы до упаду!
四个人才能组成的牌局,胡桃自己和自己都能玩得停不下来。
Для партии в карты нужно четыре человека, а Ху Тао и сама с собой может играть до упаду.
停不下来也不想停下
Танцы до упаду!
来“怪鹅酒吧”的跳舞之夜吧!我们有小提琴手和风笛手演奏华尔兹、吉格舞曲、波普乐、波蕾若舞曲和瑞达尼亚舞曲!你只需带着欢快的心情前来享受一整晚的音乐!
Приглашаем в "Гусиную гузку" на танцы! Музыканты сыграют на скрипках и гармошках, мы спляшем мазурку, реданьяк, коломницкую и будем водить хороводы! Танцы до упаду!
哥布林十分精明狡诈,朋友,但是一旦碰到关于迷信的事时,他们简直和蜗牛一样头脑简单。不论那座矗立在他们村子中心的图腾下达了什么指示,他们都会妥妥地照办,不管是“绕圈跑到腿软”还是“喝下一瓶芹叶毒汁”。
Друг мой, гоблины могут быть умными и находчивыми, но в вопросах мистики они тупы, как улитки. Они выполнят любой приказ тотема, который стоит в центре деревни, - если надо, будут даже бегать кругами до упаду или выпьют кувшин цикуты.