запускать
I запустить
II запустить
1) (бросать) 投 tóu, 掷 zhì, 扔 rēng
запускать камнем в - ...向...扔石头; 向...投石
2) (заставлять взлететь) 发射 fāshè, 放起 fàngqǐ
запускать искусственный спутник Земли - 发射人造地球卫星
запускать змея - 放风箏
3) (приводить в действие) 开动 kāidòng
запускать мотор - 开动发动机
4) разг. (засовывать) 伸入 shēnrù, 插入 chārù, 放进 fàngjìn
5) разг. (впускать куда-либо) 放入 fàngrù
запускать карасей в пруд - 把鲫鱼放到水池里去
•
1) (доводить до упадка, запустения) 弃置不顾 qìzhìbùgù, 不理 bùlǐ, 使...荒废 shǐ...huāngfèi 使...荒芜 shǐ...huāngwú
запускать дела - 对事务弃置不顾; 荒废业务
запускать сад - 使花园荒芜
2)
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
1. 使升起; 发射
2. 开动; 开始生产制造
3. (что 或 чем в кого-что) 用力投掷
4. 伸进; 插入
5. 荒废; 荒芜
6. 耽误
запускать глаза за пазуху 贪婪地窥视女人的乳房
запускать дурашку 与... 性交
发射, 开动, 投掷, 放进, 使荒废, 使荒芜, 耽误, (未)见
запустить-2
(запустить) 起动, 发动; 发射; 触发
(запустить) 起动, 发动; 发射; 触发
见 запустить 1-2
запустить 掷; 发动, 开动; 放入
[未] (-аю, -аешь, -ают)
[未] (-аю, -аешь, -ают)
(запустить) 触发, 起动发射
(запустить) 触发, 起动发射
(запустить) 投, 抛, 发射
(запустить)投, 抛, 发射
[未]投掷; 发动(机器); 伸入
[未]见запустить
[未]见
запустить запускать[未]见
запустить запускать 使…开动, 使…起动
в русских словах:
в китайских словах:
使发动机发动起来
запустить мотор; запускать мотор
对准目标发射
запускать на цель
开机启动
запускать при включении компьютера
谣言流传
распространять сплетни; запускать утку
起动涡轮机
запускать турбина у
禁燃
сокр. запретить устраивать фейерверки и запускать хлопушки
引发
1) вызывать, влечь за собой, порождать, запускать, инициировать, являться причиной (чего-л.), давать повод (чему-л.), вести к
使投产
запускать в производство
落
7) luò, lào забрасывать, запускать, оставлять в небрежении
李家落了事了 семья Ли запустила свои дела
始动
пускать в ход (машину), запускать (мотор); пусковой
舍
2) shě запускать, забрасывать, оставлять без ухода (что-л.) ; пренебрегать (чем-л.)
舍己之田, 耘人之田 запустить (оставить без ухода) свое поле и прополоть чужое
阻弃
забрасывать, запускать
五壅
* пять упущений [государя] (позволять министру: а) вводить себя в заблуждение; б) запускать руку в казну; в) самовольно издавать приказы; г) добиваться личных выгод показной справедливостью; д) назначать на посты своих людей)
通公交车
пускать автобус, запускать автобусный маршрут
开车
2) запускать, включать, пускать в ход машину; запуск, включение (двигателя); править, управлять
发动袭击
запускать атаку
开动
3) пускать в ход, приводить в движение; пускать, запускать, заводить (напр. мотор); пуск, запуск
开动马达 запускать (включать) мотор
启动航向指示器
запускать курсоуказатель
漏柜
прилавок протекает (обр. в знач.: запускать руку в кошелек; поживиться хозяйским товаром; иметь своего внутреннего вора)
放飞气球
запускать, запустить аэростат; запускать аэростат
踩
2) запускать ногой, пускать в ход (напр. педалью), давить на
踩机器 запустить мотор (машину)
拖病
запускать болезнь, не лечиться
展开
3) запускать, начинать (напр. переговоры)
启动发动机
запускать двигатель
养痈
запускать язвы, утаивать пороки; попустительствовать своим недостаткам
拉长线放风筝——慢慢地来
запускать воздушного змея на длинной нити - делать не спеша; действовать неторопливо
养瘫遗患
запускать язву и [тем] сохранять (создавать) опасность (беду); дать пороку превратиться в бедствие
放出天气探测气球
запускать аэрозонд
养瘫成患
запускать язву и [тем] сохранять (создавать) опасность (беду); дать пороку превратиться в бедствие
放飞气球, 发送气球
запускать аэростат
起动
3) запуск (двигателя); запускать (двигатель, машину), заводить, пускать в действие (мотор); пуск в ход; пусковой; заводи! (команда)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. несов. перех. и неперех.1) перех. Заставлять подняться, взлететь.
2) разг. перех. Приводить что-л. в движение, в действие; пускать.
3) разг. С размаху бросать что-л. в кого-л., что-л.
4) а) разг. перех. Засовывать внутрь чего-л.
б) Вонзать, втыкать.
5) разг. перех. Впускать куда-л.
6) перен. перех. Начинать использовать каким-л. образом, внедрять.
2. несов. перех.
1) а) Оставлять без ухода, наблюдения, надзора; доводить до состояния упадка, разрушения.
б) Переставать заниматься чем-л., не делать чего-л. своевременно.
2) Давать развиться болезни, не приняв своевременных мер.
синонимы:
см. бросать, вонзатьпримеры:
开动马达
запускать (включать) мотор
...向...扔石头; 向...投石
запускать камнем в
发射人造地球卫星
запускать искусственный спутник Земли
放风箏
запускать змея
把鲫鱼放到水池里去
запускать карасей в пруд
对事务弃置不顾; 荒废业务
запускать дела
使花园荒芜
запускать сад
小王在程序启动前就已经预设了反黑客装置
Сяо Ван установил заблаговременно антихакерскую утилиту, прежде чем запускать приложение.
开机时自动启动QQ
автоматически запускать QQ при включении компьютера
再次起动, 重新起动发动机
повторно запускать, запустить двигатель
你不能荒废学业。
Ты не должен запускать учёбу.
重新起动喷气发动机
вновь запускать реактивный двигатель
重新起动(发动机)
повторно запускать, запустить двигатель
飞行器投(入成批生)产
запускать, запустить летательный аппарат в серийное производство
在反推力状态起动(发动机)
запускать, запустить двигатель в режиме реверса тяги при включённом реверсе
射往宇宙(苏)
запускать в космос
利用计算机指令发射(火箭)
запускать, запустить ракету по команде от вычислителя
向空间发射, 射往宇宙(苏)
запускать в космос
利用计算机指令发射{火箭}
запускать, запустить ракету по команде от вычислителя
再次起动发动机
запускать двигатель повторно
从水下发射
запускать из-под воды
直升机上发射非制导火箭
запускать неуправляемый реактивный снаряд с вертолета
接下来我们要在这一地区进行试飞。教授一直想让我去看看东北边的奇怪气候。
Думаю, пришло время запускать моторы и взлетать. Профессор меня просит выяснить, что это за странное погодное явление приближается к нам с северо-востока.
通过钻探机前往那么深入的地方实在是太危险了,他有一辆结实的坦克,可以让你们从顺利地走完全程。
Запускать буровые установки на такой глубине слишком опасно, но у него есть надежная машина, которая выдержит погружение.
咦,那边好像有个人?难道她也是来放灯的?
Там кто-то есть! Может, они тоже пришли запускать фонари?
差不多是该放霄灯的时候啦…
Кажется, пора запускать небесные фонари...
制作「明霄灯」和「霄灯」然后放飞夜空,是海灯节的传统。
Запускать большой лунный фонарь и небесные фонари, что поменьше - праздничный обычай.
关于放霄灯的事…
Скоро в деревне будут запускать небесные фонари...
节日里,人们手中放飞的小灯叫做「霄灯」。而全璃月人共同建造的巨灯,就是「明霄灯」了。
Вы увидите, как люди будут запускать в небо множество маленьких фонарей. Эти фонари называются «небесные фонари». Ещё есть один огромный фонарь, его собирают все жители Ли Юэ. Мы зовём его «лунный фонарь».
对哦,这样我们就不用去璃月港,也可以放霄灯过节了!
Точно! Тогда можно будет запускать фонарики здесь, а не топать в Ли Юэ!
咳…咳!你们要去哪放灯?
Кхм-кхм! Где вы собираетесь запускать этот небесный фонарь?
最近不少人喜欢去僻静的野外观景和放灯,如果正巧遇上了「岩龙蜥」,那后果不堪设想。
Последнее время многие идут в глухие места, чтобы запускать фонари или полюбоваться видом. Если кто-нибудь столкнётся с геовишапом, последствия могут быть плачевными.
霄灯?嗯…嗯,是,我也记着,差不多是该放霄灯的时候啦。
Что? Ах, да, теперь помню. Кажется, уже пора запускать небесные фонари...
而且我听说放霄灯还可以许愿什么…可是我们俩谁都不知道怎么做。
Ещё я слышала, что перед тем, как запускать небесный фонарь, нужно загадать желание... Но мы его даже сплести не можем.
之前我和父亲也一起放过很多次霄灯,等编好霄灯之后,我会自己去放飞的。
Когда-то мы запускали фонари вместе с отцом. Когда я сплету свой, то пойду запускать его одна.
怎么样,言笑的手艺还不错吧?吃好了就快进城去吧,我估摸着,也差不多要到放「明霄灯」的时候了。
Улыбчивый Янь Сяо неплохо готовит, правда? Как поедите, вам стоит скорее вернуться в город. Я думаю, как раз в это время будут запускать лунный фонарь.
啊…对了!我记得,璃月的海灯节是要放「霄灯」,还要在上面写愿望什么的…对吧?
Ах да! По традиции на Праздник морских фонарей нужно запускать небесные фонари. А ещё на них желания пишут... Верно?
咳…咳!你们该去放灯了。
Кхм-кхм! Вам пора идти запускать небесный фонарь.
对,这位朋友说得对,我们该准备去放灯了。
Да, верно, верно. Пора запускать фонарь.
等城里放飞「明霄灯」的时候,坐在我这里,好景好酒好菜,感觉肯定很不错。
Вот как это может быть... В городе будут запускать лунный фонарь, а у нас вкусные блюда, отменные напитки и замечательные виды. Должно получиться великолепно!
呵呵,我们就一起放了这盏霄灯吧。
Хе-хе, давайте уже запускать небесные фонари!
嗯嗯,风筝确实也很好玩。
Ага. Запускать воздушного змея правда очень весело...
赶紧工作完,然后约绮命姐一起放霄灯吧…
Вот закончу работу и пойду с Ци Мин запускать небесные фонари...
晚上可以放霄灯吗?太好了!我要去告诉哥哥。
Вечером мы будем запускать фонарики? Круто! Я скажу брату!
风筝!钟离要带我们去玩风筝了吗?这算是…中场休息?
Воздушные змеи! Вы научите нас запускать воздушных змеев? Это у нас будет такой отдых?
投掷纸飞机
запускать бумажный самолётик
你可以喝下治愈疾病药水,或者前往神殿或圣坛来治愈疾病。疾病的效果是累积的,不治愈的话会一直加重。
Чтобы излечиться, выпейте зелье лечения болезней или помолитесь у алтаря в храме или святилище. Эффекты болезней со временем не проходят и накапливаются, поэтому их лучше не запускать.
你可以喝下治病药水,或者前往神殿或祭坛来治愈疾病。疾病的效果是累积的,不治愈的话会持续加重。
Чтобы излечиться, выпейте зелье лечения болезней или помолитесь у алтаря в храме или святилище. Эффекты болезней со временем не проходят и накапливаются, поэтому их лучше не запускать.
“太好了!如果想看水闸重新开始运作的话,周三就顺便过来一趟。他们说运河的员工7点15分会到。”他切下一片新鲜的萨拉米香肠。
«Отлично. Значит, подходи в среду, когда будут запускать шлюз. Вроде бы работник канала должен прийти в 7:15». Он отрезает новый ломоть от палки салями.
你准备好……∗搞事∗了吗?需要我打开卡拉ok的时候就说一声。
Ну так что, готовы к... этому своему? Дайте знать, когда запускать караоке.
引擎启动液?那不是用来发动引擎的吗。
Пусковая жидкость для двигателя? Чтобы двигатели запускать.
不管怎么说,这不是关键。重要的是把艺术和性混合在一起,能他妈的让你∗变得富有∗。只是千万不要去慢跑,释放出一连串的厄运把一切全部冲走。
Ладно, дело не в этом. Дело в том, что смешение искусства и секса может сделать тебя охуенно ∗богатым∗. Просто не нужно отправляться на пробежку и запускать написанную тебе на роду лавину дерьма, которая все это сметет.
是用来启动引擎的,老兄。
Чтобы двигатели запускать, чувак.
1972年飞行器通过批准时, 美国国家航空和航天管理局预计他们每一到两个星期发射一架飞行器。
Когда в 1972 году было окончено проектирование космического корабля многоразового использования, официальные лица NASA полагали, что они смогут запускать по одному кораблю каждую неделю.
启动遣返移民的程序
запускать процедуры репатриации иммигрантов
这白痴居然以为他可以只花一个人的钱,就让六个大活人从朗布尔眼皮底下溜走!这臭要饭的没准还盯上了冈吉尔大王的金库!
Этот идиот хотел меня надуть - переправить шесть теплых тушек, а заплатить только за одну! Это же все равно что запускать руку в сокровищницу самого короля Гунгира!
他就可以用它射球!像支厉害的保龄球枪!
Он тогда сможет запускать из него шары! Получится как бы пушка для боулинга!
我在想,既然你做了这么多活,你该是重启那台老家伙的人。把最后一部分完成吧?
Я вот что подумала: раз вы проделали самую тяжелую работу, то и запускать машину тоже должны вы. Вставите последнюю деталь?
该死。这下我又得全部重新校正一次了。
Черт побери... Придется калибровать и запускать заново.
麦克森等着跟你说话,在获得他的批准之前,我不会按下开关的。
Мэксон хотел с тобой поговорить. Я не буду запускать устройство, пока он не даст добро.
每一期《罗科玩家》都附赠一片全息卡带,内含不同的游戏,可以在哔哔小子或任何终端机上玩。
К каждому найденному вами выпуску журнала "РобКо" веселье" прилагается голозапись с уникальной игрой, которую можно запускать на "Пип-бое" или любом терминале.
你告诉我们,你的殖民地会终止针对我们部署卫星,这似乎是在撒谎。我不会轻易接受这样的侮辱。
Похоже, вы солгали, пообещав, что ваша колония больше не будет запускать спутники, угрожающие нам. И это оскорбление я не забуду.
请停止针对我们部署卫星。
Прекратите запускать спутники, угрожающие нам.
我的卫星,我想部署在哪里就部署在哪里。
Я буду запускать спутники, где захочу.
掷纸飞机
запускать бумажный самолётик
你,假装既已退化的程序能够完好地运转,我授予你“特洛伊木马病毒”的称号!
Вы симулируете совместимость, чтобы без помех запускать свои разрушительные процессы. Имя вам "троян"!
正如你所期待的,我们将停止在你的领土附近部署卫星。
Как пожелаете, мы больше не станем запускать спутники рядом с вашей территорией.
我们无意冒犯,并很乐意停止在你的领地附近部署卫星的行为。
Не волнуйтесь, мы прекратим запускать спутники рядом с вашей территорией.
我要发射火箭了。
Пора запускать ракету!
快点摧毁所有三脚机甲,否则我们不敢发射。
Нет смысла запускать её, пока есть угроза.
戈登,发射火箭的时间到了。
Пора запускать ракету.
морфология:
запускáть (гл несов пер/не инф)
запускáл (гл несов пер/не прош ед муж)
запускáла (гл несов пер/не прош ед жен)
запускáло (гл несов пер/не прош ед ср)
запускáли (гл несов пер/не прош мн)
запускáют (гл несов пер/не наст мн 3-е)
запускáю (гл несов пер/не наст ед 1-е)
запускáешь (гл несов пер/не наст ед 2-е)
запускáет (гл несов пер/не наст ед 3-е)
запускáем (гл несов пер/не наст мн 1-е)
запускáете (гл несов пер/не наст мн 2-е)
запускáй (гл несов пер/не пов ед)
запускáйте (гл несов пер/не пов мн)
запускáемый (прч несов перех страд наст ед муж им)
запускáемого (прч несов перех страд наст ед муж род)
запускáемому (прч несов перех страд наст ед муж дат)
запускáемого (прч несов перех страд наст ед муж вин одуш)
запускáемый (прч несов перех страд наст ед муж вин неод)
запускáемым (прч несов перех страд наст ед муж тв)
запускáемом (прч несов перех страд наст ед муж пр)
запускáемая (прч несов перех страд наст ед жен им)
запускáемой (прч несов перех страд наст ед жен род)
запускáемой (прч несов перех страд наст ед жен дат)
запускáемую (прч несов перех страд наст ед жен вин)
запускáемою (прч несов перех страд наст ед жен тв)
запускáемой (прч несов перех страд наст ед жен тв)
запускáемой (прч несов перех страд наст ед жен пр)
запускáемое (прч несов перех страд наст ед ср им)
запускáемого (прч несов перех страд наст ед ср род)
запускáемому (прч несов перех страд наст ед ср дат)
запускáемое (прч несов перех страд наст ед ср вин)
запускáемым (прч несов перех страд наст ед ср тв)
запускáемом (прч несов перех страд наст ед ср пр)
запускáемые (прч несов перех страд наст мн им)
запускáемых (прч несов перех страд наст мн род)
запускáемым (прч несов перех страд наст мн дат)
запускáемые (прч несов перех страд наст мн вин неод)
запускáемых (прч несов перех страд наст мн вин одуш)
запускáемыми (прч несов перех страд наст мн тв)
запускáемых (прч несов перех страд наст мн пр)
запускáем (прч крат несов перех страд наст ед муж)
запускáема (прч крат несов перех страд наст ед жен)
запускáемо (прч крат несов перех страд наст ед ср)
запускáемы (прч крат несов перех страд наст мн)
запускáвший (прч несов пер/не прош ед муж им)
запускáвшего (прч несов пер/не прош ед муж род)
запускáвшему (прч несов пер/не прош ед муж дат)
запускáвшего (прч несов пер/не прош ед муж вин одуш)
запускáвший (прч несов пер/не прош ед муж вин неод)
запускáвшим (прч несов пер/не прош ед муж тв)
запускáвшем (прч несов пер/не прош ед муж пр)
запускáвшая (прч несов пер/не прош ед жен им)
запускáвшей (прч несов пер/не прош ед жен род)
запускáвшей (прч несов пер/не прош ед жен дат)
запускáвшую (прч несов пер/не прош ед жен вин)
запускáвшею (прч несов пер/не прош ед жен тв)
запускáвшей (прч несов пер/не прош ед жен тв)
запускáвшей (прч несов пер/не прош ед жен пр)
запускáвшее (прч несов пер/не прош ед ср им)
запускáвшего (прч несов пер/не прош ед ср род)
запускáвшему (прч несов пер/не прош ед ср дат)
запускáвшее (прч несов пер/не прош ед ср вин)
запускáвшим (прч несов пер/не прош ед ср тв)
запускáвшем (прч несов пер/не прош ед ср пр)
запускáвшие (прч несов пер/не прош мн им)
запускáвших (прч несов пер/не прош мн род)
запускáвшим (прч несов пер/не прош мн дат)
запускáвшие (прч несов пер/не прош мн вин неод)
запускáвших (прч несов пер/не прош мн вин одуш)
запускáвшими (прч несов пер/не прош мн тв)
запускáвших (прч несов пер/не прош мн пр)
запускáющий (прч несов пер/не наст ед муж им)
запускáющего (прч несов пер/не наст ед муж род)
запускáющему (прч несов пер/не наст ед муж дат)
запускáющего (прч несов пер/не наст ед муж вин одуш)
запускáющий (прч несов пер/не наст ед муж вин неод)
запускáющим (прч несов пер/не наст ед муж тв)
запускáющем (прч несов пер/не наст ед муж пр)
запускáющая (прч несов пер/не наст ед жен им)
запускáющей (прч несов пер/не наст ед жен род)
запускáющей (прч несов пер/не наст ед жен дат)
запускáющую (прч несов пер/не наст ед жен вин)
запускáющею (прч несов пер/не наст ед жен тв)
запускáющей (прч несов пер/не наст ед жен тв)
запускáющей (прч несов пер/не наст ед жен пр)
запускáющее (прч несов пер/не наст ед ср им)
запускáющего (прч несов пер/не наст ед ср род)
запускáющему (прч несов пер/не наст ед ср дат)
запускáющее (прч несов пер/не наст ед ср вин)
запускáющим (прч несов пер/не наст ед ср тв)
запускáющем (прч несов пер/не наст ед ср пр)
запускáющие (прч несов пер/не наст мн им)
запускáющих (прч несов пер/не наст мн род)
запускáющим (прч несов пер/не наст мн дат)
запускáющие (прч несов пер/не наст мн вин неод)
запускáющих (прч несов пер/не наст мн вин одуш)
запускáющими (прч несов пер/не наст мн тв)
запускáющих (прч несов пер/не наст мн пр)
запускáя (дееп несов пер/не наст)
ссылается на:
向... 偷看一眼
捞一把; 据为己有
想在国库捞一把
耽误治病