утратиться
-ится〔完〕утрачи-ваться, -ается〔未〕丧失掉, 耗费掉, 耗尽. ~ились силы. 力量耗尽了。~ились старые традиции. 老传统给丢掉了。‖ утрата〔阴〕.
-ится[完]丧失掉, 耗费掉, 耗尽
Утратились силы. 力量耗尽了。
До сего времени не утратилось значение этого сочинения. 这一著作的意义至今仍未失去。 ‖未
утрачиваться, -ается
-ится(完)
утрачи-ваться, -ается(未)丧失掉, 耗费掉, 耗尽
~ились силы. 力量耗尽了
~ились старые традиции. 老传统给丢掉了.||утрата(阴)
耗费掉; 耗尽; 丧失掉
слова с:
в русских словах:
утрачиваться
〔未〕见 утратиться.
окостенелый
2) (утративший гибкость) 僵硬的 jiāngyìngde
окоченелый
2) (утративший гибкость) 僵硬的 jiāngyìngde
увядший
2) перен. 衰减了的 shuāijiǎnlede; (утративший молодость) 衰老了的 shuāilǎolede
свежий
5) (не утративший яркости) 鲜艳的 xiānyànde; 红润的 hóngrùnde; (о зелени) 嫩绿的 nènlǜde
в китайских словах:
坠失
2) затеряться, утратиться
依法无效
юр. юридически несостоятельный и недействительный, потерявший силу, утративший силу
亡国
4) утративший родину; безродный
失效遗赠
1) легат (завещательный отказ), утративший силу (за смертью легатария)
离词
1) * родственные слова, утратившие этимологическую связь
枯竭的元素碎片
Утративший силу осколок элементаля
不国
государство, утратившее (утрачивающее) независимость
失效的遗产承受权
1) легат, утративший силу (за смертью легатария)
不用
3) кит. мед. утративший способность к движению человек
聋盲者权利宣言
Декларация прав лиц, утративших зрение и слух
无效
2) неактивный, юр. недействительный, утративший силу
条令行作废
отменять устав, считать устав утратившим силу
瘿人
немой, утративший дар речи
褪色的深渊纹章
Утративший силу талисман Бездны
толкование:
сов.см. утрачиваться.
примеры:
一千年的守护终究堕落了……
Утратить милость тысячелетий...
一曙失之
и однажды утратить его
丢掉幻想
отбросить (утратить) иллюзии
丧友
утратить друга
丧失信心
утратить доверие (веру)
丧失劳动力
потерять [утратить] трудоспособность
你最好再告诉她,如果放松警惕,科恩·斯特拉瑞斯就会趁机伤害她。
Также можешь передать ей, что Корин Стеллерис доберется до нее, стоит ей на минуту утратить бдительность.
佹失
ненароком утратить
倒了兴趣
утратить интерес
冰棍对我来说很重要,接下来可能还要和「妖邪」战斗,如果没有了冰棍,我的体质很可能会失控…
Оно мне очень нужно. Если мы столкнёмся со злым духом, а мороженого на палочке не будет, я могу утратить контроль над своей энергией...
剥丧
повредить ([c][i]напр.[/c] своей природе[/i]) и утратить ([c][i]напр.[/c] совесть[/i])
受禄无丧
приняв щедроты [неба], не утратить [их]
变更默认值并储存变更?
Выбрать другой комплект и утратить все изменения?
告诉她,如果她对圣契宣誓,那她可能就永远无法找回真正的自我。
Сказать, что если она примет Завет, то может навсегда утратить самое себя.
喜欢年份好的酒,但不想喝到失去理智?来试试佛蒙提诺葡萄园所产的酒吧。就算喝下一整桶,隔天早上都不会宿醉!这是因为我们的酒里头有将近 100% 的水。喝杯佛蒙提诺,并一起鼓励陶森特市民发扬冷静持重的特质。
Если хочешь угоститься благородным напитком и вместе с тем не утратить ясности мышления, рекомендуем вино с винодельни Верментино. Ты можешь выпить целую бочку оного вина, и тебе не грозит утреннее похмелье! Причина тому - вода, входящая в состав напитка и достигающая 100% всего объема. Таким образом виноделы из Верментино заботятся о трезвости жителей Туссента.
失传
утратить преемственность, оказаться погребённым, быть преданным забвению ([i]о секрете какого-л. изобретения[/i]); не дойти до нас
失其守宇
утратить защитные рубежи, потерять свою страну (государство)
失去个性
утратить индивидуальность
失去健康
утратить здоровье
失去战斗意志
потерять волю к борьбе, утратить боевой дух
好名声得之难,失之易
хорошую репутацию трудно приобрести, легко утратить
如果被鱼人发现,试验就完蛋了!我现在已经面临资料被毁坏的危险了。
Если мурлоки меня обнаружат, весь эксперимент пойдет прахом! Я и так весьма близок к тому, чтобы утратить все полученные данные...
宁失千金毋失一人之心
лучше потерять тысячу золотых, чем утратить расположение одного человека ([i]ср.: не имей сто рублей, а имей сто друзей[/i])
对敌人丧失了起码的警惕性
утратить элементарную бдительность по отношению к врагу
怀有极大兴趣
не утратить живого интереса
我不知道杰克是怎么让自己日复一日保持那么忙碌的。经过了这么多年头,他应该已经理解到一切毫无希望了。也许他只是为忙而忙而已,像我一样?又或者他已经放弃治疗父亲大人了。我的意思是,治好了会如何?我们会如何?我是唯一曾经试着拒绝血清的人。也许杰克和母亲以为他们能轻易戒掉,但我觉得他们只是自欺欺人。
Я не знаю, как Джек каждый день находит себе какое-то занятие. Казалось бы, сейчас, через столько лет, он уже должен был утратить последние остатки надежды. Может, он просто действует по привычке, как и я? Или, может, он уже оставил попытки вылечить отца? Ну конечно, ведь кто знает, что будет дальше? Что будет с нами? Я единственная пыталась обходиться без сыворотки. Джек и мама считают, что могут в любой момент от нее отказаться, но, по-моему, они обманывают себя.
我觉得不安。这种感觉很好,但也很容易失控。
Все это как-то сомнительно. Ощущение приятное, но слишком просто утратить власть над собой.
扔了一个孩子
утратить сына
美誉难得而易失
хорошую репутацию приобрести трудно, а утратить легко
荣誉是买不到的。荣誉无法贩卖,因为其价值比世上所有宝藏都还珍贵。但丢了荣誉却是有可能的,而且一旦到此地步永远都无法洗刷名声。真正有荣誉心的人会坚持到底、面对所有挑战、永不撒谎。
Честь - это нечто, чего нельзя купить. Чести нельзя также продать, ибо стоит она больше, нежели все сокровища мира. Можно ее однако утратить, а тот, кому такое случится, покроет себя навеки позором. Настоящий человек чести всегда отвечает за свои поступки, принимает вызов и брезгует ложью.
遏佚前人光
подорвать и утратить славу предшественников
除了修炼,我还要时刻注意我的情绪波动,避免体质失控。
Помимо этого мне постоянно приходится следить за эмоциями, чтобы не утратить над собой контроль.
面临抉择时,亚历安宁愿率领手下奋战至死,也不愿让声誉受到玷污而屈服於弗尔泰斯特。
Встав перед выбором, Ариан предпочел погибнуть, ведя своих людей в бой, нежели утратить честь и преклонить голову перед Фольтестом.
麻痹斗志
утратить волю к борьбе