свежий
1) [新]鲜[的] [xīn]xiān[de]
свежая рыба - 鲜鱼
свежие цветы - 鲜花
свежие помидоры - 新鲜的西红柿
2) (новый) 新 [的] xīn[de]
свежие новости - 新消息
свежая мысль - 新颖的思想; 新的想法
заварить свежий чай - 沏上新茶
свежие силы - 新的力量
свежие люди - 新来的人
3) (чистый) 清洁的 qīngjiéde; 清新[的] qīngxīn[de]; (о воздухе) 新鲜[的] xīnxiān[de]; (о белье и т.п.) 新洗干净的 xīn xǐgānjing-de
свежая проточная вода - 清洁的流水
свежий воздух - 新鲜空气
свежая скатерть - 新洗干净的桌布
свежий бинт - 新绷带
4) (прохладный) 凉爽[的] liángshuǎng[de]; (холодный) 冷[的] lěng[de]
свежий ветер - 凉爽的风
ночь была свежа - 夜里相当冷
5) (не утративший яркости) 鲜艳的 xiānyànde; 红润的 hóngrùnde; (о зелени) 嫩绿的 nènlǜde
свежие краски - 鲜艳的颜色
свежее лицо - 红润的脸
свежие листья - 嫩绿的叶子
свежий голос - 清脆的声音
•
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
свеж, свежа, свежо, свежи 及свежи; свежайший 及〈稀〉свежейший[形]
1. 新鲜的; 新的, 鲜的(副свежо)
свежий ее мясо 鲜肉
свежий ие яйца 鲜蛋
свежий ие цветы 鲜花
свежий ее варенье 新做的果酱
свежий ие и солёные огурцы 鲜黄瓜和咸黄瓜
свежий ие и сушёные овощи 鲜菜和干菜
2. 新的, 未用过的, 干净的(副свежо)
свежий ие обои на стенах 新糊在墙上的墙纸
свежий чай 新沏的茶
свежий ее бельё 干净衬衣
свежий бинт 未用过的绷带
3. 清洁的, 非污浊的(指水、空气)(副свежо)
подышать ~им воздухом 呼吸新鲜空气
на ~ем воздухе 在新鲜空气里; 在室外
Вода в реке свежая, чистая. 河水清新洁净。
4. (经睡眠、休息而)恢复精力的; 精力充沛的; 精神焕发的(副свежо)
взяться за дело со ~ими силами 精力充沛地着手干事情
свежий старик 精力充沛的老人
Я проснулся совсем свежий, без малейшей усталости. 我醒来时已经歇过了乏, 一点也不累了。
5. (色泽等)鲜明的, 鲜艳的; (声音)嘹亮的; 纯真的; 〈转〉(记忆)清晰的; 记忆犹新的, (印象等)未被磨灭的, 未被忘却的(副свежо)
свежий ие краски 鲜明的颜色(色调)
свежий ее лицо 红润的面色
свежий ая листва 嫩绿的叶子
свежий голос 清脆嘹亮的嗓子
свежий ие воспоминания 清晰的回忆
С тобой приятно говорить, ты такой свежий. 同你谈话真令人愉快, 你是这样纯真。
6. 冷的, 寒冷的, 冰凉的
свежий ветер 寒风
Ночь была свежа. 夜里很冷。
7. 〈海〉清劲的, 强的(指风、浪)(副свежо)
свежий ветер 清劲风(五级风)
свежий ая волна 强浪
свежий ая погода 风浪天气
8. 新的, 新出现的, 新到的; 新颖的; 不落俗套的
свежий след 新痕迹
свежий ая рана 新伤口
свежий ая газета 新报纸
свежий ие новости 新消息
свежий ие люди 不俗气的人
свежий ая мысль 新颖的思想
◇ (7). вывести(或выдать) кого-что на свежую воду 揭露…的真面目, 把…暴露在光天化日之下
на свежую память 趁着记忆犹新, 趁着还没忘记
(9). свежая голвоа(报纸的) 文学栏撰稿员
свежо в памяти 记忆犹新(地), 记得很清楚
свежий 新鲜的, 新的
1. 1. 新鲜的; 鲜的; 鲜的
2. 新的; 干净的
3. 清洁的
4. 恢复精力的; 精力充沛的
5. 鲜明的; 纯真的; 清晰的
6. 冷的; 寒冷的; 冰凉的
7. 清劲的; 强的
8. 新的, 新出现的, 新到的, 新颖的
2. 相当强的(指风浪); 新鲜的; 寒冷的
鲜的; 新鲜的; 干净的; 新的; 清洁的; 恢复精力的; 精力充沛的; 纯真的; 清晰的; 鲜明的; 冰凉的; 寒冷的; 冷的; 强的; 清劲的; 新的, 新出现的, 新到的, 新颖的; 相当强的(指风浪); 寒冷的; 新鲜的
[形] 新鲜的, 新的, 新颖的, 崭新的; 清新的; 清爽的, 凉爽的; 寒冷的(指天气, 风等); 鲜明的, 鲜艳的; 新生的; 朝气蓬勃的
[罪犯]
1. 闪室里新米的犯人
2. 销售以纸冒充有价证券的骗子, 销售假币的骗子
新鲜的, 新的; 清新的, 清爽的; (天气)冷的, 寒冷的; 鲜明的, 鲜艳的; 新生的, 新起的
1. 新鲜的; 清闲的, 新颖的
2. 新出的
свежий воздух 新鲜空气
свежий опыт 新经验
свежий след 新痕迹
свежий стиль 新风格
свежая информация 新信息
свежая мысль 新思想
свежие впечатления 新印象
свежие силы 新生力量
Вентилятор подаёт в цех свежий воздух. 通风机向车间输送新鲜空气
新鲜的, 新的, 清新的, 凉爽的; 鲜明的, 鲜亮的
(新)鲜的, 新作成的, 清新的, 凉爽的
新鲜的; 清新的, 凉爽的
潮润的, 新鲜的
新的, 新鲜的
新鲜的
新的, 新鲜的
слова с:
свежий бетон
свежий бриз
свежий ветер
свежий воздух
свежий пар
свежий раствор
его обдуло свежим ветром
пункт перегрузки свежих тепловыделяющих сборок
свежие силы
со свежим ядерным топливом
в русских словах:
впить
вопью, вопьешь; -ил, -ла, -ло; впей; впитый〔完〕впивать, -аю, -аешь〔未〕что〈雅〉吸收, 吸进. ~ свежий воздух 吸入新鲜空气. ~ать все новое〈转〉接受一切新事物. Губка ~ает в себя воду. 海绵能够吸水。
ядреный
3) (свежий, бодрящий) 清新的 qīngxīnde; (о запахе) 强烈的 qiángliède
взасос
〔副〕〈口〉久吸不放地; 用力深吸地. ~вдыхать свежий воздух 深深地吸新鲜空气. целоваться ~ 紧紧地长吻. ~ прочитал роман. 〈转〉一口气读完了一部小说。
в китайских словах:
初发芙蓉
только что распустившийся лотос (обр. о знач.: свежий, чистый)
清冽
прозрачный, кристально-чистый (о воде); свежий, прохладный
清气
свежий (чистый) воздух
琐尾
молодой, свежий, красивый; во цвете лет, в расцвете
出水芙蓉
только что поднявшийся из воды лотос; обр. в знач.: свежий, прекрасный, изящный (о девушке или стиле искусства)
最新
самый новый, самый последний, самый недавний, новейший, свежий
光风
1) чистый (свежий) ветер на фоне прояснения после дождя
豆实
2) свежий лук
澄鲜
поэт. прозрачный и красками свежий (о море, небе)
旺盛
2) свежий; зеленый; молодой, новый
生鲜
1) свежий, парной (о мясе, рыбе)
土花
3) свежий мох
轻凉
прохладный, свежий; приятный холодок
轻鲜鲜
свежий, новый; с иголочки (о платье)
夭夭
1) пышный; яркий, свежий (о растительности)
雄风
1) сильный (свежий) ветер
水泠
сочный; свежий; живой, яркий
璀彩
яркий, свежий (о красках)
泚
1) qǐ чистый, прозрачный, свежий (о воде)
漼
2) cui* свежий
风清月朗
свежий ветерок и ясная луна (обр. в знач.: погожая ночь)
山气
2) дыхание гор, горный (свежий) ветер
凉丝丝
холодноватый, свежий; свежо
出水
出水芙蓉 только что поднявшийся из воды лотос; обр. в знач.: свежий, прекрасный, изящный (о девушке или стиле искусства)
瑳
2) свежий, приятный; свежесть, прелесть
甜净
чистый, свежий (напр. о белье)
清爽
1) чистый и свежий (о воздухе)
雨后空气清爽 после дождя воздух чист и свеж
活鲜
1) свежий, молодой, живой (орастительных и животных продуктах)
2) свежая рыба, свежье
清飙
свежий ветерок
蕃
蕃娈(鲜) цветущий и прекрасный (свежий)
朅
山上朅来采新茗 ходил я в горы собирать свежий чайный лист
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
прил.1) а) Не утративший своих естественных свойств, доброкачественности.
б) Недавно сорванный, срезанный (о растениях, плодах).
в) Только что приготовленный (о пище, напитках и т.п.).
г) Не подвергшийся солению, копчению, консервированию и т.п.
2) перен. Не бывший или мало бывший в употреблении.
3) Чистый, не затхлый (о воде, воздухе).
4) а) перен. Восстановивший бодрость, энергию, силу (сном, отдыхом и т.п.); посвежевший.
б) Выражающий такое состояние.
5) а) Не потерявший яркости, блеска.
б) Звучный, чистый (о голосе, смехе и т.п.).
в) перен. Обладающий непосредственностью чувств, восприятия.
6) перен. разг. Не забытый, не изгладившийся из памяти.
7) Прохладный (о ветре, воздухе и т.п.).
8) а) перен. разг. Только что сделанный, появившийся, возникший.
б) Впервые появившийся где-л.
9) перен. разг. Чуждый рутины, шаблона; оригинальный.
синонимы:
см. новый, холодный || выводить на свежую водупримеры:
蕃娈(鲜)
цветущий и прекрасный (свежий)
呼到新鲜的空气
вдохнуть свежий воздух
山上朅来采新茗
ходил я в горы собирать свежий чайный лист
劲风戾
быстр свежий ветер
泱泱大风
веет вольный свежий ветер
陈免
старый (лежалый) и свежий
免薨薨
свежий и высохший
今天风很凉
сегодня очень свежий ветер
沏上新茶
заварить свежий чай
新绷带
свежий бинт
凉 爽的风
свежий ветер
清脆的声音
свежий голос
清新的空气
свежий воздух, прозрачный воздух, чистый воздух, ядрёный воздух
吸进新鲜空气
вдохнуть свежий воздух
你脸色红润。
У тебя свежий вид.
空气清爽
свежий воздух
新鲜空气有利于健康。
Свежий поздух полезен для здоровья.
新鲜的空气很快使他苏醒过来。
Свежий воздух быстро дал ему прийти в себя.
新鲜面包
свежий хлеб
好,我们来深呼吸,一吸,一呼,吸入新鲜的空气,呼出体内的毒气。
Хорошо, дышим глубоко: вдох, выдох; вдохнули свежий воздух, выдохнули из себя ядовитый газ.
清新的风
свежий ветер
清新的空气,凉爽的清风。
Свежий воздух, прохладный ветерок.
整个房间充满了新鲜空气
Свежий воздух залил всю комнату
新鲜空气和阳光使病人强壮了
Свежий воздух и солнце укрепили больного
清(劲)风(五级)
свежий ветер
清(劲)风(五级)清风五级风
свежий ветер
新鲜空气使人精神振奋
свежий воздух бодрит
把最新一期杂志拿来
принести свежий номер журнала
新鲜出炉的莫高雷香料面包
Свежий мулгорский хлеб с пряностями
新鲜的野兽肉排
Свежий стейк из крупного зверя
我要这里东边的亡灵卫兵驿站立刻给我提交一份最新的报告。
Мне нужен свежий отчет с восточной базы наших стражей смерти.
我的作物完好无损,请将这张葡萄出货单交给尼尔斯修士。他在北郡经营一家销售食品和饮料的商店,我敢说当他知道他可以得到一批新鲜葡萄时一定会很高兴的。
Теперь, когда мой урожай спасен, отнеси это извещение о получении партии винограда брату Нилзу. Он ведает съестными припасами в Североземье, и я уверена, что он обрадуется, узнав, что у него будет свежий виноград.
它绝对无法抵抗食物的诱惑。带上这把刀,在它们的洞穴里随便找一头熊的尸体,割一块腰肉下来。把肉放在冰虫女王的巢穴附近,趁它进食的时候除掉它。
Она вечно голодная и никогда не отказывается от пищи. Возьми этот нож, найди в их пещере свежий труп медведя и срежь мясо с его боков. Положи мясо рядом с кратером, где она обитает, и убей ее, пока она будет кормиться.
新鲜的螃蟹腿一直是国王最喜欢的美食之一。这几周来,我们都是从运河里抓螃蟹的。你能不能帮我个忙,去抓些螃蟹给我?记得要抓活的,死螃蟹味道不好,而国王要品尝的是我们能抓到的最新鲜的螃蟹!
Свежие крабьи клешни всегда были одним из любимых блюд короля. В последнее время в городских каналах отлично ловятся крабы. Сделай одолжение, налови немножко. Только смотри, бери живых: мертвые мне ни к чему, король требует только самый свежий улов.
有人说我们在饲养它们,但这更像是一种友谊。如果你想和蛮锤交朋友,首先就得和我们的狮鹫交朋友!拿上这袋新鲜美味的兽肉。我们训练有素的锋喙狮鹫在鹫笼南边的森林里游荡。去帮我喂几只,好不好?
Говорят, что мы "держим" их, но на самом деле это больше похоже на дружбу. Если ты хочешь подружиться с кланом Громового Молота, то сперва тебе надо будет подружиться с нашими грифонами. Вот, возьми этот мешок корма, он очень вкусный и свежий. В лесу, к югу от птичника, пасутся наши обученные остроклювы. Иди и покорми там нескольких за меня, ладно?
如果你能带来新鲜的星光苔帮我补充货源,我就告诉你一个秘密:如何更有效地收集星光苔。
Если принесешь мне свежий звездный мох, я поделюсь с тобой секретом, как собирать его более эффективно.
我们宝贵的丝行者就在悬崖对面。如果你找到了一只,就为它们演奏竖琴吧。它们会给你新鲜的丝线。但你得确保附近没有让它们感受到压力的怪物!
Наши чудесные шелкоброды живут на утесах. Когда доберешься до их, поиграй на арфе, и они начнут производить свежий шелк. Но сперва убедись, что поблизости нет ничего, что может вызвать у них стресс!
这些绝云椒椒应该够新鲜了吧,光是拿着都觉得辣…
Какой свежий! У Паймон от одного его вида во рту горит...
这空气…
Какой свежий воздух...
啊…新鲜的甜甜花,不错,它们准是已经受到了陨石的影响,变得颇为不凡了…
А, свежий цветок-сахарок. Очень необычный. Видать, это влияние метеоритов...
那就好,我想想,制作这种饮料需要新鲜的绝云椒椒和甜甜花…
Вот и ладненько. Итак... для приготовления понадобится свежий заоблачный перчик и цветок-сахарок...
痕迹是前不久留下的,看来妖邪好像已经逃走了。
След ещё свежий. Похоже, дух убегает.
鱼肉…就算了,在海上飘着的时候,除了晒肉干,新鲜的就只有鱼肉可以吃。
Рыба... Единственный свежий продукт, который мы можем добыть в море, это рыба. Век бы её не видать.
兽类的新鲜肉块。经过适当处理可以制成让人元气满满的美食。
Свежий кусок мяса. Из него можно приготовить разные вкусные блюда.
很新鲜的绝云椒椒,看起来品质很不错…
Очень свежий заоблачный перчик неплохого качества...
酸辣爽口的菜肴。蘸水过重的咸味完全掩盖了食材本身的鲜美,不想用水冲淡的话,只能就着米饭大口咽下。
Кисло-острое блюдо. Солёный соус полностью покрывает свежий вкус блюда. Если вы не хотите разбавлять его водой, то вам просто придется заедать его большим количеством риса.
清爽的风与舒适的环境,它一定会喜欢的。
Свежий бриз и приятная обстановка... Ему понравится.
十分新鲜的清心,摘下时还能闻到花香。如果想用来泡水喝,应该还需要再做一些处理…
Невероятно свежий цветок цинсинь. Когда вы наклонились его сорвать, вас окутал нежный аромат. Перед завариванием цветок следует обработать.
鲜美的一份水煮黑背鲈。水煮菜凉了应该就不能吃了吧。
Свежий варёный чёрный окунь. Если это блюдо остынет, то станет несъедобным.
搜寻之后,重云感到体内阳气动荡,为帮他压制纯阳之体,你需要新鲜的冰霜骗骗花的花蜜。
Через некоторое время Чун Юнь почувствовал, как разыгралась его энергия Ян. Чтобы помочь подавить её, вы должны найти свежий нектар Крио попрыгуньи.
吉尔尼斯产地直销。
Свежий урожай, прямиком из Гилнеаса.
「我平常面对的总是那些腐臭之躯,所以每当遇到新鲜的尸体时…你猜怎么着,就好像在提前庆祝生日一样。」~死灵术士妮维亚洛
«Я столько вожусь с гниющими трупами, что когда мне попадается свежий покойник... это как наступивший негаданно день рождения». — Невиниррал, некромант
有今天早上刚出炉的面包,还有从芬娜花园里摘来的蔬菜。
Среди прочего есть свежий хлеб, который я испекла нынче утром, или овощи с огорода Финны.
很好,亲爱的。我觉得这里清新的空气会让我们一家人脱胎换骨,至于这栋房子……无疑是完美的。
Отлично, радость моя. Думаю, свежий воздух идет нам всем на пользу, а этот дом... само совершенство.
空气中的水分对药材很好。所以并不需要你每天都得去找新鲜的奈恩根和三眼巨猿脂肪的。
Ингредиенты лучше хранятся во влажном воздухе. Не каждый день в руки попадает свежий корень Нирна или жир нарисованного тролля.
军团士兵像雪崩一样滚过来了,吵得就像厨房一样。他们朝这边来了,我们听见了。
Легионеры сверкают, как свежий снег, и громыхают, как посудный шкаф. Если они заявятся сюда, мы сразу узнаем.
啊,嗅到新鲜的空气了吗?真的,这是一个弹歌一曲的好场所。
М-м, только вдохни этот свежий воздух! Воистину, отличное место для песни.
我也想来点新鲜空气,不过这里也没那么糟糕。
Мне больше нравится свежий воздух, но и тут неплохо.
啊,没有什么比新鲜的空气和勤恳的劳动更让人精神爽朗的了。
Ничто так не радует душу, как свежий воздух и честный труд.
她使用一种非常秘密地香料配方,金色光辉庄园的新鲜蜂蜜和特制的酒桶来保证风味。
Она использует свежий мед из поместья Златоцвет и тайную смесь приправ. Мед выдерживается в особых бочках для пущего вкуса и аромата.
你将有荣幸亲手猎杀主要猎物,我知道你最适合。
Тебе выпала честь добыть к столу свежий труп в качестве основного блюда. Я даже знаю подходящую жертву.
沙维知道这码头不怎么好看,但是新鲜空气对自己好。
Шави знает, что в доках смотреть особо не на что, зато свежий воздух полезен для жабр.
我曾想过去当个盗贼。不过最后我还是选择了体面的穿着和醇香的蜂蜜酒。
Я подумывала о том, чтобы податься в бандиты. Но поняла, что слишком люблю чистую одежду и свежий мед.
很好啊,亲爱的。这里的空气是这么的好,这地方真的很棒。
Отлично, радость моя. Думаю, свежий воздух идет нам всем на пользу, а этот дом... само совершенство.
空气中的水分对原料来说是好的。不是每一天你都得去碰新鲜的奈恩根和鲜艳的巨魔脂肪的。
Ингредиенты лучше хранятся во влажном воздухе. Не каждый день в руки попадает свежий корень Нирна или жир нарисованного тролля.
军团士兵像雪崩一样滚过来了,吵得就像厨房里一样。他们朝这边来了,我们听见了。
Легионеры сверкают, как свежий снег, и громыхают, как посудный шкаф. Если они заявятся сюда, мы сразу узнаем.
啊,嗅到新鲜的空气了吗?真的,这是一个弹首曲子的好场所。
М-м, только вдохни этот свежий воздух! Воистину, отличное место для песни.
啊,没有什么比新鲜的空气和勤恳的劳动更让人感到神清气爽的了。
Ничто так не радует душу, как свежий воздух и честный труд.
她使用了一种非常秘密的香料混合物,和来自金色光辉庄园的新鲜蜂蜜及特制的酒桶来确保它的风味。
Она использует свежий мед из поместья Златоцвет и тайную смесь приправ. Мед выдерживается в особых бочках для пущего вкуса и аромата.
沙维知道这码头不怎么好看,但是新鲜空气对身体好。
Шави знает, что в доках смотреть особо не на что, зато свежий воздух полезен для жабр.
我想过当个土匪。不过最后我还是选择了体面的着装和鲜蜜酒。
Я подумывала о том, чтобы податься в бандиты. Но поняла, что слишком люблю чистую одежду и свежий мед.
我在里面找到一具年轻女性的尸体。食尸鬼是为了她而来的。
Я нашел внутри свежий труп - молодая женщина. Гули собрались к ее трупу..
我需要点空气。我还能听到兰伯特在那里吠叫…我会和维瑟米尔聊聊,顺便等你。你要过来见我吗?
Мне нужен свежий воздух, я все еще слышу лающий голос Ламберта... Я поговорю с Весемиром и подожду тебя снаружи. Ты придешь?
不如你走出去,换口气——帐篷里的空气太浓密,你能办法清醒地思考。
Может, выйдешь на свежий воздух? В палатке слишком душно, тяжело шевелить мозгами.
这本书也非常大胆。作者想要重新审视大众对无罪体系的普遍理解,创造一个全新的有利位置,改变让人厌倦的旧秩序。
Еще это очень смелая книга. Автор стремится переосмыслить всеобщее понимание системы светочей, предлагая свежий взгляд на устоявшийся порядок вещей и перемены в нем.
“当然了,”他望着大海又重复了一遍,然后看着你把陷阱放回地面上。“不管怎么说,这里的空气不错,很新鲜……”
Обязательно, — повторяет он, глядя на море — и на то, как ты возвращаешь ловушку на землю. — В любом случае, тут приятный свежий воздух...
“啊,你来了。一大清早的,太阳也刚刚升起。”她呼吸了一口新鲜空气。“没有看见醉鬼或者年轻人,这还挺让人吃惊的。”
А-ха, вот и ты. С утра пораньше, солнце уже вышло. — Она вдыхает свежий воздух. — И ни пьяниц, ни детей не видать. Даже странно.
你从垃圾箱里爬了出来,盖子哐当一声盖住了。新鲜空气立刻袭入你的肺里,但却清除不了那股垃圾的臭味。
Ты вылезаешь из бака. Свежий воздух врывается в твои легкие, однако не может очистить их от мусорной вони.
你手中的这个火腿三明治看起来新鲜又营养,正祈求着被人吃掉。
У тебя в руке сэндвич с ветчиной. На вид свежий и питательный, так и просится в рот.
我必须趁这屍体还新鲜的实後收集多一点珍贵的材料。我想将整个遗体都弄到我的实验室去,然後把牠剥到只剩骨头,但这必定会浪费我很多法力,而且也太费事了。算了,我只取一部分就好…
Пока труп свежий, я попробую извлечь все, что мне нужно. Конечно, было бы лучше перетащить всю эту гадость в мою лабораторию и приготовить больше ингредиентов, но жалко тратить силу. И работы будет слишком много. Возьму только...
在这伟大奇蹟中,我们要冒险前进多远?精灵,矮人与人类携手前往彼方…
Плечом к плечу нелегкий этот путь пройдем бок о бок, кто мечтал о чуде, чтоб свежий воздух равенства вдохнуть. Все вместе: краснолюды, эльфы, люди.
亨赛特国王怎会是只猪呢?让我为你细数个中原因。其中之一是他那永不满足的食慾,就像一只野猪吃下所有能吃的东西,并为此舔着嘴唇一般,因此亨赛特也拿他的邻国大快朵颐。这只猪不在乎口中物是否新鲜,而且似乎嗜食腐肉。然而亨赛特却突袭了亚甸,一个失去了君主并衰亡有如濒死之人的国家。猪只能看到地面那么高,因此亨赛特也很短视,因为他无法预见他的恶行会造成什么後果。由於他的动机来自於猪只满足自己的需求,他将大军与王国领向毁灭。
Король Хенсельт похож на кабана по многим причинам. Первая из них в том, что у него такой же неуемный аппетит. Как хряк жрет все, что съедобно, сладострастно при том облизываясь, так и Хенсельт кусает своих ближних. Свин не смотрит, свежий ли кусок ему подвернулся, а потому охотно бросается на падаль. Хенсельт же пошел войной на Аэдирн, осиротевший без властителя и ослабленный, как при смерти. Хряк не может поднять вверх рыло и посмотреть повыше земли. И Хенсельт близорук, поскольку не видит последствий от своих поступков. Ведомый свинской потребностью нажраться, ведет он на погибель войско свое и все королевство.
那我怎么知道新鲜不新鲜?
А почем же я узнаю, что он свежий?
新鲜空气对你有好处。
Свежий воздух пойдет тебе на пользу.
嗯,拿去,干干净净的…新鲜出炉…要鞭就鞭打我吧,我咬了一小口,但只是要看够不够扎实。
Вот и ты, свежий, как цветочек... Бей меня, вышло слишком мало, я надкусила - проверить, крепкий ли...
两三天吧?路上的脚印还算新,但看起来会走到大路上,到时就没这么清楚了。
На два-три дня. След свежий. Только вот ведет он на большак, а там его наверняка уже затоптали.
那就出去吧,呼吸一下新鲜空气。我已经给你报酬了,你不必留在这里。
Так выйдите на улицу, там воздух свежий. Награду вы получили, ничего вас здесь не держит.
熊喜欢蜂蜜…但应该是没发酵的蜂蜜才对。奇怪。
Медведи любят мед... но только свежий. Странно.
在你左眼留下疤痕的那个怪物啊,那疤痕是新的,以前没有。
От которой шрам над левым глазом. Он свежий, я его не помню.
好吧,你的警告还真有用。现在这里又多了一具新鲜的尸体。
Но кто-то пострадал. Тут труп совсем свежий.
苦艾、硫磺、麦芽浆…这味道还很新鲜。
Полынь, сера, ∗нюхает∗ зверобой... Запах свежий.
新线索…徽章在震动…也许我该试试…
Свежий след... Медальон дрожит. Может, попробовать...
各位游客,您从远方来到陶森特,没地方可住吗?我在弗兰卡拉兹出租房间。价格朴实(不像在鲍克兰会被剥皮)。空气新鲜,而且窗外卡罗伯塔森林的景色美得令人摒息。
Гость, если ты приехал в Туссент издалека и тебе негде остановиться, предлагаю комнаты в деревне Франколлар. Цены очень доступные (гораздо дешевле, чем у крохоборов из Боклера). Воздух свежий, а от вида из окна на лес Кароберты захватывает дух.
‘窦盐’,‘白骑士’……
„Кекс“, „свежий“...
空气真新鲜。
Уф-ф, свежий воздух.
似乎是个不错的线索…
Вот, кажется, свежий след...
新鲜的堆肥。
Свежий навоз.
新进商品!
Свежий товар!
新鲜的空气,总算。
Свежий воздух. Наконец-то.
但还是够新鲜…饶了我吧。
Но он свежий... сжалься.
足迹还很新…
След свежий.
морфология:
све́жий (прл ед муж им)
све́жего (прл ед муж род)
све́жему (прл ед муж дат)
све́жего (прл ед муж вин одуш)
све́жий (прл ед муж вин неод)
све́жим (прл ед муж тв)
све́жем (прл ед муж пр)
све́жая (прл ед жен им)
све́жей (прл ед жен род)
све́жей (прл ед жен дат)
све́жую (прл ед жен вин)
све́жею (прл ед жен тв)
све́жей (прл ед жен тв)
све́жей (прл ед жен пр)
све́жее (прл ед ср им)
све́жего (прл ед ср род)
све́жему (прл ед ср дат)
све́жее (прл ед ср вин)
све́жим (прл ед ср тв)
све́жем (прл ед ср пр)
све́жие (прл мн им)
све́жих (прл мн род)
све́жим (прл мн дат)
све́жие (прл мн вин неод)
све́жих (прл мн вин одуш)
све́жими (прл мн тв)
све́жих (прл мн пр)
све́ж (прл крат ед муж)
свежá (прл крат ед жен)
свежо́ (прл крат ед ср)
све́жи (прл крат мн)
посвеже́е (прл сравн)
свеже́е (прл сравн)
свеже́й (прл сравн)
посвеже́й (прл сравн)
свежáйший (прл прев ед муж им)
свежáйшего (прл прев ед муж род)
свежáйшему (прл прев ед муж дат)
свежáйшего (прл прев ед муж вин одуш)
свежáйший (прл прев ед муж вин неод)
свежáйшим (прл прев ед муж тв)
свежáйшем (прл прев ед муж пр)
свежáйшая (прл прев ед жен им)
свежáйшей (прл прев ед жен род)
свежáйшей (прл прев ед жен дат)
свежáйшую (прл прев ед жен вин)
свежáйшею (прл прев ед жен тв)
свежáйшей (прл прев ед жен тв)
свежáйшей (прл прев ед жен пр)
свежáйшее (прл прев ед ср им)
свежáйшего (прл прев ед ср род)
свежáйшему (прл прев ед ср дат)
свежáйшее (прл прев ед ср вин)
свежáйшим (прл прев ед ср тв)
свежáйшем (прл прев ед ср пр)
свежáйшие (прл прев мн им)
свежáйших (прл прев мн род)
свежáйшим (прл прев мн дат)
свежáйшие (прл прев мн вин неод)
свежáйших (прл прев мн вин одуш)
свежáйшими (прл прев мн тв)
свежáйших (прл прев мн пр)
ссылается на:
记忆犹新; 记得很清楚