ушки
-ов〈复〉花(形)通心粉. засыпать бульон ~ами 往煮肉汤里下花形通心粉.
-ов〔复〕花(形)通心粉
засыпать бульон ~ами 往煮肉汤里下花形通心粉
-ов(复)花(形)通心粉
засыпать бульон ~ами 往煮肉汤里下花形通心粉
花(形)通心粉
засыпать бульон ушицаами 往煮肉汤里下花形通心粉
ушек[复]уши 的指小
乌什基
слова с:
в китайских словах:
笋衣鲍片
тушеные морские ушки с ростками бамбука
红烧酥鲍
тушеные морские ушки в соевом соусе
鸡茸鲍鱼
морские ушки с куриным фаршем
耳
2) ушки, ручки (предмета, обычно парные); боковые выступы, боковины (напр. здания); наросты; сережки (растения)
爵耳 ручки (ушки) чаши
蚝油鲜鲍片
тушеные морские ушки в устричном соусе
鸡油蜈蚣鲍鱼
тушеные морские ушки и свиная трахея с куриным жиром
釴
сущ. боковые ручки (ушки) [треножника]
蘑菇鲍脯
тушеные морские ушки со свежими грибами
扃
4) * шест (жердь) для треножника (продевался в ушки при перенесении треножников)
键
7) * ушки треножника (鼎)
馉饳
уст. (ныне 馄饨) пельмени; ушки
耳听八方
ушки на макушке, бдительный, настороженный
耳子
1) ушки, ручки (напр. сосуда)
红烧鲍鱼
тушеные морские ушки в коричневом соусе
馄饨
вонтоны, хуньтунь, круглые ушки (мелкие пельмени в бульоне)
芙蓉鲍片
шинкованные морские ушки с яичным белком
黄
黄耳 корпус и ушки (треножника)
蚝油网鲍片
шинкованные морские ушки в устричном соусе
鲍属
род морские ушки, род галиотисы (лат. Haliotis)
银耳拌山楂
грибы "серебряные ушки" с желе из боярышника
鲍科
семейство морские ушки (лат. Haliotidae)
鸡球鲍鱼
морские ушки с куриными тефтелями
七星葫芦鸭肘
утка без костей, приготовленная на пару в виде тыквы, фаршированная "семью вкусами" (каштаны, морские ушки, ветчина, сушеные морские гребешки, куриные грудки, зимние грибы и свинина)
鲍片鸡粥
шинкованные морские ушки в рисовом отваре с курятиной
三鲜鲍鱼
морские ушки с мясом ассорти
秋茸鲍片
жаренные на сильном огне в масле морские ушки с грибами
乌龙扒鲍鱼
тушеные морские ушки и трепанг
红煨鲍鱼
тушеные морские ушки в коричневом соусе
什锦炒耳朵
пельмени ассорти "кошачьи ушки"
红烧鲍片
тушеные шинкованные морские ушки
兰花珍珠鲍
консервированные морские ушки с брокколи
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
мн.1) Мелкие макаронные изделия в виде фигурных кусочков теста.
2) местн. Маленькие пельмени.
примеры:
爵耳
ручки (ушки) чаши
香菇鲍鱼焖鸡
тушеные курятина, морские ушки и грибы
倾听; 很注意; 很警觉
ушки на макушке у кого
[直义] 耸耳倾听; 竖起耳朵听(像动物竖起耳朵听一样).
[释义] (指人)十分警觉; 十分警惕.
[例句] - Построили редут. У наших ушки на макушке! Чуть утор осветило пушки... французы тут как тут. "多面堡已建好. 我们的人时刻都警惕着. 晨熹一照亮大炮......法国人就出现了."
[释义] (指人)十分警觉; 十分警惕.
[例句] - Построили редут. У наших ушки на макушке! Чуть утор осветило пушки... французы тут как тут. "多面堡已建好. 我们的人时刻都警惕着. 晨熹一照亮大炮......法国人就出现了."
ушки на макушке
还有一件事情:我要你保证亲自把这批火药送达目的地。上一批没有送到,中间也许出了什么岔子,所以这次你得仔细提防着点。
И еще одно: я хочу, чтобы ты лично <проследил/проследила> за доставкой груза. Последний груз не добрался до адресата, поэтому держи ушки на макушке и смотри в оба.
熊猫人祖祖辈辈都在这片区域捕捞粗糙的鲍鱼,现在是你学习这一传统的时候了。
Уже несколько поколений пандаренов собирают здесь морские ушки. Пора и тебе приобщиться к этому ритуалу.
你能在东北边的纳松海沟里找到鲍鱼。不过要小心,我们发现这一海域的鲨鱼数量最近变多了。
Найти морские ушки можно к северо-востоку отсюда, в Поющей Котловине. Но будь <осторожен/осторожна> – туда в последнее время зачастили акулы.
我很好奇,为什么她做的布偶,名字叫「兔兔伯爵」呢?和兔子没什么关系吧。唔…你说,头上的发带,很像兔耳朵?…有道理,但其实这是刻板印象,也有很多兔子耳朵是垂下来的。
Очень интересно, почему её куклу зовут Барон Зайчик? На зайчика совсем не похоже. А... Платочек похож на заячьи ушки?.. Разумно. Вообще говоря, это просто стереотип, у многих зайчиков уши вниз висят.
小心点,他们会再来攻击我们的……我感觉得到。
Держи ушки на макушке, они попытаются напасть еще раз... Вот как чувствую.
眼睛和耳朵都给我放尖点。
Смотри в оба и держи ушки на макушке.
我会把眼睛睁大的,假如我发现什么我会让你知道的。
Я буду держать ушки на макушке, и дам тебе знать, если что узнаю.
这个蠢货以为他能利用你吗?他又要耍其他花招了。就和他玩玩,小子,眼睛睁大了。他一定会出错,一旦出错——你就会占据上风。
Этот дряблый слизень думает, что может тебя ∗использовать∗? Его ждет сюрприз. Играй по его правилам, сынок, но держи ушки на макушке. Он оступится, и в этот момент ты окажешься сверху. В выигрыше.
有没有可能是服药过量的症状?甚至连你都没尝试过的东西?保持警惕吧。
Может, у него передозировка? Каким-нибудь неизвестным даже ∗тебе∗ препаратом? Держи ушки на макушке.
炸安德莱格腺!狗乳头!快趁热买些吧!螺旋猪耳朵!狗舌!大特价!快来买!
Тушеные железы эндриаги! Собачьи носы! Налетай, пока горячие! Крученые свиные ушки! Птичьи язычки! Только у меня!
噢噢噢,很好,非常好!上一个尝试解谜的人愤怒地离开了,喃喃自语着什么时空。但你不同!你坚持到了最后,你这个狡猾的家伙!
О-о-ох, здорово, здорово! Последний, кто бился над этой загадкой, в конце концов сморщил свои имповские ушки и убрался прочь, бормоча что-то о пространстве и времени. Но ты умнее! У тебя хватило терпения и мастерства разгадать ее до конца!
морфология:
у́шка (сущ неод ед жен им)
у́шки (сущ неод ед жен род)
у́шке (сущ неод ед жен дат)
у́шку (сущ неод ед жен вин)
у́шкою (сущ неод ед жен тв)
у́шкой (сущ неод ед жен тв)
у́шке (сущ неод ед жен пр)
у́шки (сущ неод мн им)
у́шек (сущ неод мн род)
у́шкам (сущ неод мн дат)
у́шки (сущ неод мн вин)
у́шками (сущ неод мн тв)
у́шках (сущ неод мн пр)
у́шко́ (сущ неод ед ср им)
у́шкá (сущ неод ед ср род)
у́шку́ (сущ неод ед ср дат)
у́шко́ (сущ неод ед ср вин)
у́шко́м (сущ неод ед ср тв)
у́шке́ (сущ неод ед ср пр)
у́шки́ (сущ неод мн им)
у́шек (сущ неод мн род)
у́шкáм (сущ неод мн дат)
у́шки́ (сущ неод мн вин)
у́шкáми (сущ неод мн тв)
у́шкáх (сущ неод мн пр)