ущелье
狭谷 xiágǔ, 隘口 àikǒu
горное ущелье - 山中狭谷
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
峡谷
隘口
(中)峡谷, 隘口
горное ущелье 山中峡谷
峡谷, 隘口, (中)峡谷, 隘口
горное ущелье 山中峡谷
狭谷, 隘口, 嶂谷
горное ущелье 山中狭谷
[中] 峡谷, 隘口
горное ущелистый 山中峡谷
峡, 峡谷, 细谷, 嶂谷
[中]嶂谷, 隘口, 狭谷
峡口, 隘口; 峡谷
峡谷, 隘口; 狭缝
铗谷; 隘口; 嶂谷
嶂谷, 峡谷, 隘口
峡谷, 山谷, 隘口
[地]峡谷, 隘路
=ущелие
峡谷, 细谷, 嶂谷
в русских словах:
в китайских словах:
通谷
сквозная долина; ущелье с перевалом
深壑
[глубокое] ущелье, каньон
曝腮
сушить на солнце [свои] жабры (обр. в знач.: находиться в чрезвычайном затруднении; по притче о рыбе, которая не смогла пройти сквозь ущелье Лунмэнь, см. 暴顋龙门)
召唤师峡谷
Ущелье призывателей (карта игры "League of Legends")
峡谷里的塌陷
обвал в ущелье
扺
扺璧于谷 [и] бросил нефритовую регалию в ущелье
科多里河谷
Кодорское ущелье
亹
1) mén ущелье, теснина
隘口
узкий проход; вход в ущелье; теснина, дефиле; (горный) перевал
阻
1) * опасный проход в горах, узкое ущелье, теснина; пересеченная местность; крутизна
阻涧
обрывистое ущелье, отвесная круча; крутое дефиле
重关
1) глубокое ущелье; трудный перевал
壑
1) пропасть, ущелье; падь
堕
堕于山谷 спуститься в ущелье
悲谷
миф. ущелье (пропасть) Печали (глубокое ущелье на Юго-Западе; у всякого, кто туда попадает, невольно возникают печальные мысли)
隘道
узкая горная дорога, дорога в ущелье
虎跳峡
Ущелье Прыгающего тигра (каньон в Сино-Тибетских горах на реке Янцзы, расположенный в 60 км к северу от города Лицзян, провинция Юньнань)
山隘
узкое ущелье, перевал, дефиле
岨深
谓险阻重重。обрывистый и глубокий (о горе и ущелье); пересеченный, труднопроходимый; недоступный
山口
1) горный проход (перевал); вход в ущелье
龙庆峡
ущелье Лунцин (живописное место недалеко от Пекина)
山谷
ущелье; горная долина
队伍穿过峡谷进入森林
Отряд через ущелье проскочил в лес
山涧
ручей в ущелье, горный поток, горный ручей
陉
2) ущелье
山沟
1) ущелье, падь, мрачная горная теснина
冰谷
тонкий лед в глубоком ущелье (обр. в знач.: опасное место)
山坳
горная впадина; ущелье, седловина
陵谷
1) холм (возвышенность) и ущелье (равнина)
山峡
ущелье, горная теснина, каньон
险隘
1) теснина, ущелье, дефиле; труднопроходимое место
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ср.Узкая и глубокая расселина между горами.
синонимы:
см. углублениепримеры:
堕于山谷
спуститься в ущелье
谷底战
бой в ущелье
山豁
ущелье в горах; расщелина
谿口
вход в ущелье
侧谿谷之间
скрываться в ущелье Сигу
污壑
глубокая долина, ущелье
下乔入幽
променять высокое ([i]дерево[/i]) на глухое ([i]ущелье[/i])
山嵌
горная впадина, ущелье в горах
峡江
река в ущелье
山道迮狭
дорога в ущелье узка и тесна
抵璧于谷
[и] бросил нефритовую регалию в ущелье
穿过山口,我们就看到了一马平川、绿油油的大草原。
Пройдя через ущелье, мы увидели бескрайнюю зелёную степь.
山中狭谷
горное ущелье
幽深的峡谷
глубокое ущелье
拐过弯儿以后峡谷开阔起来了
За поворотом ущелье раздалось
峡(谷)
горжа, ущелье
(吉尔吉斯斯坦)博阿姆峡谷
Боамское ущелье
往日的胜利:战歌峡谷
Былые победы в Ущелье Песни Войны
往日的贡献:战歌峡谷
Былые сражения в Ущелье Песни Войны
峡谷中的战斗
Битва за Ущелье Песни Войны
战歌峡谷荣誉消灭
Почетных побед в ущелье Песни Войны
评级战歌峡谷的胜利
Рейтинговые победы в ущелье Песни Войны
战歌峡谷胜利
Победы в ущелье Песни Войны
夺取战歌峡谷旗帜
Количество захваченных флагов в ущелье Песни Войны
战歌峡谷的战斗
Сражения в ущелье Песни Войны
战歌峡谷消灭
Смертельные удары в ущелье Песни Войны
评级战歌峡谷的战斗
Рейтинговые сражения в ущелье Песни Войны
归还战歌峡谷旗帜
Количество возвращенных на базу флагов в ущелье Песни Войны
那些飞龙已经注意到你在灼热峡谷中的所作所为了。
Стая знает о твоей работе в Тлеющем ущелье.
他就在灼热峡谷的瑟银哨塔。
А вот его адресок: Лагерь Братства Тория – он в Тлеющем ущелье.
在冬泉谷的南部有一道峡谷,那里的巨人身上有时候带有一种具有强大能量的冰块,当然你也可以自己从峡谷中收集冰块碎片。
На юг пойди – найдешь ущелье, а в нем великанов, сделанных из кусков льда. Кристаллы можно отобрать у гигантов, но можешь собирать их и <сам/сама> в ущелье. Эти кристаллы имеют отличную отражающую способность.
加基森的克林科·古德斯迪尔需要一些从灼热峡谷和其它地方收集的东西。也许你可以看一下清单,然后把东西交给他……
Кринкель Сталлер из Прибамбасска искал какие-то вещи – некоторые здесь, в Тлеющем ущелье, а некоторые в других местах. Может, глянешь на список? Ты наверняка сможешь что-нибудь найти.
回到灼热峡谷去,达成他最后的心愿——解放他的同伴。黑铁矮人强迫他们的奴隶在一处被称为熔渣之池的矿洞中工作,去那里寻找杜里奥斯的同伴吧。
Возвращайся в Тлеющее ущелье и исполни волю Дориуса – освободи его соратников. Дворфы Черного Железа заставляют своих рабов трудиться в раскаленной шахте, именуемой Шлаковой Ямой.
在我们最初进攻灼热峡谷的时候就已经见识过了那些机器。在进行了更深入的调查之后,我们发现它们是从燃烧平原运送过来的——当然也可能是从黑石深渊里运出来的。这就是我们需要你帮忙的原因,<name>。
Впервые мы увидели эти машины, когда начали набеги в Тлеющее ущелье. Потом выяснилось, что их привозят из Пылающих степей, вероятно, из глубин Черной горы. Нам нужна твоя помощь, <имя>.
我们在战歌峡谷对银翼哨兵展开攻势,这一战役至关重要。联盟以保护这片不属于他们的森林为由,妄图从部落手中夺取我们最大的伐木场。
Битва со Среброкрылыми Часовыми за Ущелье Песни Войны имеет огромное значение. Под предлогом охраны леса, который им вовсе не принадлежит, бойцы Альянса пытаются лишить Орду важнейшего источника древесины.
监工斯克兰格正在寻找一些优秀的冒险者深入灼热峡谷。
Надсмотрщику Скренджу требуется опытный кандидат на должность устранителя конкурентов в Тлеющем ущелье. Пол неважен.
如果你对此感兴趣的话,就到灼热峡谷去,杀死你见到的所有黑铁工头和黑铁奴隶贩子。
Если вы считаете, что ваша квалификация достаточна для этой должности, отправляйтесь в Тлеющее ущелье и уничтожьте всех встреченных вами надсмотрщиков Черного Железа и работорговцев Черного Железа.
听这里的暗夜精灵说,在谷地下面的正东向,有一处叫作德拉诺晶矿的地方出产一种很特殊的水晶。我对这种水晶非常有兴趣,所以想要搞到一些水晶的样本进行研究。
В особенности меня привлек вот какой слух. Ночные эльфы говорили об одном местечке в ущелье на востоке, называя его дренетистовыми копями. Это к югу от заставы Кровавого Молота. Мне бы заполучить немного кристаллов, что там растут.
在雷神氏族舍弃这座要塞后,食人魔便在此建立了据点,不过最近我们刚从食人魔手中收复了雷神要塞。
Недавно мы отбили эту орочью крепость у огров, что кишат в ущелье внизу. Они захватили эту крепость, когда клан Громоборцев ее оставил.
<name>,我要求你立刻把这桶垃圾拿到刀塔食人魔那边去,丢给他们喝。从血槌哨站一路沿着谷地向北去就可以找到刀塔食人魔了。
<имя>, отнеси-ка им остатки этой дряни, и посмотрим, упьются ли они! Их ты найдешь на севере отсюда, если идти от заставы Кровавого Молота через ущелье.
如果我让你看到的幻境里所显示的地点没错,那你就必须去峡谷那边一趟。总之,到血槌峡谷南部边缘去,你可以在那里找到德拉诺晶矿。
Если видение, которое я тебе даровала, не лжет, то ты <должен/должна> идти вниз в ущелье и выйти к южному концу лощины Кровавого Молота. Там ты найдешь копи дренетиста.
消息是这样的:峡谷里的黑铁矮人行为异常,瑟银兄弟会打算查个究竟。工头奥菲斯特不喜欢惊喜。
Излагаю факты: дворфы Черного Железа, которые обитают в ущелье, ведут себя странно, и Братство Тория намеревается выяснить, почему. Надзиратель Скользорук не любит сюрпризов.
即便是在灼热峡谷这里,你的英勇事迹也被人们所传颂,<name>。跟煤渣打交道应该不会太难。
Даже сюда, в Тлеющее ущелье дошли слухи о твоих подвигах, <имя>. Ты легко справишься с Грязнулей.
灼热峡谷是个环境极其恶劣的地方。我们周遭可没有大堆毛茸茸的野生动物。
Ущелье беспощадно. Нельзя сказать, что оно изобилует дичью.
庆祝蛮锤的婚礼却没有酒,那就形同侮辱。库德兰亲自要了几桶少有的雷霆啤酒运到滩头堡的海岸上,但车队没能通过小径。
Было бы кощунством праздновать свадьбу по обычаям Громового Молота без выпивки! Курдран самолично наказал доставить несколько бочонков редчайшего светлого громоварского с Высокого берега, но каравану не пройти через ущелье.
沿着路朝东,绕过落雷山的南侧,就能发现车队。去找一个叫做哈缪汉德的家伙,帮他把酒运过小径!
Иди на восток вдоль южного склона горы Громового Удара и встреть караван. Найди молодчика по имени Молоторук и помоги ему провезти выпивку через ущелье. В целости и сохранности!
带上这把镐,去挖峡谷里的磁石矿。
Возьми эту кирку и разломай залежи магнитного железняка в ущелье.
这些挖掘峡谷的矮人至少有一件事情做得不错:他们制造的子弹质量很高。我没法进行仿造,于是我只好尽量把他们的子弹偷来。
По крайней мере одну вещь эти роющиеся в ущелье дворфы делают правильно: пули у них превосходные. У меня не получается добиться такого же качества, поэтому я привык воровать их пули, все, какие найду.
就在峡谷下面,你可以在西边看到他们。过去把他们都干掉,我们好发动进攻。
Они находятся в ущелье, к западу отсюда. Уничтожь их, чтобы мы могли двинуться дальше.
我的矮人不是不能处理,但也不是说我就能简单地收拾收拾,把几个矮人送到地狱般的峡谷去那么简单。
Мои ребята справятся с чем угодно, но все же мне будет нелегко вот так взять и послать несколько дворфов в это дьявольское ущелье.
你的任务就是缓解我们在熔渣之池的着陆压力。在瑟银哨塔跟你的飞行管理员谈谈,然后飞到峡谷下面去。
Будешь отвечать за мягкость нашей посадки в Шлаковой Яме. Поговори с распорядителем полетов здесь в Братстве Тория, а затем лети в ущелье.
我倒要看看你能不能从溅血谷地带回一只幼龙。
Что ж, посмотрим, удастся ли тебе привести дракона в Кровавое ущелье.
我有点忙,不过也许你不介意替我去?朝西走,沿着路前往灼热峡谷。从荒芜之地离开不远就能找到他。
Я немного занят, не <мог/могла> бы ты пойти вместо меня? Просто иди на запад по дороге в Тлеющее ущелье. Ты повстречаешь его сразу на краю Бесплодных земель.
瑟银兄弟会并没有自己的武装——除了几个守卫,还有我,没了。如果想要成功突袭峡谷里的黑铁矮人,我们还需要些帮手。
У Братства Тория нет ополчения – только я да несколько стражников, вот и все. И если мы собираемся победить клан Черного Железа здесь в ущелье, нам понадобится помощь.
我们被包围了,<class>。难以逾越的大裂隙加上联盟频繁的骚扰,物资储备已经不多了。但是牛头人总是可以做到物尽其用的。
Мы окружены здесь, <класс>, с одной стороны ущелье, с другой – войска Альянса, и наши запасы подходят к концу. Но мы, таурены, всегда умели обходиться тем, что есть под рукой.
到落雷山东南边去同车队汇合。到路边找一个叫做哈缪汉德的家伙,帮他把酒给运过小径。
Отправляйся на юго-восточный склон горы Громового Удара и встреть караван. Найди молодчика по имени Молоторук и помоги ему провезти выпивку через ущелье.
我很肯定它们被黑铁矮人偷走了。是的,我知道我是一个黑铁矮人!我说的是住在峡谷里的那些坏矮人。
Я практически уверен, что их украли дворфы из клана Черного Железа. Да, я знаю, что я сам из этого клана. Я говорю о тех, которые живут внизу в ущелье. Они плохие.
<name>,溅血谷地的要塞是龙喉氏族在暮光高地的指挥中心,就在河流上游。纳克拉尔·掠爪利用他强大的能量,在溅血谷地中训练并组织龙骑士。
<имя>, крепость в Кровавом ущелье – это сердце империи клана Драконьей Пасти. И она не так далеко отсюда – вверх по течению реки. Наркралл Кривой Коготь сейчас собирает там армию наездников на драконах.
龙喉兽人要取得最终的胜利,就看溅血谷地的成果了。去找纳克拉尔,确保一切进展顺利。
Чтобы империя клана Драконьей Пасти смогла устоять, ей нужна сильная армия. Иди к Наркраллу в Кровавое ущелье и позаботься о том, чтобы у него все получилось.
托斯想要对龙喉复仇,并且已经蹂躏了溅血谷地。他还会再次前来,直到我们将它消灭。该是恶魔之链上场的时候了。
Торз хочет отомстить клану Драконьей Пасти и уже один раз пикировал на Кровавое ущелье. И он будет возвращаться снова и снова, если мы не выбьем из него дух. Похоже, пришло время применить демоническую цепь.
虽然众所周知,黑铁矮人过去一直都与火焰领主有所来往,但他们还从未将火焰元素的势力扩大到灼热峡谷如此之广的范围。
Известно, что в прошлом дворфы Черного Железа имели дело с Повелителем Огня, но никогда раньше они не проникали так далеко в Тлеющее ущелье.
沿着荒芜之地西边的路,即可进入灼热峡谷。
Чтобы попасть в Тлеющее ущелье, иди по дороге, что ведет из Бесплодных земель на запад.
军情七处的报告称,灼热峡谷的黑铁矮人可能正在筹划一场进攻。你们的职责是尽可能多的了解他们的计划,并阻止它。
ШРУ сообщает о том, что дворфы из клана Черного Железа в Тлеющем ущелье готовятся к нападению. Вашим заданием будет разведать об этом все, что сможете, и помешать их действиям.
去守卫的尸体上找一把箱子钥匙来。找到以后,就用它打开车队里的一个箱子,将门石给我带来。
Спустись в ущелье и постарайся раздобыть ключ от такого сундука у одного из убитых охранников. Потом найди фургон с сундуком, открой сундук и принеси мне камень-ключ.
贾纳尔离开时,还带走了氏族中最骁勇善战的战士,往北边的刀喉峡谷去了。如果他们仍然在那里的话,你一定要找到他们。贾纳尔不肯听我的话。
Ганар взял с собой несколько наших лучших воинов и направился на север, в Ущелье Кинжальной Пасти. Если они все еще там, тебе нужно будет их найти. Меня Ганар точно не послушает.
即使是现在,翼虫首领尼诺洛克和他的军队仍然在努力跨过最后一道峡谷。
Даже сейчас командующий флангом Неронок и его войска пытаются построить мост через последнее ущелье.
在裂谷里杀出一条路来,干掉黑暗萨满柯兰萨和熔岩守卫戈多斯。
Проложи себе путь в ущелье и убей темного шамана Корантала и стража лавы Гордота.
这家伙已经向我们透露了雷神氏族在前方峡谷中部署的人数和据点。
Он выдал нам и число Громоборцев в ущелье, и их позиции.
到峡谷里去,替我挖点古董上来,我会给你和那些懒惰的蠢蛋一样的报酬!
Спустись в ущелье и накопай там всяких древностей – а я тебе за это заплачу из жалования этих лодырей!
指挥官,我会让我的军队留下守卫小径,但在敌人准备发起新一轮攻击的同时,我绝不能坐以待毙。
Командир, мои воины займут и будут удерживать ущелье, но я не собираюсь бить баклуши, в то время как противник готовится к следующей атаке.
阴暗的迷雾遍布于山谷之中,<name>;我还看到扭曲、苍白的生物潜伏于雾中。
В ущелье стоит черный туман, <имя>, и я заметил, что там рыщут зловещие бледные создания.
要是你有兴趣跟我们大干一场的话,就到岩壁峡谷找加兹莫夫·弗兹万格勒谈一谈吧。他是负责此次考察行动的地精!
Так что если ты не прочь запачкать руки и подзаработать, поговори с Газмольфом Прохлаждайсом в ущелье Каменных Скал. Этот гоблин руководит всей нашей экспедицией!
我希望你能击败东部王国的5名训练师:辛特兰的大卫·寇斯、东瘟疫之地的德扎·疫角、灼热峡谷的科塔兹·黑锤、悲伤沼泽的伊芙瑞莎和燃烧平原的杜林·黑锤——科塔兹的兄弟。
Ты <должен/должна> победить пять укротителей питомцев Восточных королевств: Девида Косса во Внутренних землях, Дейзу Плейгхорн в Восточных Чумных землях, Кортана Черномолота в Тлеющем ущелье, Эверессу на Болоте Печали и брата Кортана, Дурина Черномолота, в Пылающих степях.
在裂谷里杀出一条血路,最后杀死黑暗萨满柯兰萨和熔岩守卫戈多斯。
Проложи себе путь в ущелье и убей темного шамана Корантала и стража лавы Гордота.
如果你能去看看她的情况,我将感激不尽。她之前说要去侦察晨曦裂口的废墟。
Если ты поищешь ее, моя благодарность не будет знать границ. Она сказала, что пойдет в руины в Рассветном ущелье.
求你到雾临裂口里面看看能不能找到埃迪。如果他出了什么事,诺文顿勋爵会大发雷霆,没人能承受他的怒火!
Пожалуйста, отправляйся в Туманное ущелье и попробуй найти Эдди. Лорд Норвингтон придет в ярость, если с ним что-то случится, а в гневе его лучше не видеть никому!
我的祖父很多年前把他们赶回裂口,才建立了这座庄园。这么多年过去,他们居然胆敢进攻这里?
Мой дед давным-давно прогнал их отсюда в ущелье, чтобы построить поместье. И теперь, спустя столько лет, они напали на нас в таком количестве?
在高山之路上有一头巨狼正在猎杀旅人。它好像已经爱上了地精的味道。没人愿意被狼生吞,所以谁去干掉那头白霜母狼,我就把赏金付给谁。
В ущелье большая волчица охотится на мирных жителей. Отдает предпочтение гоблинам. Никому тут не платят за риск стать обедом для волка, поэтому тот, кто избавится от Снежной Охотницы, получит достойное вознаграждение.
悬槌食人魔正不断从这座峡谷中挖掘神秘的圣物。我想让你和这帮悬槌食人魔组成考古团队!
Огры клана Верховного Молота последнее время занялись раскопками в ущелье в поисках ценных артефактов. Я предлагаю тебе объединить усилия с ограми Верховного Молота во имя археологии!
前往坠影峡谷,解放那些尚未被白鬼完全奴役的元素之灵。至于那些已经完全成为了傀儡的元素,我们只能对它们展现最后的仁慈,让它们经由死亡来斩断禁锢。
Отправляйся в Ущелье Нависших Теней и освободи тех духов стихий, что еще не до конца поддались бледнокожим. Ну а порабощенным мы можем помочь лишь одним – освободить, даровав им смерть.
北面的峡谷里满是冰脊钉刺者。去消灭它们,把它们的钉刺带回来给我。在这块水域,这种钉刺能充当不错的鱼饵。
В ущелье к северу отсюда полно ледоспинных жальщиков. Перебей жальщиков и принеси мне их жала. В этих водах они сойдут за наживку.
塔楼上应该有合适的位置可以发射爪钩枪,让你前往山路。过去之后我就帮不上忙了,不过你应该可以一路爬到山顶。
С этой башни ты запросто сможешь забросить крюк и перебраться через ущелье. Когда выйдешь на горную тропу, я уже не смогу тебе помочь, но, думаю, ты без проблем доберешься до вершины.
达达乌帕谷里…
В ущелье Дадаупа...
峡谷最近出现了很多魔物,我们这些商贩也都被赶了出来。
В последнее время в ущелье развелось слишком много монстров. Торговцам пришлось оставить свои товары.
现在峡谷里的人都逃走了,外来的商队也堵在这里进不去。
Но теперь люди покинули ущелье, и караван оказался в ловушке.
那个「红色、很烫的女孩子」好像并不是你们以为的安柏,但从安柏口中,你们听说了「醉汉峡」的狼群袭击事件。狼群、少年、袭击…事情变得复杂了起来,你们决定仔细调查一番。
Оказалось, что «красная девушка» - это не Эмбер. Но Эмбер рассказала вам о нападениях волков в Ущелье Пьяницы. Стая волков, странный юноша, нападения... Ситуация выглядит запутанной. Вы решаете провести расследование...
偶尔也会有魔物出来捣乱,遇上的话就只能自认倒霉了。
Бывало, что в ущелье забредал какой-нибудь монстр, но, в целом, всё было не так плохо.
这里原本是商队的必经之路,我们也会在峡谷里摆摊赚点小钱。
Раньше здесь часто ходили караваны. Я тоже приторговывал в ущелье, чтобы заработать немного монет.
一个人就能…扫平达达乌帕谷的三大部族…
И в одиночку разобраться с тремя...∗Хик∗ С тремя племенами хиличурлов в ущелье Дадаупа!
达达乌帕谷作为丘丘人的圣山之一,全大陆的强者都在前往这里的路上。
Ущелье Дадаупа для хиличурлов священно, и сильнейшие бойцы со всех уголков материка собираются именно там.
关于醉汉峡…
Расскажи мне об ущелье пьяницы.
只要生于这片大陆,任谁都曾做过「提瓦特最强」的梦。达达乌帕的好肉族擂台正在召唤着所有强者。
Каждый рождённый в этом уголке мира мечтал стать сильнейшим в Тейвате. Арена Мясного племени в ущелье Дадаупа в настоящее время набирает участников, желающих сразиться за этот титул.
之前我不是说过,还要留下来继续研究来着嘛。这个活动弄得整个山谷异常热闹,只要一天还在举办,我的研究就一天没办法有进展。
Как я уже говорила, мне нужно продолжить свои исследования в этой области, однако из-за этого события всё ущелье стоит на ушах, и это мешает моей работе.
这位旅行者,峡谷里很危险的,还是请绕道吧!
Путешественники, в этом ущелье слишком опасно! Я бы на вашем месте пошёл в обход.
达达乌帕谷的丘丘人们一反常态,活跃非凡。而冒险家协会的学者型冒险家利文斯通,正着手于调查达达乌帕谷。或许你能带去一些帮助。
Хиличурлы в ущелье Дадаупа стали необыкновенно активны. Учёный Гильдии искателей приключений доктор Ливингстон как раз проводит исследования в ущелье. Возможно, вы сможете ей помочь.
我们能快点结束吗?我还要去战歌峡谷呢。
Может, хватит? Меня уже в ущелье Песни Войны ждут.
「你该学着欣赏这里面的智慧。 既然能把整个隘口塞满生气的食人魔,又何必建什么防御工事?」 ~昂度猎宝人贾维纳金
«Вы должны оценить гениальность этого решения. Зачем утруждать себя возведением оборонительных сооружений, когда можно просто нагнать в это ущелье озлобленных огров?» — Джавад Назрин, охотница за реликвиями из Онду
一条山沟
(одно) горное ущелье; полоска горного ущелья
想像那些风暴斗篷试图闯进这个峡谷的下场吧。
Посмотрим, как Братья Бури попробуют прорваться в это ущелье.
让我们瞧瞧这些风暴斗篷怎么冲进峡谷吧。
Посмотрим, как Братья Бури попробуют прорваться в это ущелье.
前往达达乌帕谷的黑日族部落
Направляйтесь к племени Затмения в ущелье Дадаупа
морфология:
уще́лье (сущ неод ед ср им)
уще́лья (сущ неод ед ср род)
уще́лью (сущ неод ед ср дат)
уще́лье (сущ неод ед ср вин)
уще́льем (сущ неод ед ср тв)
уще́лье (сущ неод ед ср пр)
уще́лья (сущ неод мн им)
уще́лий (сущ неод мн род)
уще́льям (сущ неод мн дат)
уще́лья (сущ неод мн вин)
уще́льями (сущ неод мн тв)
уще́льях (сущ неод мн пр)