дно
底 dǐ; 底部 dǐbù
морское дно - 海底
на дне ущелья - 在狭谷的底部
идти ко дну - 沉底; перен. 败亡; 堕落
на самом дне бочки - 正在桶底上
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
底, 底部, , 复донья, -ьев, -ьям(中)
1. (只用单)(江, 河, 湖, 海以及沟, 坑, 谷等的)底部
морское дно 海底
2. (器皿, 容器, 船舶等的)底(儿)
дно корзины 筐底儿
дно корабля 船底
(3). с двойным ~ом 双层底的; <转>两面派的, 虚伪的
3. (只用单)<转>堕落的人们(阶层)
дно общества 社会的底层
4. (硬挺帽子里面的)顶层
Глазное дно <医>眼底
(1). До дна 完全; 彻底; 干净
Идти ко дну 沉底; 沉没
(3). Пустить(或 отправить) на дно 使沉没; 击沉
На дне души 在心底; 在心灵深处
1. 1. 底; 底部
2. (硬挺帽子里面的)顶层
3. (只用单)<转>堕落的人们(阶层)
2. 底; 底部
3. 底, 底部; 船底
. "дайте нам отдышаться" <文身>"让我们歇口气"
(2). "дайте немного отдохнуть" <文身>"稍事休息"
Движение за новое общество 新社会运动(菲律宾)
Движение национального освобождения партия 民族解放运动(政党; 危地马拉)
дивизия народного ополчения 民兵师
1. (江, 河, 湖, 海及沟, 谷等的)底, 底部, 河床
2. 座, (器皿, 容器, 船舶等的)底
двойное дно 双层底
ложное дно 活底, 假底
морское дно 海底
откидное дно 活底
песчаное дно 沙底
плоское дно 平底
ровное дно 平坦的底部
дно банки 罐底
дно бочки 桶底
дно домны 高炉炉底
дно жёлоба 槽底
дно корабля 船底
дно оврага 峡谷底
дно озера 湖底
дно океана 大洋底
дно печи 炉底
дно пружины 弹簧座
дно реки 河谷
дно сосуда 器皿底部
дно стакана 玻璃杯底
дно ящика 箱底, 匣底
опускаться на дно 落向底部, 下到底部
осаждаться на дно 沉淀到底部
осесть на дно 沉积到底部, 沉底
ставить (что) вверх дноом 把... 底朝上
Открывается дно ковша, и оттуда высыпается в вагон руда. 铲斗底部一张开, 矿石便(从那里)装进车厢
Расплавленный чугун стекает на дно домны. 熔化了的生铁流到高炉炉底
Впоследствии морское дно снова поднялось и стало сушею. 后来海底又重新升起并成了陆地
Почти вся вода испаряется, а соль оседает на дно. 几乎所有的水分都蒸发掉, 而盐则沉积在底上
[中](复донья, доньев, доньям...)(海, 河, 山谷, 器皿, 抽屜, 船等的)底, 底部; 底板
节圆直径; 节径
节圆直径(диаметр начальной окружности)
底; 底部; (硬挺帽子里面的)顶层; (只用单)〈转〉堕落的人们(阶层); 底; 底部; 底, 底部; 船底
вверх дном что <口语>底儿朝天, 颠倒个个儿, 乱了套, 乱七八糟
ложиться на дно <口语>深藏不露, 不露声色(指不坦率地谈自己的看法, 也不表现出任何行动)
. диаметр наружной окружностиr 外圆直径
диаметр начальной окружности 节圆直径
диононилолово 二壬基锡
. двигатель насоса охлаждения 冷却泵电机
дивизия народного ополчения 人民民兵师
-дивизия народного ополчения 民兵师
①底, 底部②河底, 河床, 水底, 海底, 谷底
[商]市场上价格降到最低时的情况
вверх дном что <口俚>底儿朝天, 颠倒个个儿; 乱套, 乱七八糟
ложиться на дно <口俚>溜边沉底(指不坦率地谈自己的看法, 也不表现出任何行动)
表示“底”、“底部”, 如
дночерпатель, дноочистительный
河底, 河床; 底, 底部
底, 底部; 河底, 河床
[单](海, 河等的)底
底(部), 底层
①底, ②河床
[音]背板
底,底部
底; 底层
底部
底,底部
слова с:
ДНО диаметр начальной окружности
верхнее дно
двойное дно
дно движка
дно ранца парашюта
дно резьбы
дно скважины
дополнительное дно ранца
захоронение под морское дно
золотое дно
накладное дно ранца
опуститься на дно
промежуточное дно ранца
сетчатое дно
социальное дно
стационарное основание с опорой на морское дно
в русских словах:
социальное дно
опуститься на социальное дно- 堕落为社会败类
тинистый
тинистое дно - 复有厚层绿苔的水底
тралить
3) (исследовать дно) [用水底扫测具]探測 [yòng shuǐdǐ sǎocèjù] tàncè
низ
1) 下面 xiàmian, 下部 xiàbù; (дома) 楼下 lóuxià; (дно) 底 dǐ
опускаться
опускаться на морское дно - 下到海底
илистый
илистое дно (реки) - 淤泥河底
двойной
двойное дно - 双层底; 双底
грунт
1) (почва) 土壤 tǔrǎng, 土 tǔ; (дно) 水底硬地 shuǐdǐ yìngdì
галечный
галечное дно реки - 砾石河底
высокотрудный
-ден, -дна, -дно〔形〕难度大的, 非常困难的. ~ое дело 极难办的事.
в китайских словах:
底卸式车
вагонетка с разгрузкой через дно, hopper wagon
环形山底
дно кратера
似海底反射层
повторяющий дно отражающий горизонт, подобный дну отражающий горизонт, Bottom-Simulating Reflector, BSR
川底
дно
双底
1) двойное дно
头肩底
дно «голова и плечи», перевернутая фигура «голова и плечи» (в техническом анализе)
涵淹
1) залечь на дно, притаиться под водой
鼻腔底
нижняя стенка носовой полости, дно носовой полости
当
5) dàng * дно, донышко (сосуда); середина, центр (предмета)
罗底
дно сита
淦
1) просочившаяся на дно лодки вода
玉碎珠沉
яшма разбилась, погрузилась на дно жемчужина (обр. о смерти женщины)
壑底
дно рва, дефиле
口底
дно полости рта
舱底
дно трюма; на дне трюма, в трюме
眼底出血
кровотечение в глазное дно, subhyaloid hemorrhage
谷底
2) дно долины
跌入人生最低谷
опускаться на самое дно
露底
2) обнажить дно, обмелеть
深洋洋底
глубоководное океаническое дно
胎儿
2) основание, дно (чего-л.)
沟底
дно канавы
箱底
1) дно ящика (чемодана); заветное место хранения
盆底
тазовое дно; дно миски
箱底儿
1) дно ящика (чемодана); заветное место хранения
厚底
толстая подошва, толстое основание; толстое дно (стакана)
邸
5) дно, низ, основание; основа, корень
洋底
океаническое дно, дно океана
潭心
поэт. глубина вод, дно водной пучины
海床埋葬
захоронение (радиоактивных отходов) под морское дно
焊
把壶底焊 запаять дно у чайника
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ср.1) а) Почва, грунт под водой как основание водоема.
б) Основание впадин, каких-л. углублений на земной поверхности.
2) а) Нижняя часть сосуда, вместилища.
б) Основание предмета, формой напоминающего сосуд, вместилище (обычно о судне).
3) перен. разг. Среда деклассированных, опустившихся людей.
синонимы:
низ, почва; днище. См. земля || вверх дном, золотое дно, испить фиал до днапримеры:
把壶底焊
запаять дно у чайника
沦于海底
погрузиться на дно моря
喝干了酒, 亮了亮杯底
выпить вино, показать (сделать видным) дно винной чарки ([i]ср. опрокинуть чарку[/i])
双层底;双底
двойное дно
淤泥河底
илистое дно (реки)
复有厚层绿苔的水底
тинистое дно
轴承/阻尼器;下轴承件
дно амортизационной опоры
海床;海底
морское дно
海再深有底,山再高有顶
выше головы не прыгнешь (букв. хоть глубоко море, у него есть дно, хоть высока гора, а есть у неё вершина)
在锅底和锅壁上糊了一层
дно и стенки кастрюли пригорают
底部注水系统(潜艇脱险闸室)
система наполнения через дно
单(层)底
одиночный дно
倾斜(坞)底
наклонный дно
双(层)底
двойной дно; двойное дно
河床(底部)
дно ручья
内侧底部(船舶的)
внутреннее дно судна
砂(质)底
песчаное дно
左手垫杯底
левой рукой поддерживать дно бокала
行至人生的低谷
опускаться на самое дно человеческой жизни
(通过)洋底的热流
тепловой поток через дно океанов
(放射性废物)海床埋葬
захоронение радиоактивных отходов под морское дно
在路上遇到喀斯特岩溶线路时,喀斯特岩溶-暗蚀作用的,喀斯特岩溶-暗蚀作用的漏斗或者任何其他成因的漏斗,如果施工剥离作业时发现了埋藏的岩溶形式(土壤不密实区、严重变形的土壤),则应在漏斗底部用低透水性土(粘土或者亚粘土)填土并夯实,并在漏斗表面填上一层砂砾混合料,以保证较大的承载能力,然后铺设钢筋混凝土楼板
при встрече на пути трассой карстовой, карстово-суффозионной, суффозионно- карстовой воронки или воронки любого иного генезиса, а также в случае выявления в ходе строительных вскрышных работ погребенных карстовых форм (зон разуплотнения грунтов, сильнодеформированных грунтов) следует засыпать дно воронки слабоводопроницаемым грунтом (глиной или суглинком) с уплотнением, поверх которого предусмотреть слой из песчано-гравийной смеси, обеспечивающей большую несущую способность, после чего уложить железобетонную плиту-перекрытие
带着这颗水晶球从镇子北方出去,然后前往西北方的血色哨站。你要进入洞穴并一直杀到最深处去。到那里以后,使用水晶球,然后回来把你的发现都告诉我。
Возьми этот гадальный шар и ступай на север от города, а потом – на северо-запад, в сторону заставы Алого ордена. Проберись в пещеру и пробейся вглубь, на самое дно. Там пусти в ход шар. Потом вернись и расскажи, что тебе удастся обнаружить.
那个旱鸭子挂了之后,你得给我们拿回宝藏,为啥?因为我们离不开这艘该死的船!等你拿回宝藏,你就能得到你要的盾牌了……
А как только мы пустим на дно эту сухопутную крысу, ты притащишь сюда всю добычу – нам-то с этого чертова корыта не сойти! Принесешь золотишко – получишь свою часть добычи. Тебе щит, нам все остальное...
那些该死的海巨人毁了我的生活!他们打沉了我的船,杀光了我的水手,把我丢在一条救生艇上,让我漂回了藏宝海湾。除非他们尸横海底,不然我决不罢休!
Эти проклятые морские великаны все у меня отобрали! Они разбили мой корабль, погубили всю команду, а меня в спасательной шлюпке отправили в Пиратскую Бухту. Не успокоюсь, пока не кину их трупы на дно морское!
从这里到奥卡兹岛周围的海底,到处都散布着那条船的残骸与碎片。而且,迪菲亚那边已经派出了一些潜水员在附近搜索着些什么。只要穿上他们的装备,我们也能让你加入搜索。不过,首先你得想办法“借”一点他们的东西过来。
Отсюда и до Алькаца все дно усеяно обломками затонувших кораблей, и водолазы братства Справедливости уже вовсю собирают "урожай". С помощью их снаряжения мы и тебя отправим на охоту, но сначала его надо, так сказать, "позаимствовать."
她居然让你如此接近她的地盘,而没有逃跑,还在伺机而动,这我很惊讶,不过看来我们是走运了。
Поразительно, как эта бандитка подпустила тебя так близко и вообще не залегла на дно до лучших времен. Похоже, нам везет.
游到魔刃之痕的湖底去,抢救一些蜗牛、螃蟹和河豚。
Нырни на самое дно и добудь несколько ползецов, бегунов и иглобрюхов, пока не поздно.
你眺望海床,发现似乎有迹可循,其中的一个图标就是附近那艘沉没的船只。如果你的猜测没错的话,沉船附近可能藏有宝藏。
Осматривая морское дно, вы, кажется, узнаете некоторые отмеченные места; одно из них – у затонувшего корабля. Если ваша догадка верна, то возле этих обломков должно покоиться некое сокровище.
你注视着暮光大地符文,几乎能感觉到它的能量不断地向源质深渊扩散。
Изучая сумеречную руну земли, вы почти ощущаете, как ее сила устремляется на самое дно Элементиевых глубин.
南边海崖过去就是光渊峡谷。你得把那些蛇怪的躯体从洞穴东部的出口拖到峡谷去丢掉。尽可能小心避开鲨鱼便是。
К югу отсюда, за обрывом, располагается Теснина Мерцающих Глубин. Оттащи трупы наг с восточного входа в теснину – местные хищники разделаются с ними так быстро, что они даже не успеют опуститься на дно. Главное – держись подальше от акул.
我需要你到坑底去展开调查。
Мне нужно, чтобы ты <осмотрел/осмотрела> дно кратера.
我要你去联系一个名叫希尔格林的魔法剑术家。他忠于我们的事业,从我们政变失败以来,他一直潜伏着等待时机。
Я хочу, чтобы ты <встретился/встретилась> с воином-чародеем Силгрином. Он предан нашему делу, но залег на дно после подавления мятежа.
跌至联赛榜尾
опуститься на дно турнирной таблицы Лиги
该把她的军队永远赶回海里了。
Пришло время загнать наг обратно на морское дно.
我们就可以把部落炸到海底喂鱼!
Отправим ордынцев на дно!
在阿塔格罗尔毁灭之后,贪婪的托亚塔纳找到了这个神器。他总是潜入深海,寻找和收集宝藏。
Ирония судьбы: после падения АталГрала этот артефакт нашел ненасытный Тоатана. Он вечно пересекал морское дно в поисках сокровищ...
干掉阿提娜这件事做得好,那个不知道是什么的构造体也彻底…毁掉了。
Хорошо, что ты <убил/убила> Атину и <отправил/отправила> этого странного голема на дно... этой непонятной штуки.
把他们送下码头的海底!
Пусть отправляются на морское дно!
据我所知,一群纳迦尾随着这艘船找到了雷银锭埋藏的位置,然后杀死船员并抢走了船上的货物。
Судя по тому, что мне удалось узнать, за кораблем следил отряд наг. Когда металл опустили на морское дно, они расправились с командой и забрали груз.
联盟还在对我们穷追不舍,我们不能再让他们干扰我们的计划了。用激流埋葬他们的勇士吧。
Альянс продолжает нас преследовать, но теперь он наши планы не сорвет. Отправь его защитников на дно.
这片海底到处都有可以产生这种物质的生物,它可以帮助我们追踪那个武器箱。
Морское дно изобилует существами, которые могут дать нам именно то, что нужно для поисков склада оружия.
有一天,船锚因为绳索被砍断沉到海底,嵌入了岩石中。这么多年过去了,要让船锚一直维持原样可不是件容易的事。
Однажды сорвавшись с цепи и упав на дно, этот якорь решил уйти на пенсию и насладиться покоем. Он по-прежнему старается следить за собой, но это не так-то просто в его возрасте.
首先,把甜甜花放在杯底,再去打上一杯啤酒,用力地摇晃,直到泡沫溢出来。
Просто положи на дно кружки цветок-сахарок и наливай пиво. Не забудь про пену!
就算是您的船沉了我也能修好,只要您没跟着船一起沉了,哈哈哈!
Даже если твоё судно уже вот-вот пойдёт ко дну, я всё ещё смогу починить. Главное, чтобы вы сами не отправились на дно! Ха-ха-ха!
自上次魔神进攻港口的事件发生之后,愚人众的风评已在璃月降至低谷。
После того, как Осиал атаковал город, репутация Фатуи в Ли Юэ упала на самое дно.
那剑是天空岛上的神明失手落入海中的,被爷爷他们碰巧打捞起来。
Меч Архонта упал с небес и ушёл на морское дно. Там его случайно обнаружили мой дед и его команда.
不过,如果你们也想陪璃月人一起溺死,那就祝你们玩得愉快!
Однако если ты хочешь пойти на дно вместе с жителями Ли Юэ, я не в силах тебе это запретить.
况且我迪卢克也还不至于沦落到自己躲起来,让骑士团为我善后的地步。
Ситуация не настолько серьёзная, чтобы мне пришлось залечь на дно и оставить рыцарей разбираться с последствиями.
只不过因为角度各异,柱体又过于巨大,受到海水侵蚀,或是重力影响,很多都整体沉入了海底。
Но из-за различных углов, под которыми они вошли в землю, огромной массы, воздействия водной эрозии и силы притяжения многие из них целиком погрузились в морское дно.
诸位啊,那巨岩落入海中,仿佛长枪一般就这么钉在了海底,也便成了我们今日所见的孤云阁。
Словно копья, глыбы пробивали воду и вонзались в дно. Так и появился каменный лес Гуюнь.
巨石从山顶滚落…
На дно ущелья посыпались огромные валуны...
南十字成名多年,佣金昂贵乃是常态。某次航行中,这支船队遭遇了海上飓风,同时遇难的还有附近的一只平民船。北斗见到小船在巨浪中摇曳,顾不得龙骨断裂的危险,下令将平民船拉入安全区。船队内粮水所剩无几,北斗却坚持与平民船共享,更带着他们,在飓风中一路前进。
Судна Южного Креста можно нанять только за очень большую сумму. И всё же, во время одного рейса, когда судно столкнулось с сильным штормом, Бэй Доу заметила на горизонте небольшой торговый корабль. Увидев, что его содержимое разбросано по волнам, она приказала своей команде буксировать лодку в безопасное место - несмотря на то, что её собственное судно может пойти на дно. Бэй Доу поделилась своей провизией со спасённой командой, пока они прорывались через бушующий шторм обратно к берегу.
“庞塔尔河这几天人比鱼多。”
У Понтара илистое дно. И трупов там больше, чем рыбы.
呀!我要弄 沉你!
Йо-хо-хо! Пущу на дно!
船在人在……
Пойду на дно с кораблем...
我的船沉了。
Ладно-ладно, иду на дно.
当你陷入低谷,继续往下挖就 对了!
Упав на дно, докопайся до недр!
这类受魔法驱使而复生,没有固定形态的残肢被人称作「深潭泥淤」。它们常匿身于赫嘎池沼中,用伪足攻击猎物,而后将其拖入池底彻底吞噬。
Призрачный ил — это бесформенный, волшебным образом получивший способность передвигаться сгусток, обитающий в развалинах Хагры. Он захватывает своих жертв ложноножками и утаскивает на дно, где и пожирает.
「他们说峡谷山壁是被风吹成这样;但这地面可是给蹄子踏平的。」 ~裂船湾的奎嘎
«Говорят, что стены этого каньона вырезал из камня ветер. Но дно вытоптали бесчисленные копыта». — Крек из бухты Раскола
竦恩船长新将一艘船纳入麾下后,便让该船上的船员作个简单的决定:听命或落海。
Когда капитан Шип захватывает новый корабль для своей флотилии, он предлагает команде простой выбор: последовать за ним или отправиться на дно.
原本敢于深入迷雾的诸位勇士,如今都已化作尸骨散落海底。
Морское дно усеяно костями глупцов, посмевших заплыть в туман.
光靠掠夺船只就能赚进成堆的金币。
Грабить корабли - это, наверно, просто золотое дно.
你的重甲使你正在下沉。
Тяжелая броня тянет вас на дно.
有很多载有金的货船被抢了。
Грабить корабли - это, наверно, просто золотое дно.
你的重甲正让你变重。
Тяжелая броня тянет вас на дно.
虽然我很不想承认,但是必须得说,这次生意全拜最近这几场战斗所赐。
Даже стыдно признавать, но вся эта война - просто золотое дно для нашего ремесла.
打翻了船只的醉汉,从墙壁上掉下去的百姓,还有其他跳下去在底下撞破头的...
То пьяный какой с лодки свалится, то с городских стен кого сбросят, а кто и сам прыгнет, да и разобьет черепушку об дно...
半鱼人在水中安静地生活著。这样的平静能持续多久?
Водяные, вроде, легли на дно... Сидят, так сказать, тише воды. Надолго ли?
我会告诉他我干掉了你,但是你得躲起来一阵子。如果你的手下攻击他,他只会逃走…
Я скажу ему, что я тебя прикончил, но тебе нужно будет залечь на дно на время. Если твои парни на него нападут, он просто сбежит...
这次简单一些,你就这么迷迷糊糊的睡了过去。你的脑袋在枕头里找到了一个舒服的位置。腿和躯干就像铅坠一样沉入深深的海底,直到一缕光线突然出现……
Сегодня отключиться проще. Голова находит удобную ложбинку в подушке. Тело и ноги наливаются свинцом и тянут тебя на дно океана — а потом вдруг становятся легкими...
露比让我在这里等着。她还说我有一段时间不会看见她了;说我们应该保持低调什么的……所以我照做了。
Руби сказала подождать здесь. А еще сказала, что мы с ней какое-то время не увидимся, что мы должны залечь на дно или вроде того... Так я и сделала.
“可以说,他们已经转入地下了。我不建议把他们找出来。”她竖起一只骨瘦如柴的手指。“有一点——他们很肯定是全副武装的……”
Залегли на дно, если можно так сказать. Не рекомендую их искать. — Она поднимает палец в предостережении. — Прежде всего потому, что они наверняка вооружены до зубов...
“他可能措辞不太一样,不过话是这个意思。在我听来当然就是他们杀了他。”他咯咯地笑了。“我给了他们两个星期的薪水让他们离开,告诉他们保持低调,以免遭人报复。”
Он, скорее всего, выразился как-то иначе, но смысл был такой. Я сделал вывод, что они его убили, — хмыкает он. — Я предоставил им две недели оплачиваемого отпуска и велел залечь на дно, чтобы избежать наказания.
四个月之后,一个未知的作者留下了这段话:“只剩我一个人留下来了,这里真的变得特别潮湿。还有一些公司也破产了。气流公司变成了滑雪板制作商,美发师刚离开,诅咒该死的马丁内斯。不过他们说得对,这个地方真的不太对劲。马丁内斯,还有这里的一切。”
Четыре месяца спустя, автор неизвестен: «Кроме меня больше никого не осталось, здесь становится довольно сыро. Несколько других предприятий тоже ушли на дно. „Слипстрим“ переключился на производство лыж, а парикмахеры просто съехали, проклиная Мартинез. Хотя они правы, с этим местом явно что-то не так. С Мартинезом, да и вообще».
“可以说,他们已经转入地下了。我不建议把他们找出来。”她把脚踩在防护线上,让身体保持平衡。“举例来说——他们肯定是全副武装的。”
Залегли на дно, если можно так сказать. Не рекомендую их искать. — Она ставит ногу на защитный трос, чтобы удержать равновесие. — Прежде всего потому, что они наверняка вооружены до зубов.
我能理解,先生。感谢你愿意堕入混沌。我会在这里坚守阵地——加强守护,尽我一切所能。如果你在旅途中遇到三阶存在……
«Я все понимаю. Благодарю вас, что спустились на дно этого омута. Я буду держать оборону здесь — укреплю обереги, сделаю, что смогу. А если вы встретитесь в ваших странствиях с Третьей Сущностью... —
“哦!好吧,话既然已经说到这个份上。那就这样吧——我又跌回人生的低谷了!”他局促不安地笑起来。
«Уф... Ладненько, подловил. Я думал всё, конец. Обратно, на самое дно». Он нервно смеется.
他们大概是喝醉了,或者是去∗抗议∗什么了。要么就是在那个,私刑之后低调做人了。
Накидываются, наверное, где-нибудь. Или ∗протестуют∗. Или залегли на дно после — ну, знаете, линчевания.
是的,是的,海岸上有一条死胡同。那里的所有人都淹死了——不是在海里,就是在酒瓶子里。一个很阴郁的地方,没有那种团结的态度。
Да-да, тупичок на побережье. Тот, где все мужчины опустились на дно — моря или бутылки. Мрачное место, там нет ничего профсоюзного.
这里确实是个藏身的好地方。马佐夫主义者知道如何隐姓埋名。
Это определенно хорошее место, чтобы спрятаться. Мазовисты знают, как залечь на дно.
“哦,我去的地方可不止是∗高∗了,治安官。那叫∗低∗——我陷入最底部了……”她闭上眼沉思着。
«О, это куда больше, чем просто „прет”, ∗xerife∗. Меня ∗погружает∗ на самое дно...» — благоговейно закрывает она глаза.
真可惜,肯定是沉到了海底,不然就是有人抢先把剑拿走了。
Жаль. Наверно, он пошел на дно, или кто-то до тебя его забрал...
雨果已经葬身鱼腹了。没别的办法,只能去找爱佛琳了。
Гуго в самом деле лег на дно... Ну что ж. Придется нанимать Эвелину.
深不见底,底部全是尖锐的木桩。
Чертовски глубокие, а дно уставлено острыми кольями.
是传送法术造成的。一股强大的力道把传送区域内的海床和岩石剜了出来。
Эффект телепортации. Огромная сила срезала морское дно, скалы и все, что было в пределах телепорта.
使用猎魔感官能力搜寻海湾的海底
Обыскать дно бухты, используя ведьмачье чутье.
{Esseva veloë aep mass. Quess a iledrithean? } [很好,这样他们会沉得更快。而他们会派出法师吗?]
{Esseva veloë aep mass. Quess a iledrithean? } [Тем быстрее пойдет на дно. Что с магами?]
这大概是某个银制容器的底部,布满符文,真有意思。知道原本装些什么吗?
Дно серебряного цилиндра. Покрыто рунами. Интересно... Знаешь, что было внутри?
霍桑的下场的确比死亡更惨。遭到保护人和部下的背弃,他失去了所有的财产和曾经拥有的地位,沦落到诺维格瑞黑道的最底层。
Жизнь Киприана Вилли оказалась хуже смерти. Покинутый и покровителем, и прислужниками, он потерял не только все деньги, но и уважение, и опустился на самое дно новиградского преступного мира.
在河底寻找雨果·霍夫的尸体
Обыскать дно реки в поисках тела Гуго Хоффа.
已经有几个人试过,如今他们全都留在水底跟怪兽一块儿住了。
Пара таких уже пробовали. К ним на дно и отправились.
搭木屋、吃东西、买马匹时小气点没关系…但建船可不行!不然你就会跟它一起沉下大海。
Ты на хату денег жалей. На еду, на коня. Только не на корабль. А то вместе с ним на дно пойдешь.
湖里有那么多淤泥,可你还是帮我找回了鞋子。
Илистое дно не помешало тебе найти мой башмак.
总之,计划全演砸了,我真的得人间蒸发了。
План мой похерился, значит, придется залечь на дно.
看到蓝图了吗?我们在建的这艘海盗船还真怪,底部几乎是平的…而且吃水深度只有两呎深。
Ты видел чертежи? Странный драккар мы делаем. Дно почти плоское. И в воду входит только на две пяди.
又一个不怕死的。好吧,你给我听好了,免得死在海里。
Еще один... любитель приключений. Хм, ну слушай внимательно, если не хочешь пойти на дно.
描述血腥的战争、燃烧的村庄还有沉到海底的船。
Он рассказывает о крови, пролитой в битвах, о кораблях, которые пошли на дно.
看来再多淤泥都没办法阻止你帮我找鞋子,而且你还把湖里所有鞋子都拿了回来呢。
Я вижу, илистое дно не помешало тебе найти мой башмак и все прочие, которые выкинули в это озеро.
听说他躲在牛堡,在诺维格瑞大门附近的屋子里。但记得小心点,他身形虽小,但显然非常危险。
Насколько я знаю, он лег на дно где-то в Оксенфурте, в доме около новиградских ворот. Учти... говорят, этот парень очень опасен.
我的恐惧终于成真,我们要被那些乘客给害死了。船马上就要沉了,希望天神能保佑我们。
Мои опасения подтвердились: пассажиры принесли нам погибель. Корабль идет на дно. Да хранят нас наши и чужие боги.
морфология:
дно́ (сущ неод ед ср им)
днá (сущ неод ед ср род)
дну́ (сущ неод ед ср дат)
дно́ (сущ неод ед ср вин)
дно́м (сущ неод ед ср тв)
дне́ (сущ неод ед ср пр)
днá (сущ неод мн им)
дЁн (сущ неод мн род)
днáм (сущ неод мн дат)
днá (сущ неод мн вин)
днáми (сущ неод мн тв)
днáх (сущ неод мн пр)
до́нья (сущ неод мн им)
до́ньев (сущ неод мн род)
до́ньям (сущ неод мн дат)
до́нья (сущ неод мн вин)
до́ньями (сущ неод мн тв)
до́ньях (сущ неод мн пр)
ссылается на:
彻底; 尽量; 无遗地
干杯
разг. 金窖; 宝地