фарш
1) (мясной) 肉末 ròumò, 肉馅 ròuxiàn
2) (начинка) 馅 xiàn
морковный фарш - 胡萝卜馅
[青年]<谑讽>
1. 富有的人
2. 钱(通常指口袋里的现钱)
фарш канает у кого ( 某人)此刻身上有钱
3. (胖人身上的)肉, 脂肪
4. 胖人, 胖子
切碎, 碎肉, 果馅, -а 或 -у(阳)
1. (剁碎的)肉末, 碎肉
говяжий фарш для котлет 做肉饼的牛肉末儿
свиной фарш 猪肉末儿
2. 馅
мясной фарш 肉馅
1. 碎肉, 肉馅
говяжий фарш 牛肉馅
свиной фарш 猪肉馅
2. 馅儿
морковный фарш 胡萝卜馅
С каким фаршем эти пирожки? 这些油炸包子是什么馅的?
1. 碎肉, 肉馅
2. 馅儿
碎肉, 肉馅; 馅儿
馅子, 碎肉
碎肉, 馅子
слова с:
в русских словах:
фаршевый
〔形〕фарш 的形容词.
в китайских словах:
鸡茸蛎糊
куриный фарш с мясом краба-плавунца
鱼脊肉末
фарш из рыбного филе
蟹肉豆腐
жареный фарш из крабового мяса с соевым творогом
鸡汁锅贴
жареные пельмени с добавлением куриного бульона в свиной фарш
蓉
гуандунский диал. фарш
肉茸锅渣
свиной фарш и куриная печень с обжаренной кукурузной мукой
肉馅
мясная начинка; мясной фарш
香肠肉馅
колбасный фарш
剁
饺子馅剁得很细 фарш для пельменей нарублен очень мелко
用
用米和肉作馅子 сделать фарш из риса и мяса
聂
聂而切之为脍 свернув, тонко нарезать его (мясо) и сделать фарш
脍炙
1) жареный мясной фарш; лакомое блюдо
脍
1) фарш (мясной, рыбный), мелко нарубленное мясо
绞成
把肉绞成肉馅 перемолоть мясо в фарш
肉馅儿
мясная начинка; мясной фарш
鸡茸
1) куриный фарш
肉糜
мясная кашица; фарш
鱼肉末
рыбный фарш
肉末
мясной фарш
牛肉末 фарш из говядины
粉丝牛肉
жареный говяжий фарш с тонкой лапшой
臊子
1) фарш, рубленое мясо (как часть блюда)
牛肉臊子面 лапша с говяжьим фаршем
芝麻虾
жареные креветки / креветочный фарш с семенами кунжута
燥子
фарш, мелко нарубленное мясо, крошево
辣椒肉末雪里蕻
жареные консервированные коренья горчицы, свиной фарш и жгучий зеленый перец
莲容
паста (фарш) из семян лотоса
鸡粥豌
куриный фарш с горошком
咸瓤儿
кит. кул. фарш (из масла, соли и муки)
鸡茸金丝笋
жареный куриный фарш с мелко нарезанными ростками бамбука
攒馅儿
сложный фарш, составная начинка
鱼香鸡茸花菜
куриный фарш с цветной капустой, в соусе из чеснока и острого перца
绞肉
рубленое мясо, перемолотое мясо, фарш
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.1) Измельченное мясо, используемое для котлет, паштетов и т.п.
2) Любая мелко изрубленная начинка для кушаний.
примеры:
聂而切之为脍
свернув, тонко нарезать его ([i]мясо[/i]) и сделать фарш
饺子馅刴得很细
фарш для пельменей нарублен очень мелко
用米和肉作馅子
сделать фарш из риса и мяса
胡萝卜陷
морковный фарш
猪肉洗净,切小块,放入料理机绞成肉碎
вымыть свинину, порезать на маленькие кусочки, положить в блендер и перекрутить в фарш
完了!难怪…!难怪老太婆说…无论如何都不能看,看了就要把我大卸八块…
Теперь понятно, почему она наказала мне ни в коем случае не читать его, иначе она пустит меня на фарш...
璃月的传统点心之一。将蛋液混合面粉制成面皮,虾仁和鱼肉剁碎制成肉馅,包成茶盏形状,点缀完整虾仁上锅蒸熟。其造型如同云朵抱月,因此得名「明月蛋」。
Одно из традиционных лакомств Ли Юэ. Тесто приготовлено из муки и яиц, а фарш - из креветок и рыбы. Всему этому придают форму чайных чашек, украшают мясом креветок и готовят на пару. Блюдо получается похожим на облака, обнимающие луну, а потому называется «Полнолунная яичница».
实际就是用动物内脏下水弄成肉泥,再加入吃虎鱼的鱼胶还有淀粉以及几种辅料做成的肉丸子。
Чтобы приготовить это блюдо, для начала требуется промыть потроха и порубить их в фарш. Затем нужно замешать в фарш немного желатина из рыбы-тигра, чуть-чуть крахмала и других добавок. Потом из этого фарша надо скатать шарики.
他出现后,一些盗匪也跟著出现。他拒绝和他们一起离开。打了起来。在我一眨眼之间,那个狩魔猎人就把那些盗匪切成碎肉。
Вскоре после его появления здесь появились и разбойники. Они велели ему пойти с ними, но он отказался. Последовал бой. Я впервые в жизни видел, чтобы кто-то так мастерски владел мечом. Тот ведьмак превратил разбойников в фарш, не успел я моргнуть.
这就对了。我要将整个第41分局的人做成多汁美味的一节节香肠。
Так и есть. Пущу на фарш весь 41-й участок, наделаю сочненьких сосисок.
这件事就我们俩说说吧。你或许怀着“碾碎资产阶级”的想法。但即便是对你的康米主义者同胞来说,这种想法都令人十分反感。
Между нами — не усердствуй так с этим вот «перемелем буржуев в фарш». Это выглядит отталкивающе — даже для других коммунистов.
就凭这一点点先见之明,我不确定应该把哪边碾成猪饲料了。这个决定肯定在我心里发酵。还有——∗民族主义∗。
Столь ограниченное количество исходных данных не дает мне со всей определенностью решить, кого лучше растирать в фарш и скармливать свиньям. Нужно поварить в себе это решение. И да: ∗национализм∗.
如果你不停止的话,这个‘小人物’会把你磨成香肠的。我不是商品。
Если не прекратишь, эта „личность“ пустит тебя на фарш и наделает сосисок. У меня тут не распродажа.
我在找一个摆弄香肠的高手,你懂我的意思吧?
Я, знаешь ли, ищу человека, который знает, как провернуть хороший фарш. Понимаешь, о чем я?
我们应该把∗业主∗碾成肉酱然后拿去喂猪。
Нам бы этих ∗владельцев∗ растереть в фарш да скормить свиньям.
哦,很好。小猪猡想做香肠。用什么做,他的小猪猡朋友吗?
О, как мило. Сосиски собрался делать, мусорок? А фарш из кого? Из таких же легавых, как ты?
过去的20秒我在决定要把哪边∗碾成猪饲料∗——为什么?
Последние двадцать секунд я размышлял, кого ∗растереть в фарш∗. Почему?
(转向金) “别担心,金。我绝不会把你做成香肠的。”
(Повернуться к Киму.) «Не волнуйся, Ким, я бы никогда не пустил тебя на фарш».
这才是我们需要讨论的问题。我不∗知道∗我应该把谁做成香肠!
Именно об этом я и хотел поговорить. На самом деле я ∗не знаю∗, кого пустить на фарш!
我们应该把工人碾成肉酱然后拿去喂猪。
Нам бы этих пролетариев растереть в фарш да скормить свиньям.
我不觉得把哪边碾成猪饲料能对任何人有利。我是真的,真的很聪明。
Не думаю, что благоразумно растирать в фарш и скармливать свиньям что одну, что другую сторону. Я очень, очень интеллектуален.
把他剁成肉酱
искромсать его на фарш
肉馅?这主意真棒!好的...我要把你剁成肉馅熬成粥然后一勺一勺把你吃了!开战吧!
Фарш, говоришь? А что, это мысль! После того, как мы с тобой расправимся, тебя можно будет есть ложкой! К БОЮ!
好吧,听着。你知道我脑袋一团乱对吧?乱七八糟之类的?
Ладно, слушайте. Вы же знаете, что у меня голова не в порядке, да? Мозги превратились в фарш или что-то такое?
想搞死某个人吗?你来对地方了。
Хочешь превратить кого-то в фарш? У меня есть для этого все необходимое.
我猜这些蠢货应该没想到自己会被我们这种人杀光光吧。
Эти придурки явно не ожидали, что мы сделаем из них фарш.
好了,请问我们能为您提供什么服务呢?碳烤?切丁?还是捣成烂泥?
Так-то лучше. Ну, как мне приготовить ваше мясо? Жаркое? Нарезку? Фарш?
我们搜索一座旧地铁站的时候,一群狂尸鬼袭击我们小组。旋转机枪把它们都打成肉饼了。
Мы осматривали старую станцию метро, как вдруг на нас налетела толпа диких гулей. Миниган быстро превратил их в фарш.
捣成烂泥?
Фарш?
морфология:
фáрш (сущ неод ед муж им)
фáрша (сущ неод ед муж род)
фáршу (сущ неод ед муж дат)
фáрш (сущ неод ед муж вин)
фáршем (сущ неод ед муж тв)
фáрше (сущ неод ед муж пр)
фáрши (сущ неод мн им)
фáршей (сущ неод мн род)
фáршам (сущ неод мн дат)
фáрши (сущ неод мн вин)
фáршами (сущ неод мн тв)
фáршах (сущ неод мн пр)