харч
伙食
слова с:
в русских словах:
стервозный
На такой стервозной работе не заработаешь. Харч вдвое дороже этого заработка! - 干这个破活挣不着什么钱. 伙食费比工资还高一倍.
харчи
мн.; (<ед.> харч <м>) разг.
в китайских словах:
自己起火
на своих харчах
哈尔刹那
Харчана (женск. имя)
在家吃饭
питаться дома; на своих харчах
伙食不好
харчи плохие
起伙
питаться из общего котла, находиться на коммунальных (артельных) харчах
管伙食
2) со столом, с харчами (о квартире, службе); на хозяйских харчах
伙
1) стол, харчи, пища, еда; горячее довольствие
包伙 жить на пансионе (со столом, с харчами)
搭伙 питаться совместно (на паях), жить на общих харчах
伙食
пища, питание; провизия; довольствие; харчи
管[理]伙食 а) ведать довольствием, питанием; б) со столом, с харчами (о квартире, службе); на хозяйских харчах
管饭
квартира со столом (о пансионе), с пансионом, с харчами
漕截
кормовые деньги (харчи) перевозчикам податного зерна
管
管伙食 обеспечивать столом; со столом, с харчами
喀喇株
харчины (монгольское племя)
堂食
2) уст. хозяйские (казенные) харчи
上吃下搭
питаться не только остатками от хозяйского стола, но и получать особый приварок (о слугах); быть полностью на хозяйских харчах
喀喇沁旗
г. и хошун Харчин (Harqin, пров. Ляонин, КНР)
толкование:
м. разг.-сниж.То же, что: харчи.
синонимы:
см. пищапримеры:
[直义]院子里牛, 餐桌上的肉.
[例句]Сын воронежского крестьянина, он ещё с детства привык слышать: "Корова на дворе, и харч на столе", - и знал цену коту. 他是沃罗涅什农民的儿子, 从小就听惯了"院子里的牛, 餐桌上的肉", 所以, 他知道家畜的价值.
[例句]Сын воронежского крестьянина, он ещё с детства привык слышать: "Корова на дворе, и харч на столе", - и знал цену коту. 他是沃罗涅什农民的儿子, 从小就听惯了"院子里的牛, 餐桌上的肉", 所以, 他知道家畜的价值.
корова на дворе и харч на столе
「大婶将眼中的煤烟清理干净后,发现了件好事:火把那山羊变成某种闻起来很好吃的东西。」 ~寻宝大婶轶事
"Отряхнув сажу с глаз, Тетка обнаружила замечательную вещь: огонь превратил козу в аппетитно пахнущее мясо". — Сказание о Тетке Харч
「大婶让仙灵明白了会飞的波尬能作怪到什么地步,于是诞生一段美丽新友情。」 ~寻宝大婶轶事
"Тетка напомнила фее, какие безобразия может учинить летающий боггарт, и между ними завязалась большая и светлая дружба". — Сказание о Тетке Харч
每个波尬都争着要比别人带回更厉害的东西,个个都希望自己的能像寻宝大婶的收获一样出名。
Боггарты постоянно стремятся перещеголять друг друга в том, что они притаскивают в муравейник, в надежде, что их подвиги станут такими же всеизвестными, как и приключения Тетки Харч.
「寻宝大婶抓到一只山羊,这母羊在她怀中还扭着咩咩叫。 就在这时候,她的繁殖地决定要把热焦油的感官经验分享给她....」 ~寻宝大婶轶事
"Тетка Харч поймала козу, которая продолжала брыкаться у нее в руках. В это же самое время соплеменнички решили уготовить ей радостное приветствие горячей смолой..." — Сказание о Тетке Харч
「虽然大婶没拿到蜂蜜,却找到更有意思的东西。」 ~寻宝大婶轶事
"И хотя Тетка осталась без меду, она нашла кое-что гораздо более интересное". — Сказание о Тетке Харч
морфология:
хáрч (сущ неод ед муж им)
хáрча (сущ неод ед муж род)
хáрчу (сущ неод ед муж дат)
хáрч (сущ неод ед муж вин)
хáрчем (сущ неод ед муж тв)
хáрче (сущ неод ед муж пр)
харчи́ (сущ неод мн им)
харче́й (сущ неод мн род)
харчáм (сущ неод мн дат)
харчи́ (сущ неод мн вин)
харчáми (сущ неод мн тв)
харчáх (сущ неод мн пр)