хвастун
爱夸口的人 ài kuākǒu-de rén, 爱说大话的人 ài shuō dàhuà-de rén, 会吹牛的人 ài chuīniú-de rén
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
-а [阳]<口>爱吹牛的人, 爱说大话的人 || хвастунья, 复二 -ий [阴]
-а[阳]〈口语〉爱说大话的人, 吹牛大王; 爱撒谎的人
-а[阳][罪犯]以买东西为幌子专门偷窃自选商店的小偷
-а[阳]〈口语〉爱说大话的人, 吹牛大王; 爱撒谎的人
-а[阳][罪犯]以买东西为幌子专门偷窃自选商店的小偷
слова с:
в русских словах:
хвастунишка
-и, 〈复二〉 -шек〔阳, 阴〕хвастун 和 хвастунья 的表卑.
в китайских словах:
牛皮大王
хвастун, трепач
吹牛大家
хвастун
侃星
2) большой хвастун
说嘴郎中
лекарь-хвастун; болтун; хвастун
吹嘘的人
хвастун, бахвал
夸大狂
1) хвастун
吹牛大王
хвастун, трепач, бахвал
夸人
хвастун
夸子
1) хвастун
骄人
1) хвастун, показушник, гордец
衒士
любитель хвастать своей ученостью; человек, выставляющий напоказ свою образованность; хвастун
牛皮
2) бахвалиться, хвастливый
牛皮大王 хвастун
血头
хвастун, враль
虚子
хвастун, пустой человек; щеголь
толкование:
м. разг.Хвастливый человек.
синонимы:
бахвал, самохвал, чванка, благер, фанфарон, фат, Хлестаков. Ворона в павлиньих перьях. Ср. <Лгун>. См. бахвалпримеры:
你的口气真大。
Ну ты и хвастун.
我很少把侃星说的话当真。
Я верю в то, что великий хвастун говорит серьёзно.
塔伦纳也认为他已经准备好了,不过我不太确认这一点。他有点爱显摆,而且从来都不认真上课。不过我们仍然承诺要一起加入北伐军,现在我们来了。
Таренар тоже считает, что готов, но я в этом не уверен. Он хвастун и всегда учился спустя рукава. Но мы дали клятву друг другу, что пойдем на войну вместе, и вот мы здесь.
还在等你呢!我怀疑你只会吹牛!
Я все еще жду. Разве что ты просто хвастун.
有时候,你真是个吹牛大王。可是他妈的…我就愿意为你两肋插刀。快过来,你这混蛋!
А ты иногда жуткий хвастун... Но вот ведь сука... Я ж за тобой в огонь пойду. Пойди сюда, дубина!
Adventure Sphere 总是自吹自擂,是个懦夫。
Модуль приключений — хвастун и трус.
上面还有一条。
Хвастунья.
你担心看起来很自负的样子,觉醒者?那么,告诉我你知道什么。
Боишься показаться хвастуном, пробужденный? Поди сюда, покажи, на что ты способен.
卓尔坦跟我对史登尼斯其实没什么意见,他只是个愚蠢的傻瓜,但哪个贵族不是呢?(除了我之外)周围传言四起,每个谣言都相互抵触。只有一件事是肯定的:一名有魅力的牧师对史登尼斯有很大的影响力。
Ни у Золтана, ни у меня не было определенного мнения насчет Стенниса. Он казался глупым, самоуверенным хвастуном, но какой дворянин (исключая меня, разумеется) таковым не является? Люди вокруг распускали самые разные сплетни, впрочем, одни слухи противоречили другим. Все сходились в одном: большое влияние на принца имел некий жрец.
古董珠宝:吹嘘者的胸针
Украшения для знати: брошь хвастуна
啊是啊!如果他能讲话的话,我敢肯定他会是一个有故事的人!
Ах, да! Уверен, этот хвастунишка мог бы рассказать нам парочку историй!
好了,和萨姆森吹嘘这些毫无意义。我们或许应该亲自去说这故事。
Да ладно, не стоит сводить Самсона с этими хвастунами. Мы и сами все можем рассказать.
河湾地的牛皮大王们总是声称他们的矿场中不会有犯人逃脱。
Хвастуны из Предела всегда говорят, что из их шахты даже мышь не убежит.
爱吹牛的女人
хвастунья
盗贼公会以前控制着这座城市。现在他们只是群爱吹牛的小混混而已,每天在他们的鼠道里混吃等死……
Когда-то городом правила Гильдия воров. Теперь они не более, чем хвастуны и хулиганы, и гниют в своей Крысиной норе...
盗贼公会以前控制着这座城市。现在他们的人除了爱吹牛之外就是当流氓,每天在他们的鼠道里混吃等死……
Когда-то городом правила Гильдия воров. Теперь они не более, чем хвастуны и хулиганы, и гниют в своей Крысиной норе...
边峪的牛皮大王们总是声称没有犯人能从他们的矿场中逃脱。
Хвастуны из Предела всегда говорят, что из их шахты даже мышь не убежит.
морфология:
хвасту́н (сущ одуш ед муж им)
хвастунá (сущ одуш ед муж род)
хвастуну́ (сущ одуш ед муж дат)
хвастунá (сущ одуш ед муж вин)
хвастуно́м (сущ одуш ед муж тв)
хвастуне́ (сущ одуш ед муж пр)
хвастуны́ (сущ одуш мн им)
хвастуно́в (сущ одуш мн род)
хвастунáм (сущ одуш мн дат)
хвастуно́в (сущ одуш мн вин)
хвастунáми (сущ одуш мн тв)
хвастунáх (сущ одуш мн пр)